Indonesian-Malaysian orthography reform of 1972

Last updated

The Indonesian-Malaysian orthography reform of 1972 was a joint effort between Indonesia and Malaysia to harmonize the spelling system used in their national languages, which are both forms of the Malay language. For the most part, the changes made in the reform are still used today. This system uses the Latin alphabet and in Malaysia is called Joint Rumi Spelling (Malay : Ejaan Rumi Bersama, ERB), and in Indonesia Perfect Spelling or Enhanced Spelling (Indonesian : Ejaan yang Disempurnakan, EYD). It replaced the Za'aba Spelling that was previously standard in Malaysia, Singapore and Brunei, and the Republican Spelling System in Indonesia. [1]

Contents

Historically, Indonesia and Malaysia the two largest Malay-speaking countries, in that orderwere divided between two colonial administrations, under the Dutch and British empires respectively. Thus, the development of spelling systems for Rumi script were greatly influenced by the orthographies of their respective colonial tongues. Shortly after the end of Indonesia-Malaysia confrontation in 1966, a common spelling system became among the first items on the agenda of a detente between the two countries. [2]

The new spelling system, known as 'New Rumi Spelling' in Malaysia and 'Perfected Spelling System' in Indonesia, was officially announced in both countries on 16 August 1972. [3] Although the representations of speech sounds are now largely identical in the Indonesian and Malaysian varieties, a number of minor spelling differences remain.

Background

The first known attempt to use the Latin script or 'Rumi' for writing Malay words was by Duarte Barbosa in 1518 in Melaka, shortly after its conquest by the Portuguese in 1511. [4] A few years later, in 1522, the world's first Malay–European dictionary was compiled by Antonio Pigafetta, an Italian companion of Ferdinand Magellan. [5] [6] This was subsequently followed by many other European traders, adventurers, explorers and scholars who invented their own Rumi spelling systems. Among notable Rumi spelling systems that existed before the 20th century were the orthographies of Cornelis de Houtman (1595), [7] [8] Davidis Haex (1631), [9] Thomas Bowrey (1701), [10] [11] J.Howison (1800), [12] William Marsden (1812), [13] [14] Claudius Thomsen (1820), [15] John Crawfurd (1848), [16] Straits Settlements (1878), [17] Frank Swettenham (1881), [18] and William Edward Maxwell (1882). [19] All these systems were mainly developed using the method of transliteration from Jawi (Arabic-derived Malay script). The divergences of various spelling systems that existed in colonial Malaya necessitated the need for a commonly accepted spelling system. A major orthographic reform was initiated by British scholar and administrator Richard James Wilkinson in 1904, from which the Wilkinson spelling was introduced, which became the official system widely used in all British colonies and protectorates in Malaya, Singapore and Borneo. [20] [21] [22] In 1924, another reform was devised by a notable Malay grammarian, Za'ba, which was later adopted in all schools from the 1930s onwards. After the short-lived Fajar Asia system used during Japanese occupation (1941–1945), the Third Malay Congress introduced the Congress system in 1956. The innovative Congress System gained widespread currency through published works but remained impractical for the use of the masses. In the meantime, schools and government publications continued using the Za'aba system. Hence, the general public became increasingly confused with the existence of different spelling systems. As a result, it was common during this era to find several spelling systems concurrently used in printed media and individual writings. [23]

In 1959, the Federation of Malaya and Indonesia signed a cultural agreement, which included the implementation of a common spelling system. The system agreed to in this agreement was known as the 'Melindo System'. However, because of its similarity with the Congress system, which was proven impractical, and the ensuing diplomatic tension between Indonesia and Malaya over the formation of Malaysia, the system was never implemented or even published. Following the end of Indonesia–Malaysia confrontation in 1966, a common spelling system became among the first items on the agenda of a detente between the two countries. Language experts from both countries began to work on formulating a new system that was practical and above all accepted by the two parties concerned. Six years later, on 16 August 1972, the common spelling system, which came to be known as 'New Rumi Spelling' in Malaysia and 'Perfected Spelling System' in Indonesia, was officially announced by Prime Minister Tun Abdul Razak in Malaysia and President Suharto in Indonesia. [24]

Soon after, another Malay-speaking country, Brunei, decided to adopt the new common system to replace the Malaysian Za'aba system previously used in the country. Although Singapore does not use Malay as much as its neighbours, because of its four-language policy (consisting of English, Mandarin, Malay and Tamil), its Malay language developments had always been closely linked with those of Malaysia. There has never been anything official on Singapore's part on its stand on the new spelling, but implementation of this system has taken place as evidenced by publications in Malay produced in Singapore. [25]

Implementation

A grace period of five years was given in both countries for people to get used to the new system. In Malaysia this meant that students were not penalised for making mistakes in spelling words according to the old systems. However, a rigorous programme was undertaken by the government's Language and Literacy Agency (Dewan Bahasa dan Pustaka) to see to the implementation of the new spelling system by giving special classes to the people, especially teachers and administrators, on how to spell their language according to the new spelling system. The grace period also allowed publishers to dispose of their old stocks and to publish revised editions and new titles in the new spelling. Names of roads, places, and institutions had to undergo a change in appearance, using the new spelling system. [26]

The system

Removal of diacritics

Schwa

The Za'aba system uses the letter ĕ to stand for /ə/ while letter e stands for the /e/ sound. The Malay language shows a higher frequency of /ə/ compared to /e/, thus the Za'aba style was not economical in terms of the time taken for writing, quite apart from the fact that the text was full of diacritics. Furthermore, with a few exceptions, the occurrence of /e/ is predictable, as /e/ usually occurs in a harmonious relationship with itself and /o/ in two contiguous syllables where the vowel of the other syllable is also /e/ or /o/. On the other hand, the schwa enters such a relationship with /i/ and /u/. The new system, guided by the Wilkinson system, has discarded them and uses e for both the vowels concerned. [27]

Za'aba spellingNew Rumi Spelling IPA Meaning
bĕrhematberhemat/bərhemat/being prudent
pĕnyĕlĕsaianpenyelesaian/pəɲələsaian/solution
mĕrdekamerdeka/mərdeka/independence
tĕntĕratentera/təntəra/soldier

Apostrophes

In the old systems, the apostrophe was placed before a vowel, if the vowel is syllable-initial, to indicate the pharyngeal fricative which appeared in loanwords from Arabic. However, Malay does not have this phoneme in its inventory. Most Malays actualise this sound as a glottal stop. Since syllable- and word-initial vowels in Malay are always accompanied by the glottal stop, the apostrophe to indicate the Arabic pharyngeal fricative was discarded, so spelling certain Arabic loanwords with one grapheme less, as: [28]

Old spellingsNew Rumi Spelling IPA Meaning
Juma'atJumaat/dʒumʕat/Friday
ta'attaat/taʕat/loyal
'alimalim/ʕalɪm/pious
ni'matnikmat/niʕmat/pleasure

Hyphens

The use of the hyphen became significantly less with the new spelling system. The old spelling systems were liberal in the use of the hyphen e.g. between the affix di- or the postpositional emphatic word lah or the clitic form nya and the root word, or between certain prepositions and the nouns that follow them. In the new spelling, the hyphen in the first set of contexts is removed and the components are written as a complete or whole word; in the second context, the removal of the hyphen results in two distinct words, one a preposition and the other a noun. In the new system, the hyphen remains in use between components of reduplicated words, like menari-nari ('keeps on dancing') and rumah-rumah ('houses'). [29]

Old spellingsNew Rumi Spelling IPA Meaning
di-buatdibuat/dibwɒt/is made
rumah-nyarumahnya/rumahɲa/his/her house
ambil-lahambillah/ambɪllah/take!
di-rumahdi rumah/dirumah/at the house
ke-rumahke rumah/kərumah/to the house

The choice of graphemes

For the Malaysian ch and Indonesian tj, a new grapheme was agreed on: c. Previous to the new spelling system, c did not have the status of a grapheme either in Malaysia or in Indonesia. The common spelling system has given it graphemic status. It is not only simplicity that is indicated in the choice of c, but also the end of the confusion arising from ch for people reading Malaysian and Indonesian texts. In Malaysia, this grapheme stood for the voiceless palato-alveolar affricate while in Indonesia it was for the velar fricative /x/. [30]

OldPhonemeNewExampleNew spelling IPA Meaning
ch/tʃ/cchicakcicak/tʃitʃaʔ/ gecko
dh/dˤ/ddhArabdArab/dˤarab/ multiply
dz/zˤ/zdzalimzalim/zˤolɪm/ or /zalɪm/ cruel
sh/ʃ/syshaitansyaitan/ʃaitˤɔn/ or /ʃaitan/ satan
th/θ/sithninisnin/iθnɪn/ or /isnɪn/ monday

A number of graphemes remain in use in Malaysian spelling, and in turn adopted by the Indonesians. For example, the Indonesians agreed to adopt Malaysian j for the voiced alveolopalatal affricate spelt j in English. Linked to the Indonesian acceptance of j was their acceptance of the Malaysian y for the semivowel. When the Indonesians accepted y, they also accepted ny in place of their nj, for the /ɲ/ sound. The h as a component in certain graphemes is also retained in Malaysian spelling, and it indicates 'gutturalisation'. Such phonemes mostly occur in loan words from Arabic, and they are represented in the graphemes kh for /x/, gh for /ɣ/ etc. Here, it is worth mentioning that the Indonesian side had agreed to the grapheme kh for /x/ to replace their ch. [31]

Old IndonesianOld MalaysianPhonemeNewExample – IndonesianExample – MalaysianNew common spelling IPA Meaning
djj/dʒ/jdjudjurjujurjujur/dʒudʒor/honest
jy/j/yjajasanyayasanyayasan/jajasan/ foundation
njny/ɲ/nynjonjanyonyanyonya/ɲoɲa/madam
chkh/x/khachirakhirakhir/axɪr/end

Reduplication

In Malay, reduplication is very productive as a morphological process. There are three types of reduplication in Malay: the reduplication of the first syllable of the root, the reduplication of the stem of a complex word, and the reduplication of the whole word, be it a simple or complex word. In the old spelling systems both in Malaysia and Indonesia, the first type of reduplication was spelt in toto , but the character 2 was used to indicate the reduplication of the second and third types. In the reduplication of the whole word, the character 2 was placed at the end of the word, for example, rumah2 was read as rumah-rumah ('houses'), makan2 as makan-makan ('to while away the time eating'). [32]

The writing of the reduplication of the complex word with the character 2 was not neat and consistent. The use of 2 made it possible to write the same word in more than one way. One was to separate the components with a hyphen and place 2 after the component that was duplicated (see ii below), and the other was to place 2 at the end of the whole word (see iii below). [33]

i.bermain'to play'
ii.ber-main2'to keep on playing'
iii.bermain2'to keep on playing'

Both ii and iii above should be read as bermain-main. The first method facilitated reading, but it violated the rule of writing complex words with affixes, namely that an affix should be written together with the stem so that the word appears as a complete whole. As for the second method, while it observed the morphological rule, it caused difficulty in reading. Speakers, especially non-native ones, were prone to reading the second example above as a total reduplication bermain-bermain which is ungrammatical. Although native speakers, with their native competence, may not read bermain2 as a total reduplication, because the total reduplication of forms falling into this pattern does not occur in the language, there are other patterns where native speakers themselves find difficulty in deciding whether the written word with the character 2 represents total reduplication or only that of the stem. An example is sekali2. As a total reduplication, sekali-sekali, it means 'once in a while', whereas as a word which undergoes reduplication only at the stem, sekali-kali, it means '(not) ... at all'. [34]

The use of the character 2 was economical in nature. It was a form of shorthand in writing the cumbersome reduplicated word. However, facilitation in reading and mastering the language was the overriding factor in discarding it altogether as a shorthand symbol for reduplication. This makes the physical writing slower but it has brought simplification to the learning system. [35]

Old spellingsNew Rumi Spelling IPA Meaning
ber-main2 or bermain2bermain-main/bərmaenmaen/to keep on playing
kanak2kanak-kanak/kanaʔkanaʔ/children
angan2angan-angan/aŋanaŋan/wishful thinking
orang2anorang-orangan/oraŋoraŋan/ scarecrow
terang2anterang-terangan/təraŋtəraŋan/obvious

New consonant clusters

The old spelling systems in Malaysia and Indonesia did not recognise the existence of consonant clusters at the word-initial and word-final positions. Loanwords which have such clusters are mainly from English. They were spelt, based on the established rule of Malay phonology that the syllable structure consists of only a single consonant as its onset and its coda. Therefore, the cluster at the beginning of the word was neutralised by inserting a vowel, usually a schwa, between its components. [36]

Old spellingsNew Rumi SpellingMeaning
perojekprojekproject
perosesprosesprocess
komplekkomplekscomplex

There were certain words which showed a difference in the perceptions of the Indonesians and the Malaysians on the clusters concerned, viz. on the component that was more significant and should be retained. This concerned mainly clusters with r as the penultimate component. As in the examples below, in Indonesia, the r was more significant than t. On the other hand, the Malaysians, perhaps very much influenced by British pronunciation, wrote and pronounced those words with the t. In their quest for uniformity, the Malaysians and the Indonesians decided to neutralise their differences by putting back both r and t in those words. [37]

Old IndonesianOld MalaysianNew common spellingMeaningRemark
pasporpaspotpasport passport Indonesians have reverted to the old spelling
imporimpotimport import Indonesians have reverted to the old spelling
eksporekspoteksport export Indonesians have reverted to the old spelling
konserkonsetkonsert concert Indonesians have reverted to the old spelling

With its flexibility rule, the new spelling system has admitted clusters in the initial and final positions of the word. This has facilitated the borrowing of technical terms from English for the various sciences. However, those words which have existed for a long time in the Malay language with one or two components decapitated have been allowed to remain, so as not to cause too much destandardisation. Among those which did not undergo a change in form by having their clusters reinstated are the Malaysian examples of komunis ('communist'), rekod ('record'), moden ('modern'). [38]

Word-final schwas in loanwords

As Malay is essentially disyllabic in nature, monosyllabic words with final consonant clusters in English are assimilated by giving them a disyllabic appearance, namely by placing the grapheme a at the end of the word. For example, kuspa from 'cusp', kalka from 'calc'. [39]

The acceptance of the schwa in final closed syllables, as in the word filem ('film'), also linked to the acceptance of e for schwa at the end of the word as in koine which has been taken in toto . This has greatly facilitated the work of the various terminology committees of the Dewan Bahasa dan Pustaka, already mentioned, in assimilating loanwords from other languages. [40]

Acceptance of the final schwa does not mean acceptance of something foreign. The pronunciation adopted by the Radio Televisyen Malaysia (RTM) actualises the final a as a /ə/, based on the Johor dialect of Southern Peninsular Malaysia. In the northern part of the Peninsula and in Sabah and Sarawak, a is realised as /a/, as also in Indonesia. However, the acceptance of this final schwa does not mean that all cases of a in the word final position are changed to e. Native words continue to be spelt with a, and this a can have various styles of pronunciation. The final e for schwa is meant only for loanwords. [41]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Indonesian language</span> Official language of Indonesia

Indonesian is the official and national language of Indonesia. It is a standardized variety of Malay, an Austronesian language that has been used as a lingua franca in the multilingual Indonesian archipelago for centuries. Indonesia is the fourth most populous nation in the world, with over 279 million inhabitants of which the majority speak Indonesian, which makes it one of the most widely spoken languages in the world. Indonesian vocabulary has been influenced by various languages, including Javanese, Minangkabau, Buginese, Banjarese, Arabic, Dutch, and English. Many borrowed words have been adapted to fit the phonetic and grammatical rules of Indonesian.

<span class="mw-page-title-main">Schwa</span> Vowel sound

In linguistics, specifically phonetics and phonology, schwa is a vowel sound denoted by the IPA symbol ə, placed in the central position of the vowel chart. In English and some other languages, it usually represents the mid central vowel sound, produced when the lips, tongue, and jaw are completely relaxed, such as the vowel sound of the a in the English word about.

<span class="mw-page-title-main">Malay language</span> Austronesian language of Southeast Asia

Malay is an Austronesian language that is an official language of Brunei, Indonesia, Malaysia, and Singapore, and that is also spoken in East Timor and parts of Thailand. Altogether, it is spoken by 290 million people across Maritime Southeast Asia.

<span class="mw-page-title-main">Jawi script</span> Arabic alphabet used in Southeast Asia

Jawi is a writing system used for writing several languages of Southeast Asia, such as Acehnese, Banjarese, Kerinci, Maguindanaon, Malay, Mëranaw, Minangkabau, Tausūg, and Ternate. Jawi is based on the Arabic script, consisting of all of the original 31 Arabic letters, and six additional letters constructed to fit the phonemes native to Malay, and an additional phoneme used in foreign loanwords, but not found in Classical Arabic, which are ca, nga, pa, ga, va, and nya.

<span class="mw-page-title-main">Malaysian Malay</span> Official language of Malaysia

Malaysian Malay, also known as Standard Malay, Bahasa Malaysia, or simply Malay, is a standardized form of the Malay language used in Malaysia and also used in Brunei and Singapore. Malaysian Malay is standardized from the Johore-Riau dialect of Malay. It is spoken by much of the Malaysian population, although most learn a vernacular form of Malay or another native language first. Malay is a compulsory subject in primary and secondary schools.

Indonesian and (Malaysian) Malay are two standardised varieties of the Malay language, the former used officially in Indonesia and the latter in Brunei, Malaysia and Singapore. Both varieties are generally mutually intelligible, yet there are noticeable differences in spelling, grammar, pronunciation and vocabulary, as well as the predominant source of loanwords. The differences can range from those mutually unintelligible with one another, to those having a closer familial resemblance. The regionalised and localised varieties of Malay can become a catalyst for intercultural conflict, especially in higher education.

<span class="mw-page-title-main">Ă</span> Letter of the Latin alphabet

Ă or ă, usually referred to in English as A-breve, is a letter used in standard Romanian and Vietnamese orthographies. In Romanian, it is used to represent the mid-central unrounded vowel, while in Vietnamese it represents the short a sound. It is the second letter of the Romanian, Vietnamese, and the pre-1972 Malaysian alphabets, after A.

<span class="mw-page-title-main">Kelantan-Pattani Malay</span> Austronesian language

Kelantan-Pattani Malay is an Austronesian language of the Malayic subfamily spoken in the Malaysian state Kelantan, Besut and Setiu in Terengganu, and the southernmost provinces of Thailand. It is the primary spoken language of Thai Malays, but is also used as a lingua franca by ethnic Southern Thais in rural areas, Muslim and non-Muslim and the Sam-Sam, a mostly Thai-speaking population of mixed Malay and Thai ancestry.

<span class="mw-page-title-main">History of the Malay language</span>

Malay was first used in the first millennia known as Old Malay, a part of the Austronesian language family. Over a period of two millennia, Malay has undergone various stages of development that derived from different layers of foreign influences through international trade, religious expansion, colonisation and developments of new socio-political trends. The oldest form of Malay is descended from the Proto-Malayo-Polynesian language spoken by the earliest Austronesian settlers in Southeast Asia. This form would later evolve into Old Malay when Indian cultures and religions began penetrating the region, most probably using the Kawi and Rencong scripts, some linguistic researchers say. Old Malay contained some terms that exist today, but are unintelligible to modern speakers, while the modern language is already largely recognisable in written Classical Malay of 1303 CE.

<span class="mw-page-title-main">Lampung language</span> Language in Indonesia

Lampung or Lampungic is an Austronesian language or dialect cluster with around 1.5 million native speakers, who primarily belong to the Lampung ethnic group of southern Sumatra, Indonesia. It is divided into two or three varieties: Lampung Api, Lampung Nyo, and Komering. The latter is sometimes included in Lampung Api, sometimes treated as an entirely separate language. Komering people see themselves as ethnically separate from, but related to, Lampung people.

The modern Malay or Indonesian alphabet consists of the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet. It is the more common of the two alphabets used today to write the Malay language, the other being Jawi. The Latin Malay alphabet is the official Malay script in Indonesia, Malaysia and Singapore, while it is co-official with Jawi in Brunei.

<span class="mw-page-title-main">Kedah Malay</span> Malay dialect of northwestern Malaysia and Thailand

Kedah Malay or Kedahan or as it is known in Thailand, Syburi Malay is a Malayic language mainly spoken in the northwestern Malaysian states of Perlis, Kedah, Penang, and northern Perak and in the southern Thai provinces of Trang and Satun. The usage of Kedah Malay was historically prevalent in southwestern Thailand before being superseded by the Thai language. Enclaves of Kedah Malay can be found in Kawthaung District in Myanmar; Ranong and Krabi in upper southern Thailand; Jaring Halus, Langkat and Aceh in Sumatra, Indonesia and up north in Bangkok, central Thailand, where most of the Kedah Malay speakers are descendants of historical settlers from Kedah.

Sarawak Malay is a Malayic language native to the State of Sarawak. It is a common language used by natives of Sarawak and also as the important mother tongue for the Sarawakian Malay people.

Indonesian orthography refers to the official spelling system used in the Indonesian language. The current system uses the Latin alphabet and is called Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan (EYD), commonly translated as Enhanced Spelling, Perfected Spelling or Improved Spelling.

This article explains the phonology of Malay and Indonesian based on the pronunciation of Standard Malay, which is the official language of Brunei, Singapore and Malaysia, and Indonesian, which is the official language of Indonesia and a working language in Timor Leste. There are two main standards for Malay pronunciation, the Johor-Riau standard, used in Brunei and Malaysia, and the Baku, used in Indonesia and Singapore.

<span class="mw-page-title-main">Van Ophuijsen Spelling System</span> Obsolete Indonesian spelling system

The Van Ophuijsen Spelling System was the Romanized standard orthography for the Indonesian language from 1901 to 1947. Before the Van Ophuijsen Spelling System was in force, the Malay language in the Dutch East Indies did not have a standardized spelling, or was written in the Jawi script. In 1947, the Van Ophuijsen Spelling System was replaced by the Republican Spelling System.

Pahang Malay is a Malayic language spoken in the Malaysian state of Pahang. It is regarded as the dominant Malay dialect spoken along the vast riverine systems of Pahang, but co-exists with other Malay dialects traditionally spoken in the state. Along the coastline of Pahang, Terengganu Malay is spoken in a narrow strip of sometimes discontiguous fishing villages and towns. Another dialect spoken in Tioman island is a distinct Malay variant and most closely related to Riau Archipelago Malay subdialect spoken in Natuna and Anambas islands in the South China Sea, together forming a dialect continuum between the Bornean Malay and the Mainland Peninsular/Sumatran Malay.

Perak Malay is one of the Malay dialects spoken within the state of Perak, Malaysia. Although it is neither the official language nor the standard dialect in the whole state of Perak, its existence which co-exists with other major dialects in the state of Perak still plays an important role in maintaining the identity of Perak. In spite of the fact that there are five main dialects traditionally spoken in Perak, only one of which is intended by the name "Perak Malay". There are subtle phonetic, syntactic and lexical distinctions from other major Malay dialects. Perak Malay can be divided into two sub-dialects, Kuala Kangsar and Perak Tengah, named after the daerah (districts) where they are predominantly spoken.

The Congress Spelling System is a spelling reform of Malay Rumi Script introduced during the third Malay Congress held in Johor Bahru and Singapore in 1956. The main characteristics of the system are the use of symbols in the Americanist phonetic notation, going by the dictum of one symbol for one phoneme, and the new proposition in the writing of diphthongs.

The Za'aba Spelling was the second major spelling reform of Malay Rumi Script introduced in 1924. The reform was devised by Zainal Abidin Ahmad or better known by the moniker Za'aba, a notable writer and linguist at Sultan Idris Teachers College. Za'aba's orthographic system principally dealt with the assignment of vowels in closed syllables, distinguished the schwa from the half-open vowel /e/ by a new grapheme ⟨ě⟩, and insisted on the use of hyphens to differentiate affixes or post-positional emphases from the infinitives. The system as devised by Za'aba emphasised the importance to represent the original pronunciation of Johor-Riau Malay, where various modern standards of Malay were derived, that he viewed as the most elegant form of Malay.

References

  1. Asmah Omar 1989
  2. Asmah Omar 1989
  3. Asmah Omar 1989
  4. Barbosa 2010 , p. 121,145,164,195,204,
  5. Collins 1998 , p. 21
  6. Ismail Dahaman 2007 , p. 63
  7. Ismail Dahaman 2007 , p. 95
  8. Hashim Musa 1997 , p. 395
  9. Ismail Dahaman 2007 , p. 107
  10. Ismail Dahaman 2007 , p. 148
  11. Hashim Musa 1997 , p. 401
  12. Ismail Dahaman 2007 , p. 162
  13. Hashim Musa 1997 , p. 413
  14. Ismail Dahaman 2007 , p. 174
  15. Hashim Musa 1997 , p. 409
  16. Hashim Musa 1997 , p. 420
  17. Ismail Dahaman 2007 , p. 225
  18. Ismail Dahaman 2007 , p. 235
  19. Ismail Dahaman 2007 , p. 230
  20. Asmah Omar 1989
  21. Ismail Dahaman 2007 , p. 245
  22. Hashim Musa 1997 , p. 429
  23. Asmah Omar 1989
  24. Asmah Omar 1989
  25. Asmah Omar 1989
  26. Asmah Omar 1989
  27. Asmah Omar 1989
  28. Asmah Omar 1989
  29. Asmah Omar 1989
  30. Asmah Omar 1989
  31. Asmah Omar 1989
  32. Asmah Omar 1989
  33. Asmah Omar 1989
  34. Asmah Omar 1989
  35. Asmah Omar 1989
  36. Asmah Omar 1989
  37. Asmah Omar 1989
  38. Asmah Omar 1989
  39. Asmah Omar 1989
  40. Asmah Omar 1989
  41. Asmah Omar 1989

Bibliography