National Translation Mission

Last updated

National Translation Mission (NTM) is a Government of India initiative to make knowledge texts accessible, in all 22 official languages of the Indian Republic listed in the VIII schedule of the Constitution, through translation. NTM was set up on the recommendation of the National Knowledge Commission. The Ministry of Human Resource Development has designated Central Institute of Indian Languages as the nodal organization for the operationalization of NTM. [1]

Contents

Origins

English, the primary medium of higher education in India, remains inaccessible to even the literate majority of the country. Therefore, there is an urgent need to translate material in all fields like literary, technical, scientific and business etc. so that such material is accessible to a wide range of different language speaking population across the country. Translation, thus, is seen not just as an instrument of democratizing and secularizing knowledge, but also of empowering languages and speech communities.

NTM intends to establish translation as an industry in the country. Its main objectives include generation of translation tools such as dictionaries and thesauri; development of software for translation, memory, etc.; promotion of machine translation and machine aided translation; translator education through orientation programs & courses; fellowships & grants for research projects, etc. Bringing visibility to translators and translation activities by organizing book launches for translations; instituting prizes and fellowships; organizing Regional Festivals of Translation; book exhibitions, etc. also are part of the activities of NTM.

Project Advisory Committee (NTM-PAC) of NTM is the highest decision making body of NTM. It is a committee of 25 members representing various sections of the academic community, ministerial bodies and publishing houses related to translation. NTM-PAC is supported by four sub-committees in matters related to copyrights and legal matters; selecting knowledge texts; fixing rates for translators, copy editors etc.; and Grant in Aid schemes of NTM.

NTM Website in 23 languages

NTM is in the process of establishing itself as the clearing house of all translation related activities in the country. Interaction with the public is a requisite and NTM has developed its website (www.ntm.org.in) in 22 scheduled languages as well as English for the purpose. NTM website introduces the Mission, its objectives, beneficiaries, and structure etc. Updates on list of books selected for translation, experts consulted, announcement of translation assignments etc. are available for the public here. The Discussion Forum facilitates the users to discuss various topics like the books selected for translation in a subject, an existing translation, and terminology issues in Indian languages etc.'

Translation & Publication of Pedagogic Material

105 titles have been approved for translations in 21 disciplines (Botany, Chemistry, Computer Science, Economics, History, Law, Mathematics, Mechanical Engineering, Medical Science, Philosophy, Physics, Political Science, Psychology, Sociology and Zoology) so far.

To know more about the books taken up for translation, visit - www.ntm.org.in

NTM Databases

NTM also maintains National Register of Translators(NRT) through its website. NRT is a databank wherein translators register themselves online. NRT is a searchable directory of translators, evaluators and discipline experts with classified information on profession, experience, languages known and expertise in translation, etc.

Lists of the most prescribed texts in Indian universities in various disciplines are generated out of the Knowledge Text Module, another major facet of NTM-databases. Two searchable database components have been created under it: Indian Universities Database and Knowledge Text Database. Indian Universities Database furnishes information on courses, syllabi and textbooks etc. of over 350 Union Grants Commission (UGC) accredited universities and institutions. Knowledge Text Database provides complete details of the prescribed books. When made public, this would become one of the first state initiatives to provide information about all the universities/institutions and courses which can be accessed through a single window. It would help scholars and academicians from various regions to access the latest information on courses and syllabi of any university/institution of the country. University Boards can review the course details and syllabi structure of other universities before revising their curriculum. This may help in creating parity among universities of rural and urban regions.

NTM-databases, created in Microsoft SQL 2005, can contain a maximum of 2^31 objects and span multiple Operating System-level files with a maximum file size of 220 Terabyte. Control mechanisms have been incorporated to the database for concurrent access to shared data, for ensuring data integrity. NTM aims to increase the usability of the databases by making them both as web and standalone applications.

Translation Tools

Basic Bilingual Dictionaries

The bilingual dictionaries are modelled after the hugely popular Longman Corpus Network - based Basic English-English dictionary. Six bilingual dictionaries developed by the NTM in collaboration Pearson Education, India were launched on 10 March 2012. [2]

The dictionaries are the first publications from the NTM stable. In fact, the project had begun before the coming of NTM. Dorling Kindersley India Pvt Ltd (publishing as Pearson Education) and the Central Institute of Indian Languages (CIIL) had agreed to develop bilingual dictionaries in 11 languages. The work started in 2006. Later when NTM was launched in the year 2008, the lexical build activities were merged with NTM. The dictionaries are modeled on the British National Corpus based hugely popular Longman Basic English Dictionary. Following are the dictionaries that were launched:(listed alphabetically)

The dictionaries can be bought from popular online retailers like www.flipkart.com, www.homeshop18.com, www.pearson.vrvbookshop.com etc. or book sellers across the country.

Work is under progress in other Indian languages - Assamese, Bodo, Dogri, Gujarati, Konkani, Maithili, Meitei, Marathi, Nepali, Punjabi, Sanskrit, Santali, Telugu, and Urdu.

Bilingual e-dictionaries

e-dictionaries of NTM are based on ‘Longman Advanced Bilingual Framework’(LABF). LABF Dataset will be used through the Dictionary Production System(DPS), originally developed by Longman and marketed by Ingenierie Diffusion Multimedia(IDM), France. The NTM-Longman e-dictionary deals with 338,000 words, phrases and meanings; 78,000 head entries, 5,400 encyclopaedic entries, 54,000 phrases, over 515,000 examples and 26,000 synonyms, antonyms and related words.

Machine Translation

An English-Kannada Machine Translation(MT) package which bids to break new ground on the MT scene in India is being developed under NTM. The main aim of this project is to automate the translation of a given English sentence into Kannada. This Package is divided into 3 main modules– Parallel Aligned Corpora, Digitization of Source Language(SL) resources and Architecture. The Architecture is divided into 8 modules and implemented using Java with Netbeans Integrated Development Environment(IDE). The front end is designed using Swings and back-end SQL. The dictionary is put into action using random access file. Since Hash tables are particularly efficient when the maximum number of entries can be predicted, this technique is used to accomplish searching. Collection classes are used as data storage structures. NTM has been interacting with several teams (like C-DAC, Pune, Noida, Mumbai; LTRC, ILMT, EILMT, Anusaaraka, Shakti—all at IIIT, Hyderabad) engaged in developing Machine Translation software to explore the extent to which the MT research and NTM can interface for mutual benefit.

Dictionary of Translation Studies

Dictionary of Translation Studies being prepared by NTM intends to serve as a companion to students and scholars interested in and associated with the discipline of Translation Studies. It is a compilation of the technically charged terms used in the discipline. It endeavours to be a comprehensive dictionary, exhausting the technical terms used in Indian as well as western discourse of translation and also the terms used in the sub-domains of Translation Studies like Interpreting, Machine Translation, etc.

Training and Certification of Translators

With an aim to train and orient translators, NTM has been organising 3 weeks Intensive Training Programme – ‘Introduction to Translation’. Translation theoreticians & academicians, eminent translators, linguists and language scholars from across the country have been delivering talks on various theoretical and practical aspects of translation. All the details are available in NTM website

NTM has also started piloting the methods and means of its nationwide Certification of Translators Programme. The certification module is being developed in collaboration with the National Accreditation Board for Certification Bodies (NABCB) of the Quality Council of India (QCI) along the lines of the international standards set for Personnel Certification. Training of evaluators will be a major component of the Certification of Translators Programme as a new system of grading translators will be introduced.

NTM Surveys

Knowledge Text Scenario Survey

NTM conducted a survey with the following objectives:

17 languages are covered in the survey and they are Assamese, Bengali, Hindi, Kannada, Konkani, Malayalam, Maithili, Meitei, Marathi, Nepali, Odia, Punjabi, Sanskrit, Santali, Tamil, Telugu and Urdu. All the finding of the survey are compiled in a report titled Regional Language Knowledge Text Scenario – An Assessment.

Royalty: Industry Practice across India

NTM conducted a nationwide survey so as to find out the prevalent practice among some of the major as well as regional publishers towards the payment of royalty to authors/copyright holders, translators etc. In all, NTM has gathered information from over 100 publishers, which is essential in framing NTM-policies, especially in case of turnkey projects. A detailed report titled Royalty: Industry Practice Across India has been prepared.

Royalty: Lexicography in India

NTM conducted a survey to study the past and present scenario of lexicographic activities in 16 Indian Languages. The languages are - Assamese, Bengali, Hindi, Kannada, Konkani, Maithili, Malayalam, Meitei, Marathi, Nepali, Odia, Sanskrit, Santhali, Tamil, Telugu and Urdu. A detailed report titled Lexicography in Indian Languages: a brief report has been prepared explaining the finding.

Medium of Instruction & Medium of Examination (MoI & MoE) in Higher Education in India

NTM has collected data from 239 Universities/Colleges etc., then categorized, analyzed and a detailed report has been prepared and compared with survey report prepared by UPSC. Data provided by UGC on MoI/MoE are also categorized, analyzed and prepared a report.

Workshops and Seminars

NTM has organised workshops in regional languages in different parts of the country involving discipline experts and translators to chalk out strategies for NTM translation assignments. A few seminal knowledge texts formed the focus of discussions in these workshops. NTM has been conducting workshops to assess the existing knowledge text translations in regional languages. These assessment workshops also aim to bring about collaboration between NTM and eminent scholars, writers, translators and publishers in different fields which will help in forming expert panels for its translations. NTM has also been organizing seminars on various aspects of translation with special reference to regional languages in different parts of the country. Apart from these, Translator Orientation Programmes; Publishers, Media and Translators Meet; Book Festivals; Workshops on Literary and Linguistic Terms; programmes on Classical Text and Literary Text Translation have been organized across the country by NTM. These workshops help NTM to popularize its initiatives among beneficiaries.

Publications

Dictionaries

ISBN   978-81-317-3126-0 (Hardback), ISBN   978-81-317-3125-3 (Paperback)

ISBN   978-81-317-3132-1 (Hardback), ISBN   978-81-317-3131-4 (Paperback)

ISBN   978-81-317-3134-5 (Hardback), ISBN   978-81-317-3133-8 (Paperback)

ISBN   978-81-317-3128-4 (Hardback), ISBN   978-81-317-3127-7 (Paperback)

ISBN   978-81-317-3136-9 (Hardback), ISBN   978-81-317-3135-2 (Paperback)

ISBN   978-81-317-3130-7 (Hardback), ISBN   978-81-317-3129-1 (Paperback)

The Longman-NTM-CIIL English English [Indian Languages] Dictionary Series has been published by Pearson Education India

Knowledge Text Translations

Bengali

Translation of "Fundamentals of Sociology" by Gisbert P., Translator: Himangshu Ghosh, Publisher: Suhrid Publications, Kolkata, West Bengal

Bodo

Translation of "The Penguin History of Early India From the Origins to AD 1300" by Thapar R., Translator: Kameswar Brahma, Publisher: Bodo Sahitya Sabha, Kokrajhar, Assam

Dogri

Translation of “An Introduction to the Study of Indian History” by Kosambi D. D., Translator: PChandu Bhau, Yashpal Nirmal, Publisher: Nidhi Publications, Jammu, Jammu & Kashmir.

Hindi

Translation of “The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation” by Granville Austin. Translator: Naresh Goswami, Publisher: Vani Prakashan.

Translation of “Abnormal Psychology” by Carson, Robert C.; Butcher, James Neal; Mineka, Susan. Translator: Pallavi Bhatnagar, Jaya Chauhan, Prateeksha Shrivastava, Publisher: Pearson India Education Services Pvt. Ltd.

Translation of “Organic Chemistry - Vol.1” by I. L. Finar. Translator: Kaushal Kishore Shrivastava and Shubha Shrivastava, Publisher: Pearson India Education Services Pvt. Ltd.

Kannada

Translation of “Fundamentals of Molecular Spectroscopy” by Colin N Banwell and Elaine M MaCash. Translator: H.S. Umesha and M.K. Ramaswamy, Publisher: Vismaya Prakashana, Mysore, Karnataka.

Translation of "Heat Transfer" by J.P. Holman, Translator: K.P. Srikantha, Publisher: K.S.M. Trust, Bengaluru, Karnataka

Translation of "The Penguin History of Early India From the Origins to AD 1300" by R. Thapar, Translator: H.S. Umesha, ShashiKumar J. and Deepa, Publisher: Vismaya Prakashana, Mysuru, Karnataka

Translation of "Hindu Society- An Interpretation" by Irawati Karve, Translator: Jnana Murthy B.R., NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka

Translation of "Social Change in Modern India" by M.N. Srinivas, Chief Editor: Prof. R. Indira, Editors: Dr. Manjulakshi L. and Jnana Murthy B.R., Translators: Chandrashekhara Damle, Gururaja Bidikar, Tippiswamy B., Sowmya Kumar, Mahesha Tippeswamy, Ashok Kumar U.B., Chandrashekhar and B. Gopal Singh, NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka

Translation of "Invertebrate Zoology" by E.L. Jordan & P.S. Verma, Translators: H.S. Umesh, S. Basavarajappa, P. Umadevi, Kollegal Sharma, Sathanur Devaraju and C.N. Sunitha, Publisher: Vismaya Prakashana, Mysuru, Karnataka

Translation of "Education and Human Resource Development" by V.K.R.V. Rao, Translator: Girijamma M. V., NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka

Translation of "Indian Education in the Emerging Society" by J. Mohanty, Translator: Manjulakshi L., NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka

Translation of "Caste in Modern India and Other Essays" by M.N. Srinivas, Translator: Sandya G., NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka

Maithili

Translation of “Cast in Modern India and other Essays” by M N Srinivas. Translator: Shambhu Kumar Singh, Publisher:National Translation Mission, Central Institute of Indian Languages, Mysuru, Karnataka

Malayalam

Translation of “The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation” by Granville Austin. Translator: Govindan S Thampi, Publisher:State Institute of Language, Kerala

Translation of “Outlines of Indian Philosophy”; M Hiriyanna, Translator: R. Parvathikutty, Publisher: State Institute of Language, Kerala

Marathi

Translation of "The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation" by Granville Austin, Translator: भारती केळकर (Bharati Kelkar), Publisher: Diamond Publications, Pune, Maharashtra

Translation of "Heat Transfer" by J P Holman, Translator: Subash Phadke, Publisher: Diamond Publications, Pune, Maharashtra

Nepali

Translation of “The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation” by Granville Austin. Translator: Rajendra Dhakal, Publisher: Central Institute of Indian Languages, Mysuru

Translation of "Outlines of Indian Philosophy" by M Hiriyanna, Translator: Ghanashyam Nepal, Publisher: Central Institute of Indian Languages, Mysuru, Karnataka

Odia

Translation of "The Penguin History of Early India: From Origins to AD 1300" by Romila Thapar, Translator: ପ୍ରୀତିଶ ଆଚାର୍ଯ୍ୟ (Pritish Acharya), Publisher: A K Mishra Publishers Pvt Ltd, Bhubaneshwar, Odisha

Translation of "Outlines of Indian Philosophy" by M Hiriyanna, Translator: Banbihari Choudhury, Publisher: A K Mishra Publishers Pvt Ltd, Bhubaneshwar, Odisha

Translation of "The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation" by Granville Austin, Translator: Arun Kumar Behera, Publisher: A K Mishra Publishers Pvt Ltd, Bhubaneshwar, Odisha

Punjabi

Translation of "The Penguin History of Early India: From Origins to AD 1300" by Romila Thapar, Translator: ਕਰਮਿੰਦਰ ਸਿੰਘ (Karminder Singh), Publisher: Lokgeet Parkashan (Unistar Books Pvt. Ltd.), Chandigarh

Translation of "Outlines of Indian Philosophy" by M Hiriyanna, Translator: ਪ੍ਰਭਕੀਰਤਨ ਸਿੰਘ (Prabhkirtan Singh), Publisher: Lokgeet Parkashan (Unistar Books Pvt. Ltd.), Chandigarh

Translation of "The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation" by Granville Austin, Translator: ਕਰਮਿੰਦਰ ਸਿੰਘ (Karminder Singh), Publisher: Lokgeet Parkashan (Unistar Books Pvt. Ltd.), Chandigarh

Tamil

Translation of "Fundamentals of Sociology" by Gisbert P, Translator: Poornachandran G., Publisher: Central Institute of Indian Languages, Mysuru, Karnataka

Telugu

Translation of "The Indian Constitution: Cornerstone of a Nation" by Granville Austin, Translator: ప్రభాకర్ మందార (Prabhakar Mandhara), Publisher: Hyderabad Book Trust, Hyderabad, Andhra Pradesh

Translation of "An Introduction to the Study of Indian History" by D D Kosambi, Translator: ఎన్ వేణుగోపాల్ (N. Venugopal), Publisher: Hyderabad Book Trust, Hyderabad, Andhra Pradesh

Thematic Volumes

English

Editor: Tariq Khan, Publisher:National Translation Mission, Central Institute of Indian Languages, Mysuru, Karnataka

Upcoming Publications

Dictionaries

Assamese

Kannada

Malayalam

Nepali

Tamil

See also

Related Research Articles

Duḥkha, 'unease', "standing unstable," commonly translated as "suffering", "pain", or "unhappiness", is an important concept in Buddhism, Jainism and Hinduism. Its meaning depends on the context, and may refer more specifically to the "unsatisfactoriness" or "unease" of mundane life, not being at ease when driven by craving/grasping and ignorance.

<span class="mw-page-title-main">Kannada</span> Dravidian language of south India

Kannada, previously also known as Canarese, is a Dravidian language spoken predominantly by the people of Karnataka in southwestern India, with minorities in all neighbouring states. It has around 44 million native speakers, and is additionally a second or third language for around 15 million non-native speakers in Karnataka.

<span class="mw-page-title-main">Telugu language</span> Language native to South India

Telugu is a Dravidian language native to the Indian states of Andhra Pradesh and Telangana, where it is also the official language. Spoken by about 96 million people (2022), Telugu is the most widely spoken member of the Dravidian language family, and one of the twenty-two scheduled languages of the Republic of India. It is one of the few languages that has primary official status in more than one Indian state, alongside Hindi and Bengali. Telugu is one of the six languages designated as a classical language by the Government of India. It is the 14th most spoken native language in the world. Modern Standard Telugu is based on the dialect of erstwhile Krishna, Guntur, East and West Godavari districts of Coastal Andhra.

<span class="mw-page-title-main">Upanishads</span> Ancient Sanskrit religious and philosophical texts of Hinduism

The Upanishads are late Vedic and post-Vedic Sanskrit texts that "document the transition from the archaic ritualism of the Veda into new religious ideas and institutions" and the emergence of the central religious concepts of Hinduism. They are the most recent addition to the Vedas, the oldest scriptures of Hinduism, and deal with meditation, philosophy, consciousness, and ontological knowledge. Earlier parts of the Vedas dealt with mantras, benedictions, rituals, ceremonies, and sacrifices.

The Hindu calendar, also called Panchanga, is one of various lunisolar calendars that are traditionally used in the Indian subcontinent and Southeast Asia, with further regional variations for social and Hindu religious purposes. They adopt a similar underlying concept for timekeeping based on sidereal year for solar cycle and adjustment of lunar cycles in every three years, but differ in their relative emphasis to moon cycle or the sun cycle and the names of months and when they consider the New Year to start. Of the various regional calendars, the most studied and known Hindu calendars are the Shalivahana Shaka found in the Deccan region of Southern India and the Vikram Samvat (Bikrami) found in Nepal and the North and Central regions of India – both of which emphasize the lunar cycle. Their new year starts in spring. In regions such as Tamil Nadu and Kerala, the solar cycle is emphasized and this is called the Tamil calendar and Malayalam calendar and these have origins in the second half of the 1st millennium CE. A Hindu calendar is sometimes referred to as Panchangam (पञ्चाङ्गम्), which is also known as Panjika in Eastern India.

This article contains information about the literary events and publications of 1604.

<span class="mw-page-title-main">Vijayadashami</span> Hindu festival celebrated to commemorate the victory of good over evil

Vijayadashami, also known as Dussehra, Dasara or Dashain, is a major Hindu festival celebrated every year at the end of Durga Puja and Navaratri. It is observed on the tenth day of the month of Ashvin, the seventh in the Hindu lunisolar calendar. The festival typically falls in the Gregorian calendar months of September and October.

Hindu texts or Hindu scriptures are manuscripts and voluminous historical literature which are related to any of the diverse traditions within Hinduism. Some of the major Hindu texts include the Vedas, the Upanishads, and the Itihasa. Scholars hesitate in defining the term "Hindu scriptures" given the diverse nature of Hinduism, but many list the Agamas as Hindu scriptures, and Dominic Goodall includes Bhagavata Purana and Yajnavalkya Smriti in the list of Hindu scriptures as well.

<i>Surya Siddhanta</i> Sanskrit text on Indian astronomy

The Surya Siddhanta is a Sanskrit treatise in Indian astronomy dated to 4th to 5th century, in fourteen chapters. The Surya Siddhanta describes rules to calculate the motions of various planets and the moon relative to various constellations, diameters of various planets, and calculates the orbits of various astronomical bodies. The text is known from a 15th-century CE palm-leaf manuscript, and several newer manuscripts. It was composed or revised c. 800 CE from an earlier text also called the Surya Siddhanta. The Surya Siddhanta text is composed of verses made up of two lines, each broken into two halves, or pãds, of eight syllables each.

<span class="mw-page-title-main">Kalabhra dynasty</span> Ancient dynasty in South India

The Kalabhra dynasty, also called Kaḷabrar, Kaḷappirar, Kallupura or Kalvar, were rulers of all or parts of Tamil region sometime between the 3rd century and 6th century CE, after the ancient dynasties of the early Cholas, the early Pandyas and Chera. Information about the origin and reign of the Kalabhras is uncertain and scarce. It is believed by historians that the Kalabhras belonged to the Vellalar community of warriors who were possibly once the feudatories of the Cholas and the Pallavas. Their proposed roots vary from southeast region of modern Karnataka, Kalappalars of Vellalar community, to Kalavar chieftains. This age is generally called "The Augustan age of Tamil Literature", in a 1922 book by the name "Studies in South Indian Jainism" written by M. S. Ramaswami Ayyangar and B. Seshagiri Rao. The Kalabhra era is sometimes referred to as the "dark period" of Tamil history, and information about it is generally inferred from any mentions in the literature and inscriptions that are dated many centuries after their era ended.

<i>Shilpa Shastras</i> Ancient umbrella term for numerous Hindu texts

Shilpa Shastras literally means the Science of Shilpa. It is an ancient umbrella term for numerous Hindu texts that describe arts, crafts, and their design rules, principles and standards. In the context of Hindu temple architecture and sculpture, Shilpa Shastras were manuals for sculpture and Hindu iconography, prescribing among other things, the proportions of a sculptured figure, composition, principles, meaning, as well as rules of architecture.

<span class="mw-page-title-main">Rama</span> Major deity in Hinduism

Rama is a major deity in Hinduism. He is the seventh and one of the most popular avatars of Vishnu. In Rama-centric traditions of Hinduism, he is considered the Supreme Being.

<span class="mw-page-title-main">Ramjee Singh</span> Indian academic, philosopher, and politician

Ramjee Singh is a former Member of Parliament and vice-chancellor of Jain Vishva Bharati University. He is an eminent Gandhian and is the author of a number of books on him. He was also the director of Gandhian Institute of Studies, Varanasi, India. In January 2020 he was awarded the fourth highest civilian award in the country: The Padma Shri for Social Work. His life has been a blend of being a Gandhian academician as well as an activist. Singh has declared Mahatma Gandhi as the Bodhisattva of the 20th century.

<span class="mw-page-title-main">Canarese Konkani</span> Regional language between Goa and Mara

Canarese Konkani are a set of dialects spoken by minority Konkani people of the Canara sub-region of Karnataka, and also in Kassergode of Kerala that was part of South Canara.

<i>Star of Mysore</i>

Star of Mysore is an Indian English language evening daily newspaper published in Mysore, India. This newspaper was launched in 1978. Its founder, editor and publisher is entrepreneur and writer K B Ganapathy.

Subodh Chandra Sengupta was an Indian scholar, academic and critic of English literature, known for his scholarship on Shakespearean works. His books on William Shakespeare, which included Aspects of Shakespearian Tragedy, Shakespearian Comedy and Shakespeare's Historical Plays are critically acclaimed for scholarship and academic rigor. He was a professor in the Department of English Language and Literature at Presidency College, Calcutta, and after retirement from Presidency College, became Professor of English Language and Literature at Jadavpur University, Calcutta, as well as a professor of English literature at Ramakrishna Mission Residential College, Narendrapur, an autonomous college in Greater Calcutta under the University of Calcutta. The Government of India awarded him the third highest civilian honour of the Padma Bhushan, in 1983, for his contributions to literature and education.

Tirukkural, also known as the Kural, an ancient Indian treatise on the ethics and morality of the commoner, is one of the most widely translated non-religious works in the world. Authored by the ancient Tamil poet-philosopher Thiruvalluvar, it has been translated into at least 42 world languages, with about 57 different renderings in the English language alone.

<span class="mw-page-title-main">Rita Kothari</span> Indian author and translator

Rita Kothari is a Gujarati and English language author and translator from Gujarat, India. In an attempt to preserve her memories and her identity as a member of the Sindhi people, Kothari wrote several books on partition and its effects on people. She has translated several Gujarati works into English.

Soibam Rebika Devi is an Indian translator who is best known for translating the Tirukkural into Meitei.

<span class="mw-page-title-main">Abdul Rasheed (writer)</span> Indian writer

Abdul Rasheed is an Indian writer, poet, editor and translator from Karnataka. In 2004 he won Sahitya Akademi Golden Jubilee Award for lifetime achievement. He also a translator, blogger, columnist and radio personality.

References

  1. "India Language Stack needed to overcome the barriers of communication: IT Secretary". Press Information Bureau GoI. 30 July 2018.
  2. "From the gallery: 5 questions: Poonam Mahajan, BJP". Indian Express. 13 Dec 2014.
  3. "Government working for protection of dialects". Jagaran.com. 10 Dec 2014.
  4. "Why MPs cheered three Mumbai women in Parliament today". http://news.rediff.com. 10 Dec 2014.{{cite news}}: External link in |publisher= (help)
  5. "Government's e-Bhasha platform likely to be ready in two months". Medianama. 27 Oct 2014.
  6. "National Translation Mission To Bring English Information In Regional Languages". IFY Times.com. 14 Nov 2013.
  7. "Translation system getting ready in 22 languages". The New Indian Express. 11 Nov 2013. Archived from the original on December 3, 2013.
  8. "Workshop on Manipuri Terminology Building". Manipuri Update. 13 Oct 2013.
  9. "Translators' orientation programme concludes at KU". Tribune India. 8 June 2013.
  10. "Centre for translation to come up at KU". Greater Kashmir. 7 June 2013.
  11. "Orientation program on translation begins at KU". Kashmir Images. 4 June 2013. Archived from the original on 3 December 2013.
  12. "Orientation program on translation begins at KU". Youngbites. June 2013.
  13. "Gains in translation". The Week. 6 May 2013.
  14. "JKAACL plays vital role in promoting State's culture". Scoop News. 23 February 2013.
  15. "National Translation Mission conducts orientation programme". The Sentinel. 8 January 2013.
  16. "Orientation program on translation". Kanla Online. 4 January 2013.
  17. "NTM programme in Nowgong College". The Sentinel. 3 January 2013.
  18. "Translation not only a profession but also an art". The Siasat Daily. 7 December 2012.
  19. "Knowledge Text Translation in Dogri Translators Orientation Prog inaugurated". Daily Excelsior. 12 September 2012.
  20. "Word to word". The Hindu. 8 June 2012.
  21. "NTM's first fruits". Education World. 9 April 2012.
  22. "Protecting our mother tongues". Postnoon. 13 March 2012.
  23. "Bilingual dictionaries to promote India's mother tongues". Gulf News. 13 March 2012.
  24. "Pearson Education, National Translation Mission, Regional Institute of English to work for the cause of translation". India Education Review. 13 March 2012.
  25. "Bilingual dictionaries to promote India's mother tongues". Ummid. 12 March 2012.
  26. "Bilingual dictionaries to promote India's mother tongues". Overseas Indian. 12 March 2012.
  27. "Bilingual dictionaries to promote India's mother tongues". Two Circles. 12 March 2012.
  28. "Journey of words from English to Urdu - National translation project to link languages on, statewide lens on schools in pipeline". The Telegraph. 23 July 2011. Archived from the original on July 6, 2013.
  29. "National Translation Mission may become certifying agency". Kalvi Malar. 30 June 2011.
  30. "National Translation Mission Reviewed". Press Information Bureau GoI. 29 June 2011.
  31. "National Translation Mission Commences at St Aloysius College". Daiji World. 7 December 2010.
  32. "Workshop on 'Translating Sciences and Social Sciences from English into Urdu' at AMU". India Education Diary. 31 October 2010.
  33. "Workshop on 'Translating Sciences & Social Sciences from English into Urdu' organized". NVO News. 30 October 2010. Archived from the original on 24 June 2013.
  34. "An opportunity for translators". The Hindu. 9 July 2010. Archived from the original on July 24, 2010.{{cite news}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  35. "National translation conference begins today". Colleges Karnataka. 4 August 2009.
  36. "For the sake of knowledge". The Hindu . 28 December 2008. Archived from the original on 7 November 2009.
  37. "National database of translators on the anvil". The Hindu. 7 November 2008. Archived from the original on July 12, 2009.{{cite news}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  38. "National Translation Mission generates response from all walks of life". The Hindu . 19 July 2008. Archived from the original on 7 September 2008.
  39. "National Translation Mission includes Kashmiri, Dogri". Meri News. 18 April 2008.
  40. "Translation mission taking shape". The Hindu . 16 November 2007. Archived from the original on 16 November 2007.
  41. "Translation". National Knowledge Commission. Archived from the original on 2010-12-03.