Taveta language

Last updated
Taveta
Native to Kenya
Ethnicity Taveta
Native speakers
21,000 (2009 census) [1]
Language codes
ISO 639-3 tvs
Glottolog tave1240
G.21 [2]

Taveta or Tubeta is a Northeast Coast Bantu language spoken by the Taveta people of Kenya. It is closely related to Pare (called Chasu by speakers).

Taveta was confused with Dawida by Jouni Maho in his (2009) classification. [2]

Christian literature

Items in Taveta were first published by Anglican missionaries. Rev. Albert Remington Steggall worked with a native called Yohana Nene Mdighirri, to translated the Scriptures into Taveta. In 1892 the Gospels of Mark and John were published as Sumu Yedi ya Isa Masiya, hena Marko and Sumu Yedi, yakwe Yohana. They were printed at the Church Mission Society CMS Station. In 1894, the epistles 1-3 John were published. In 1896 The Gospels according to St. Matthew and St. Luke were published by BFBS as Sumu Yedi yakwe Yesu Masihi hena Mattayo and Sumu Yedi yakwe Yesu Masihi (niye Jesus Christ) hena Luka. In 1897 the book of Exodus was published as Kitamo cha keri cha Musa chaitangwa ‘Kufuma’, printed at the Office of the Taveta Chronicle. The bulk of this edition was destroyed by a fire in 1903. In 1900 the Acts of the Apostles were published by the British and Foreign Bible Society, BFBS as Mihiro ya Waondo. Also in 1900 the Epistles of St. James, St. Peter, and St. Jude were published as Mawaraka Mawo Waondo Yakobo, Petro, na Yuda. They were printed at the CMS Taveta Mission Station. In 1903 the Gospel of Mark was revised from the 1892 edition and published by BFBS. In 1894 the Society for Promoting Christian Knowledge published the Book of Common Prayer as Taveta Kitamo cha Kuomba. In 1895 Steggall published, through the SPCK, Hymns in the language of Taveta. In 1905 The Psalms were published by SPCK as Malumbo, hena viteto vya kituweta: (the Psalms, in the language of Taveta), and printed by Richard Clay and Sons of Bungay. There were published by SPCK. In 1906 the Epistles and the Revelation were published as Mawaraka na Ujughuo: hena viteto vya kiyuweta: (the Epistles and the Revelation in Taveta), and these completed the New Testament. [3]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Epistle to Titus</span> Book of the New Testament

The Epistle to Titus is one of the three pastoral epistles in the New Testament, historically attributed to Paul the Apostle. It is addressed to Saint Titus and describes the requirements and duties of presbyters/bishops.

<span class="mw-page-title-main">New Testament</span> Second division of the Christian biblical canon

The New Testament (NT) is the second division of the Christian biblical canon. It discusses the teachings and person of Jesus, as well as events in first-century Christianity. The New Testament's background, the first division of the Christian Bible, is called the Old Testament, which is based primarily upon the Hebrew Bible; together they are regarded as sacred scripture by Christians.

<span class="mw-page-title-main">John the Apostle</span> Apostle of Jesus and Saint

John the Apostle or Saint John the Beloved was one of the Twelve Apostles of Jesus according to the New Testament. Generally listed as the youngest apostle, he was the son of Zebedee and Salome. His brother James was another of the Twelve Apostles. The Church Fathers identify him as John the Evangelist, John of Patmos, John the Elder, and the Beloved Disciple, and testify that he outlived the remaining apostles and was the only one to die of natural causes, although modern scholars are divided on the veracity of these claims.

<span class="mw-page-title-main">British and Foreign Bible Society</span>

The British and Foreign Bible Society, often known in England and Wales as simply the Bible Society, is a non-denominational Christian Bible society with charity status whose purpose is to make the Bible available throughout the world.

<span class="mw-page-title-main">Chapters and verses of the Bible</span> Divisions of books of the Bible

Chapter and verse divisions did not appear in the original texts of Judeo-Christian bibles; such divisions form part of the paratext of the Bible. Since the early 13th century, most copies and editions of the Bible have presented all but the shortest of the scriptural books with divisions into chapters, generally a page or so in length. Since the mid-16th century, editors have further subdivided each chapter into verses – each consisting of a few short lines or of one or more sentences. Esther 8:9 is the longest verse in the Bible. Sometimes a sentence spans more than one verse, as in the case of Ephesians 2:8–9, and sometimes there is more than one sentence in a single verse, as in the case of Genesis 1:2.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Welsh</span>

Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as revised in 1620. The Beibl Cymraeg Newydd was published in 1988 and revised in 2004. Beibl.net is a translation in colloquial Welsh which was completed in 2013.

<span class="mw-page-title-main">Lectionary</span> Book of approved scripture readings in Abrahamic religions

A lectionary is a book or listing that contains a collection of scripture readings appointed for Christian or Jewish worship on a given day or occasion. There are sub-types such as a "gospel lectionary" or evangeliary, and an epistolary with the readings from the New Testament Epistles.

The Holy Bible in Modern English, commonly known as the Ferrar Fenton Bible, was an early translation of the Bible into English as spoken and written in the 19th and 20th centuries.

Scottish Bible Society (SBS), founded in 1809 as the Edinburgh Bible Society, amalgamated in 1861 with the Glasgow Bible Society to form the National Bible Society of Scotland, is a Scottish Christian charity that exists to make the Bible available throughout the world.

<span class="mw-page-title-main">Protestant Bible</span> Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestants

A Protestant Bible is a Christian Bible whose translation or revision was produced by Protestant Christians. Such Bibles comprise 39 books of the Old Testament and 27 books of the New Testament, for a total of 66 books. Some Protestants use Bibles which also include 14 additional books in a section known as the Apocrypha bringing the total to 80 books. This is often contrasted with the 73 books of the Catholic Bible, which includes seven deuterocanonical books as a part of the Old Testament. The division between protocanonical and deuterocanonical books is not accepted by all Protestants who simply view books as being canonical or not and therefore classify books found in the Deuterocanon, along with other books, as part of the Apocrypha. Sometimes the term "Protestant Bible" is simply used as a shorthand for a bible which contains only the 66 books of the Old and New Testaments.

The complete Bible has been translated into three of the dialects of Inupiat language, the New Testament in two more and portions in another.

Dane-zaa, known in the language as Dane-zaa Ẕáágéʔ, formally known as Beaver, is an Athabascan language of western Canada. It means "people-regular language." About one-tenth of the Dane-zaa people speak the language.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Cornish</span>

Translations of parts of the Bible into Cornish have existed since the 17th century. The early works involved the translation of individual passages, chapters or books of the Bible. The first full translation of the Bible into the Cornish language was published in 2011. The New Testament and Psalms in another translation went on-line in 2014.

Bible translations into Croatian started to appear in fragments in the 14th century. Efforts to make a complete translation started in the 16th century. The first published complete translations were made in the 19th century.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Ainu</span>

The first biblical text in Ainu language appeared in 1887, when a tentative edition of 250 copies of Matthew 1-9, translated from the Greek with the aid of the Revised Version, by John Batchelor, assisted by a local Ainu, was published. Matthew and Jonah, by the same translator, were issued in 1889, the proofs being read by Mr. George Braithwaite, the agent of the British and Foreign Bible Society in Japan. In 1891 Mr. Batchelor returned to England and published the remaining Gospels. In 1893 a tentative edition of 300 each of Galatians, Ephesians, and Philippians, by the same translator, was prepared, which was published at Yokohama by a joint committee of the three Bible Societies in 1894. The Psalms and revised Gospels were issued in 1895. In 1897 a revised New Testament, by the same translator, with Ainu aid, was published at Yokohama by the joint committee.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Athabaskan languages</span>

The Athabaskan language family is divided into the Northern Athabaskan, Pacific Coast Athabaskan and Southern Athabaskan groups. The full Bible has been translated into two Athabaskan languages, and the complete New Testament in five more. Another five have portions of the Bible translated into them. There are no Pacific Coast Athabaskan languages with portions of the Bible translated into them.

The Bible, or portions of it, have been translated into over 1,000 languages of Africa.

The New Testament was first published in Scottish Gaelic in 1767 and the whole Bible was first published in 1801. Prior to these, Gaels in Scotland had used translations into Irish.

<span class="mw-page-title-main">Benjamin Schultze</span> German missionary and orientalist

Benjamin Schultze (1689-1760) was a Christian missionary of the Danish-Halle Mission in South India who established the first Christian mission in Madras.

References

  1. Taveta at Ethnologue (21st ed., 2018) Closed Access logo transparent.svg
  2. 1 2 Jouni Filip Maho, 2009. New Updated Guthrie List Online
  3. TAVETA Bible | Taveta Bible 1906 | YouVersion.