The Bonnie Lass o' Fyvie (Roud # 545) is a Scottish folk song about a thwarted romance between a soldier and a woman. Like many folk songs, the authorship is unattributed, there is no strict version of the lyrics, and it is often referred to by its opening line "There once was a troop o' Irish dragoons". The song is also known by a variety of other names, the most common of them being "Peggy-O", "Fennario", and "The Maid of Fife".
Of the many versions, one of the most intricate is:
There once was a troop o' Irish dragoons
Cam marching doon through Fyvie-o
And the captain's fa'en in love wi' a very bonnie lass
And her name it was ca'd pretty Peggy-o
There's many a bonnie lass in the Howe o Auchterless
There's many a bonnie lass in the Garioch
There's many a bonnie Jean in the streets of Aiberdeen
But the floower o' them aw lies in Fyvie-o
O come doon the stairs, Pretty Peggy, my dear
Come doon the stairs, Pretty Peggy-o
Come doon the stairs, comb back your yellow hair
Bid a last farewell to your mammy-o
It's braw, aye it's braw, a captain's lady for to be
And it's braw to be a captain's lady-o
It's braw to ride around and to follow the camp
And to ride when your captain he is ready-o
O I'll give you ribbons, love, and I'll give you rings
I'll give you a necklace of amber-o
I'll give you a silken petticoat with flounces to the knee
If you'll convey me doon to your chamber-o
What would your mother think if she heard the guineas clink
And saw the haut-boys marching all before you o
O little would she think gin she heard the guineas clink
If I followed a soldier laddie-o
I never did intend a soldier's lady for to be
A soldier shall never enjoy me-o
I never did intend to gae tae a foreign land
And I never will marry a soldier-o
I'll drink nae more o your claret wine
I'll drink nae more o your glasses-o
Tomorrow is the day when we maun ride away
So farewell tae your Fyvie lasses-o
The colonel he cried, mount, boys, mount, boys, mount
The captain, he cried, tarry-o
O tarry yet a while, just another day or twa
Til I see if the bonnie lass will marry-o
Twas in the early morning, when we marched awa
And O but the captain he was sorry-o
The drums they did beat o'er the bonnie braes o' Gight
And the band played the bonnie lass of Fyvie-o
Long ere we came to Oldmeldrum toon
We had our captain to carry-o
And long ere we won into the streets of Aberdeen
We had our captain to bury-o
Green grow the birks on bonnie Ythanside
And low lie the lowlands of Fyvie-o
The captain's name was Ned and he died for a maid
He died for the bonnie lass of Fyvie-o
The song is about the unrequited love of a captain of Irish dragoons for a beautiful Scottish girl in Fyvie. The narration is in the third person, through the voice of one of the captain's soldiers. The captain promises the girl material comfort and happiness, but the girl refuses the captain's advances saying she would not marry a foreigner or a soldier. The captain subsequently leaves Fyvie. In two different variations of the song, he threatens to burn the town(s) if his offer is rejected, or alternately save the town if his offer is accepted. He later dies of a broken heart, or battle wounds, or possibly both.
Several variations on this theme exist. The soldier also proposes marriage in some versions. Some versions have the girl declare her love for the soldier, but only to be stopped short by a reluctant mother.
You're the one that I adore, Sweet Willy-o,
You're the one that I adore, Sweet Willy-o,
But your fortune is too low,
And I fear my mother would be angry-o.
The song is set in Fyvie, a small town with a historic castle in Aberdeenshire, Scotland. Some sources claim that the original song suggests the region of Fife (as the "Fair Maid of Fife"), but the references to the River Ythan, Aberdeen and other locations near Fyvie like Gight, confirm that the original song was set in Fyvie, Scotland.
It is probably better not to read strong historical associations into the song, although it is just possible that the song refers to the capture of the Fyvie Castle by Montrose's Royalist army in 1644. (A large part of this army was Irish, but they were not dragoons.) [1]
The oldest known version of the Scottish ballad is called "The Bonnie Lass O' Fyvie". [2] Another early transcribed version is given under the title "Bonnie Barbara-O". [3] An early English version "Handsome Polly-O" is also present, though in slightly different settings. Another English version is called "Pretty Peggy of Derby". The song probably travelled with Scottish immigrants to America. [4] It is recorded in the classic English Folk Songs from the Southern Appalachians by Cecil Sharp. [5] Variants of the song refer to the War of 1812 and the American Civil War. A Dixie version of the song makes the final resting place of the captain to be Louisiana.
The last two stanzas from the Bob Dylan version is typical of such Americanized forms, and goes as follows:
The lieutenant he has gone
The lieutenant he has gone
The lieutenant he has gone, Pretty Peggy-O
The lieutenant he has gone
Long gone
He's a-riding down in Texas with the rodeo.
Well, our captain he is dead
Our captain he is dead
Our captain he is dead, Pretty Peggy-O
Well, our captain he is dead
Died for a maid
He's buried somewheres in Louisiana-O.
Over time, the name of Fyvie also got corrupted, and phonetically similar permutations like "Fennario", "Fernario", "Finario", "Fidio", "Ivory" or "Ireo" were placed in its stead to fit the metre and rhyme. [3] As a result, the song is commonly referred to as "Fennario". The 1960s folk music movement saw "Peggy-O" become a common song in many concerts owing to its clear melody and lilting rhyme.
The song was originally composed and sung in Scots. It then made its way into mainstream English, but retains its Scottish flavour. Words like birk (for birch), lass and bonnie are typically Scots as are words like brae (hill) and braw (splendid). As is typical of such cases, quite a few of the less familiar words degenerated into nonsense words as the song travelled over cultures, the most interesting ones probably being Ethanside for Ythanside (banks of the River Ythan), and brasselgeicht for braes o' Gight (hills of Gight).
Many traditional singers have recorded versions of the song, including Scotsman John Strachan [6] (from close to Fyvie) and the Irish singer Thomas Moran. [7] Many Scottish recordings made by James Madison Carpenter between 1929 and 1934, including one of the Aberdeenshire singer Bell Duncan (1849-1934), [8] can be heard on the Vaughan Williams Memorial Library website.
The Southern American version of the song was arranged for the harmonica by Bob Dylan on his eponymous debut album in 1962, under the title "Pretty Peggy-O". He starts off the song with the introduction "I've been around this whole country but I never yet found Fennario", as a playful remark on the fact that the song has been borrowed and cut off its original "setting". Dylan began playing the song live again in the 90s, using the lyrics and melody of the Grateful Dead version.
Joan Baez recorded a lyrical version under the title "Fennario" on her 1963 Vanguard Records album Joan Baez in Concert, Part 2 .
Simon and Garfunkel also recorded a heavily harmonized arrangement of the song titled "Peggy-O" as part of their Wednesday Morning, 3 A.M. album of 1964 and Columbia Records studio recordings of the 1960s (which was released on the box set The Columbia Studio Recordings (1964-1970) in 2001). Simon and Garfunkel sing the variant of the song where the captain threatens to burn the city down if his advances are refused.
The Grateful Dead have variously arranged and sung this song on 265 known occasions between 1973 and 1995, using Fen-nar-io and Fi-dio as the name of the place depending on metre constraints. The place Fennario is also mentioned in their song "Dire Wolf", on the album Workingman's Dead . The song was titled "Peggy-O", and was sung by Jerry Garcia using the following lyrics:
As we rode out to Fennario
As we rode out to Fennario
Our captain fell in love with a lady like a dove
And he called her by name pretty Peggy-O
Will you marry me, pretty Peggy-O
Will you marry me, pretty Peggy-O
If you will marry me, I will set your cities free
And free all the ladies in the area-O
I would marry you, sweet William-O
I would marry you, sweet William-O
I would marry you, but your guineas are too few
And I feel my mama would be angry-O
What would your mama think, pretty Peggy-O
What would your mama think, pretty Peggy-O
What would your mama think if she heard my guineas clink
And saw me marching at the head of my soldiers-O
If ever I return, pretty Peggy-O
If ever I return, pretty Peggy-O
If ever I return, your cities I will burn
Destroy all the ladies in the area-O
Come stepping down the stairs, pretty Peggy-O
Come stepping down the stairs, pretty Peggy-O
Come stepping down the stairs, combing back your yellow hair
And bid a last farewell to your William-O
Sweet William he is dead, pretty Peggy-O
Sweet William he is dead, pretty Peggy-O
Sweet William he is dead, and he died for a maid
And he's buried in the Louisiana country-O
As we rode out to Fennario
As we rode out to Fennario
Our captain fell in love with a lady like a dove
And he called her by name pretty Peggy-O
The song appears as "Fennario" on the reissue of Jerry Garcia's album Run for the Roses . Following the Grateful Dead's disbandment in 1995 after Garcia's death, "Peggy-O" continued to be performed by offshoot bands including Bob Weir & RatDog, Phil Lesh & Friends, The Other Ones, The Dead, BK3, Furthur, Billy & The Kids, Dead & Company, and Bob Weir & Wolf Bros.
"The Bonnie Earl o' Moray" is a popular Scottish ballad, which may date from as early as the 17th century.
Fyvie is a village in the Formartine area of Aberdeenshire, Scotland.
"Captain Wedderburn's Courtship" is an old Scottish ballad dating from 1785 or earlier. It is Child Ballad #46, Roud 36. It is known by a number of titles, including "Lord Roslin's Daughter" and "The Laird of Rosslyn's Daughter".
"Annie Laurie" is an old Scottish song based on a poem said to have been written by William Douglas of Dumfriesshire, about his romance with Annie Laurie (1682–1764). The words were modified and the tune was added by Alicia Scott in 1834/5. The song is also known as "Maxwelton Braes".
Bothy ballads are songs sung by farm labourers in the northeast region of Scotland.
"Arthur McBride" is a folk song probably of Irish origin, also found in England, Scotland, Australia, and North America. Describing a violent altercation with a recruiting sergeant, it can be narrowly categorized as an "anti-recruiting" song, a specific form of anti-war song, and more broadly as a protest song. A. L. Lloyd described it as "that most good-natured, mettlesome, and un-pacifistic of anti-militarist songs".
John Strachan (1875–1958) was a Scottish farmer and Traditional singer of Bothy Ballads including several old and influential versions of the famous Child Ballads. He had a huge repertoire of traditional songs, and was recorded by the likes of James Madison Carpenter, Alan Lomax and Hamish Henderson.
"The Lass of Roch Royal" is an English-language folk song, existing in several variants.
The Corrie Folk Trio and Paddie Bell is the eponymous 1964 album by The Corrie Folk Trio and Paddie Bell.
"Andrew Lammie", also known as Mill o' Tifty or Mill o' Tifty's Annie, is a traditional Scottish ballad, set in Aberdeenshire, and catalogued as Child ballad 233. It tells the story of an ill-fated romance between Annie, the daughter of the miller at Tifty, and Andrew Lammie, the trumpeter for the lord of nearby Fyvie Castle. The romance is thwarted by Annie's ambitious family, who disapprove of the trumpeter's low rank. In most versions, the ballad ends with Annie's death at the hands of her brother.
"The Bonnie Banks o' Loch Lomond", or "Loch Lomond" for short, is a Scottish song. The song prominently features Loch Lomond, the largest Scottish loch. In Scots, "bonnie" means "fair" or "beautiful".
"Seventeen Come Sunday", also known as "As I Roved Out", is an English folk song which was arranged by Percy Grainger for choir and brass accompaniment in 1912 and used in the first movement of Ralph Vaughan Williams' English Folk Song Suite in 1923. The words were first published between 1838 and 1845.
A Pretty Girl Milking Her Cow is a traditional 18th-century Irish ballad. The English version is attributed to Thomas Moore (1779–1852). Originally sung in Irish Gaelic, the song was popular through the early 20th century.
Braes o' Killiecrankie is the name of four distinct folk songs, all originally from Scotland.
Something to Sing About! is a compilation album including specially recorded songs by American singer-songwriters John Denver and Tom Paxton. It was produced by Milt Okun and released in 1968.
Lord Saltoun and Auchanachie, also known as Annachie Gordon, is a Scottish ballad.
"Oh, whistle and I'll come to you, my lad" is the title and refrain of a poem and song by Robert Burns, first written in 1787, and then expanded in 1793.
The (Bonnie) Rantin' Laddie or Lord Aboyne is a traditional Scottish folk ballad telling of the valiant rescue of his lover by a noble Highland lord.
"Dire Wolf" is a ballad by the Grateful Dead, released as the third track on their 1970 album Workingman's Dead. The lyrics were written by Robert Hunter after watching a film adaptation of The Hound of the Baskervilles. The music, containing elements of country and folk music, was composed by Jerry Garcia on the same day. The song tells the story of a man who plays cards with a "dire wolf" on a cold winter's night in "Fennario"; the lyrics have been variously interpreted. The piece became a staple of the Grateful Dead's performances, and was played more than two hundred times between 1969 and 1995.
Handsome Nell was the first song written by Robert Burns, often treated as a poem, that was first published in the last volume of James Johnson's Scots Musical Museum in 1803 (No.551) with an untitled tune. Burns recorded in holograph on page three of his first Commonplace Book that he wrote the song or Rhyme at the age of only fifteen whilst living at Mount Oliphant Farm, it is regarded as his earliest production, inspired by a farm servant aged fourteen, named either Nelly Kilpatrick or Nelly Blair. Some confusion exists as he also gave his age as 16 in his autobiographical letter to Dr. Moore; the autumn of 1774 is generally accepted.
Books
{{cite journal}}
: |given1=
has generic name (help); Cite journal requires |journal=
(help)NB: ISBN s may not point to the referenced editions
Periodicals and magazines