Alexander O. Smith

Last updated

Alexander O. Smith
Alexander O. Smith.jpg
Education
Occupation(s)Translator, author
Years active1997–present
Notable work Vagrant Story , Phoenix Wright: Ace Attorney , Final Fantasy XII

Alexander O. Smith is a professional Japanese to English translator and author. While his output covers many areas such as adaptation of Japanese novels, manga, song lyrics, anime scripts, and various academic works, he is best known for his software localizations of Japanese video games including Vagrant Story , Phoenix Wright: Ace Attorney , and Final Fantasy XII . He currently resides in Kamakura, Japan, where he operates his own contract localization business, Kajiya Productions, and is co-founder of a translation and publishing company, Bento Books.

Contents

Biography

Smith first gained an interest in Japanese after attending an exchange program in northern China. [1] He obtained a Bachelor of Arts degree in Japanese from Dartmouth College/Keio University in 1995, and a Master of Arts degree in Classical Japanese Literature from Harvard University in 1998. [2] Just before graduation, he interned at Sega, during which he was asked to perform voice-over for Winter Heat. [3] His first work in translation was as a subtitler for Japanese television dramas. [4] Smith joined Square after earning his master's degree, working as part of Richard Honeywood's nascent localization team. On his first project, Final Fantasy VIII , he and the other translators were not given access to the game files; they were instead forced to hack in their new dialogue using GameSharks during testing. [5] In 1999, he worked as the main English translator for Yasumi Matsuno's Vagrant Story . Reviewers noted the high quality of the English script, in which Smith utilized various archaic English idioms and slang that distinguished the game from its straightforward Japanese counterpart. [6] [7] His last major work as a Square employee was on Final Fantasy X , for which he was awarded "Best Localization" of 2001 by RPGamer. [8]

Smith left Square in 2002 to found Kajiya Productions—a freelance translation and localization company—with Joseph Reeder, his co-translator on Final Fantasy XII, though he would continue to collaborate on Square and Square Enix titles. [1] [9] By working as a contractor, he found that he had better access to the development team to aid in his translation process, free from the fetters of corporate communication protocols. [1] In 2005, during the protracted development of Final Fantasy XII , Capcom hired Smith to work on the localization of Phoenix Wright: Ace Attorney . He found director Shu Takumi's writing to be very funny and clever, which drew him to the challenge of translating Takumi's jokes and wordplay. [10] Smith joined the Final Fantasy XII project after Yasumi Matsuno, the original director, had left and was not able to collaborate on the script with him directly, unlike with Vagrant Story. Principal voice recording took place over eight weeks, with months of translation work both before and after that. [11] Smith worked with Matsuno again on the 2011 PlayStation Portable remake of Tactics Ogre: Let Us Cling Together (titled Wheel of Fortune ), which received a brand new translation. [12] In 2011, Smith co-founded a book translation and publishing company called Bento Books with his friend Tony Gonzalez and his Kajiya Productions partner Joseph Reeder. The company's first major work was Math Girls , a mathematics-themed young adult novel by Hiroshi Yuki. [12]

In addition to translation, Smith has composed English lyrics for a number of Nobuo Uematsu's vocal tracks, including "Melodies of Life" from Final Fantasy IX , "Otherworld" from Final Fantasy X, and "Eternity" from Blue Dragon . He also arranged lyrics for "The Skies Above" and "Otherworld" on The Skies Above , the second album from Uematsu's band, The Black Mages, and performed the spoken word intro to "Maybe I'm a Lion" as well. [5]

Process

With his translations, Smith goes to great lengths to preserve the experience of the original text as much as possible, especially if it has a distinct feel. For The Devotion of Suspect X , he mirrored Higashino's "sparse, methodical tone of Japanese" by using more elevated and formal language. [9] He draws on his academic background in classical Japanese literature to inform some of these translations. [1] When it comes to the question of leaving Japan-specific terms untranslated, Smith is careful to either translate around it or provide a concise description of the term. He only resorts to leaving a word in Japanese in rare, plot-critical cases, such as with a kotatsu used as a murder weapon in The Devotion of Suspect X, stating "Nothing kills the flow of a text more than a long-winded explanation of something which would have come second nature to a reader of the original [Japanese]". [9] For less "literary" mediums like manga and games, Smith feels more free to maximize the audience's enjoyment if a strict literal translation that adheres to the original sentence structure would impede that enjoyment. [9]

Smith considers his treatment of Vagrant Story and Final Fantasy XII among his best translations. [9] He looks to Vagrant Story as a title that demands to be in English and thought of his work as revealing the inner English game that always existed underneath. Smith was able to speak directly with Matsuno to improve the script translation, marking the first of their many collaborations. [1] For Final Fantasy XII, his role entailed rebuilding the world to make sense for an English-speaking audience. He chose to portray the Archadian Imperials with a British accent to distinguish them from the American-accented Resistance members. [13] For both of these titles, Smith relied on Matsuno's dense notes on the world's backstory to capture subtle and implied connections and preserve the rich texture of the game. [1]

Smith compares translating lip synced dialogue to writing entirely in haiku. [1] The 7% of Final Fantasy XII's script that was voiced took more time to translate than the remaining 93%. [13] In his role as voice producer, Smith searched for character actors like John DiMaggio and British stage actors for the judges. [11] He was pleased by the performance of Johnny McKeown, the child actor who portrayed Larsa, a precocious prince. [5] Smith was able to rewrite the script based on the actors he had cast for each character. [1] He also made a key change to one of the final lines of Final Fantasy X with scenario writer Kazushige Nojima's approval. In the original Japanese, the main character's love interest, Yuna, tells the main character " arigatō " just before he fades away. Although the word literally means "thank you", Smith chose to elaborate on the connotations of the word and the tone of the scene, settling on "I love you"—the first time the phrase has appeared in a Final Fantasy game. [14] [15]

Works

Video games

TitleYear [lower-alpha 1] Platform(s)Notes [lower-alpha 2] Ref.
Winter Heat 1997Sega SaturnCast & narration [3]
Final Fantasy VIII 1999PlayStation [5]
Final Fantasy Anthology 1999PlayStationTranslation support
Chocobo's Dungeon 2 1999PlayStation
Koudelka 1999PlayStationEditor
Front Mission 3 2000PlayStation
The Misadventures of Tron Bonne 2000PlayStationEditor [5]
Vagrant Story 2000PlayStation [9]
Legend of Mana 2000PlayStationSpecial thanks
Parasite Eve II 2000PlayStation
Final Fantasy IX 2000PlayStationLyricist, "Melodies of Life"
Bloody Roar 3 2001GameCube, PlayStation 2, Xbox
Mega Man Battle Network 2001Game Boy Advance
Final Fantasy X 2001PlayStation 2Also lyricist, "Otherworld" [8]
Mega Man Battle Network 2 2002Game Boy Advance
Breath of Fire: Dragon Quarter 2003PlayStation 2
Everblue 2 2003PlayStation 2Editor
Final Fantasy Tactics Advance 2003Game Boy Advance [1]
Final Fantasy XI 2003Microsoft Windows, PlayStation 2, Xbox 360
Fire Emblem 2003Game Boy Advance
Final Fantasy X-2 2003PlayStation 2Editor, US recording producer [12]
Final Fantasy Crystal Chronicles 2004GameCubeSpecial thanks
Star Ocean: Till the End of Time 2004PlayStation 2
Phoenix Wright: Ace Attorney 2005Nintendo DS
Final Fantasy XII 2006PlayStation 2Also US recording producer [13]
Blue Dragon 2007Xbox 360Lyricist, "Eternity"
Apollo Justice: Ace Attorney 2008Nintendo DS
Final Fantasy Tactics A2: Grimoire of the Rift 2008Nintendo DS
Valkyria Chronicles 2008PlayStation 3English ADR writer
MadWorld 2009WiiScenario translator
Mario & Sonic at the Olympic Winter Games 2009Wii, Nintendo DS
Gyromancer 2009Microsoft Windows, Xbox 360Also editor
Vanquish 2010PlayStation 3, Xbox 360Editor
Tactics Ogre: Let Us Cling Together 2011PlayStation Portable [12]
Final Fantasy V 2011PlayStation NetworkTranslation support
Rhythm Thief & the Emperor's Treasure 2012Nintendo 3DS
Crimson Shroud 2012Nintendo 3DS
Anarchy Reigns 2013PlayStation 3, Xbox 360
The Wonderful 101 2013Wii U
Final Fantasy XII The Zodiac Age 2017PlayStation 4, Microsoft Windows [16]
428: Shibuya Scramble 2018Microsoft Windows, PlayStation 4Editor
Ori and the Will of the Wisps 2020Microsoft Windows, Xbox OneWriter
Humanity 2023Microsoft Windows, PlayStation 4, PlayStation 5Writer

Other works

TitleYear [lower-alpha 1] MediumOriginal authorNotesRef.
Guin Saga 2003–2008Novel Kaoru Kurimoto Novel series; translated with Elye Alexander [1]
Samurai Deeper Kyo 2004–2007Manga Akimine Kamijyo Volumes 6–21; translated with Rich Amtower
Shaolin Sisters 2005Manga Narumi Kakinouchi Volumes 1–5; translated with Rich Amtower
Dr. Slump 2005–2009Manga Akira Toriyama Translated with Rich Amtower [1]
Fullmetal Alchemist 2005–2007Novel Makoto Inoue Light novel series; translated with Rich Amtower
The Twelve Kingdoms 2007–2010Novel Fuyumi Ono Light novel series; translated with Elye Alexander [1]
Brave Story 2007Novel Miyuki Miyabe
Muhyo & Roji's Bureau of Supernatural Investigation 2007–2010Manga Yoshiyuki Nishi
Cowa! 2008MangaAkira Toriyama
All You Need Is Kill 2009Novel Hiroshi Sakurazaka
The Summer of the Ubume 2009Novel Natsuhiko Kyogoku Translated with Elye Alexander and Amanda Jun Katsurada
The Book of Heroes 2010NovelMiyuki Miyabe
Harmony 2010Novel Project Itoh
The Devotion of Suspect X 2011Novel Keigo Higashino Translated with Elye Alexander [9]
Rocket Girls 2: The Last Planet 2011NovelHōsuke Nojiri
ICO: Castle in the Mist 2011NovelMiyuki Miyabe
10 Billion Days & 100 Billion Nights 2011Novel Ryu Mitsuse Translated with Elye Alexander
Salvation of a Saint 2012NovelKeigo HigashinoTranslated with Elye Alexander
Malice2014NovelKeigo Higashino
Journey Under the Midnight Sun 2015NovelKeigo Higashino
A Midsummer's Equation: a Detective Galileo novel 2016NovelKeigo Higashino
  1. 1 2 Sorted by year of English language release
  2. Credited as translator or localization specialist unless noted

See also

Related Research Articles

Square Co., Ltd. was a Japanese video game development studio and publisher. It was founded in 1986 by Masafumi Miyamoto, who spun off part of his father's electronics company Den-Yu-Sha. Among its early employees were designers Hironobu Sakaguchi, Hiromichi Tanaka, Akitoshi Kawazu and Koichi Ishii, artist Kazuko Shibuya, programmer Nasir Gebelli, and composer Nobuo Uematsu. Initially focusing on action games, the team saw popular success with Final Fantasy in 1987. A role-playing video game, it became the first in a franchise of the same name. Later notable staff included directors Yoshinori Kitase and Takashi Tokita, designer and writer Yasumi Matsuno, artists Tetsuya Nomura and Yusuke Naora, and composers Yoko Shimomura and Masashi Hamauzu.

<i>Final Fantasy Tactics</i> 1997 video game

Final Fantasy Tactics is a tactical role-playing game developed and published by Square for the PlayStation video game console. Released in Japan in June 1997 and in the United States in January 1998 by Sony Computer Entertainment, it is the first game of the Tactics series within the Final Fantasy franchise, and the first entry set in the fictional world later known as Ivalice. The story follows Ramza Beoulve, a highborn cadet placed in the middle of a military conflict known as The Lion War, where two opposing noble factions are coveting the throne of the kingdom.

<i>Vagrant Story</i> 2000 video game

Vagrant Story is an action role-playing game developed and published by Square for the PlayStation video game console. The game was released in 2000, and has been re-released through the PlayStation Network for the PlayStation 3, PlayStation Portable and PlayStation Vita consoles. Vagrant Story was primarily developed by the team responsible for Final Fantasy Tactics, with Yasumi Matsuno serving as producer, writer and director.

<span class="mw-page-title-main">Fan translation of video games</span> Unofficially translated media

In video gaming, a fan translation is an unofficial translation of a video game made by fans.

Yasumi Matsuno is a Japanese video game designer and writer. Matsuno was first introduced to video games in arcades while waiting for the train, and first played Space Invaders and Xevious there. He attended Hosei University for foreign policy but dropped out, and after working for a time as an economic reporter, he joined Quest Corporation.

<i>Tactics Ogre</i> 1995 video game

Tactics Ogre: Let Us Cling Together is a 1995 tactical role-playing game developed and published by Quest Corporation for the Super Famicom. It was later ported to the Sega Saturn (1996) and the PlayStation (1997), the latter released in North America in 1998 by Atlus USA. The second entry in the Ogre Battle series, the story takes place in the war-torn kingdom of Valeria, where protagonist Denim Powell works in a local resistance force against occupying powers, ending up caught in the ethnic conflicts driving the war. Battles are turn-based, taking place on grid-based maps from an overhead perspective with a focus on positioning and using character class abilities.

Akihiko Yoshida is a Japanese video game artist. Yoshida was born in 1967 and joined Square in 1995, before the company merged with Enix. He then left Square Enix in September 2013 and became freelance. In October 2014, he became the company director of CyDesignation, a subsidiary of Cygames. He is well known for his work on the Final Fantasy series. He is a frequent collaborator of game designer Yasumi Matsuno.

<span class="mw-page-title-main">Hiroshi Minagawa</span> Japanese video game designer and director

Hiroshi Minagawa, also known by the nickname Nigoro, is a Japanese video game artist, designer and director.

<i>Final Fantasy XII</i> 2006 video game

Final Fantasy XII is a role-playing video game developed and published by Square Enix. The twelfth main installment of the Final Fantasy series, it was first released for the PlayStation 2 in 2006. It introduced several innovations to the series: an open world; a seamless battle system; a controllable camera; a customizable "gambit" system, which lets the player control the artificial intelligence (AI) of characters in battle; a "license" system, which determines what abilities and equipment can be used by characters; and hunting side quests, which allows the player to find and defeat increasingly difficult monsters in the game's open world. Final Fantasy XII also includes elements from previous games in the series, such as Chocobos and Moogles.

<span class="mw-page-title-main">Ted Woolsey</span> American video game translator

Ted Woolsey is an American video game translator and producer. He had the primary role in the North American production and localization of Square's role-playing video games released for the Super NES between 1991 and 1996. He is best known for translating Final Fantasy VI and Chrono Trigger during his time at Square. Limitations on text length and strict content guidelines forced Woolsey to make many script changes in his translation work, which became known as "Woolseyisms" in popular culture and were both praised and criticized.

<span class="mw-page-title-main">Ivalice</span> Fictional universe setting

Ivalice is a fictional universe setting primarily appearing in the Final Fantasy video game series. The world was created by Yasumi Matsuno and has since been expanded upon by several games as the Ivalice Alliance series. Ivalice is described as a complex world with a very long history, and the stories of Final Fantasy Tactics, Vagrant Story and Final Fantasy XII take place in it.

<span class="mw-page-title-main">Vaan (Final Fantasy)</span> Fictional character in Final Fantasy

Vaan is a character in the Final Fantasy series from Square Enix. Created by Yasumi Matsuno and designed by Akihiko Yoshida, he first appeared in Itadaki Street Special and then appeared in Final Fantasy XII as the protagonist. Final Fantasy XII establishes Vaan as an orphaned teenager from Rabanastre who dreams of becoming a sky pirate. He and his best friend Penelo join Dalmasca Princess Ashe in her fight against the tyranny of the Archadian Empire. Vaan also takes a more active role in the sequel Final Fantasy XII: Revenant Wings and has also been featured in few Final Fantasy crossover games.

Hiroyuki Ito, is a Japanese game producer, director and designer who works for Square Enix. He is known as the director of Final Fantasy VI (1994), Final Fantasy IX (2000) and Final Fantasy XII (2006) and as the creator of the Active Time Battle (ATB) system in the Final Fantasy series.

<span class="mw-page-title-main">Quest Corporation</span> Video game company

Quest Corporation was a Japanese video game company founded in 1988. Quest is best known for its critically acclaimed tactical role-playing game series Ogre Battle.

<i>Final Fantasy Tactics A2: Grimoire of the Rift</i> 2007 video game

Final Fantasy Tactics A2: Grimoire of the Rift is a tactical role-playing game developed and published by Square Enix for the Nintendo DS handheld game console. Releasing in 2007 in Japan and 2008 in the West, the game is a sequel to Final Fantasy Tactics Advance and forms part of the Ivalice Alliance, a group of games set in the titular fictional universe. The game features cameo appearances from central and supporting characters from Final Fantasy XII, a title set in Ivalice.

<i>Final Fantasy Tactics: The War of the Lions</i> 2007 video game

Final Fantasy Tactics: The War of the Lions is a tactical role-playing game developed and published by Square Enix for the PlayStation Portable (PSP). The game is an updated version of Final Fantasy Tactics made for the PlayStation, which was released in 1997.

The Japanese video game developer and publisher Square Enix has been translating its games for North America since the late 1980s, and the PAL region and Asia since the late 1990s. It has not always released all of its games in all major regions, and continues to selectively release games even today depending on multiple factors such as the viability of platforms or the condition of the game itself. The process of localization has changed during that time from having a one-person team with a short time and tight memory capacities to having a team of translators preparing simultaneous launches in multiple languages.

<i>Tactics Ogre: Let Us Cling Together</i> (2010 video game) 2010 video game

Tactics Ogre: Let Us Cling Together is a 2010 tactical role-playing game developed and published by Japanese company Square Enix. It is a remake of the 1995 Super Famicom title of the same name, second entry in the Ogre Battle series. The remake retains the same strategy RPG gameplay of the original, focusing on turn-based tactical battles and the use of character classes. The game incorporates additional features such as equipment crafting and the ability to revisit branch points in the game's narrative, in addition to multiplayer functionality. The storyline, following the actions of rebel fighter Denam Pavel during a civil war within the kingdom of Valeria, was also expanded with new scenes and characters.

Richard Mark Honeywood is a video game localization director and professional English/Japanese translator. He grew up in Australia and moved to Japan after graduating with degrees in computer science and Japanese from the University of Sydney. Honeywood initially worked for several Japanese video game developers as a programmer, but transitioned to localization after joining Square in 1997. He is credited with founding the localization department at the company which has been praised for its high-quality translations. During his tenure at Square, Honeywood expanded the team's role from text translation to becoming a partner of the development team, creating localized text and graphics and ensuring that the video game code supported multiple languages easily. In 2007, Honeywood left Square Enix for Blizzard Entertainment, where he served as the global localization manager for World of Warcraft until November 2010. He then moved to be the translation director for Level-5.

Final Fantasy is a media franchise created by Hironobu Sakaguchi, and developed and owned by Square Enix. The franchise centers on a series of fantasy and science fantasy role-playing video games (RPGs). The eponymous first game in the series, published in 1987, was conceived by Sakaguchi as his last-ditch effort in the game industry; the game was a success and spawned sequels. While most entries in the series are separate from each other, they have recurring elements carrying over between entries, including plot themes and motifs, gameplay mechanics, and visual elements.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Jeriaska (April 27, 2007). "Localization Tactics: A Conversation with Alexander O. Smith". Square Haven. Archived from the original on March 7, 2013. Retrieved February 13, 2016.
  2. Smith, Alexander O. (2016). "Alexander O. Smith LinkedIn profile". LinkedIn. Retrieved February 13, 2016.
  3. 1 2 MacDonald, Mark (January 24, 2014). "8-4 Play 1/24/2014: CANDY has a CRUSH on SAGAt" (Podcast). 8-4 Play. Event occurs at 8:15–10:55. Archived from the original on April 2, 2016. Retrieved February 13, 2016.
  4. MacDonald, Mark (January 24, 2014). "8-4 Play 1/24/2014: CANDY has a CRUSH on SAGAt" (Podcast). 8-4 Play. Event occurs at 47:15–48:15. Archived from the original on April 2, 2016. Retrieved February 13, 2016.
  5. 1 2 3 4 5 Jeriaska (November 16, 2011). "Interview: Kajiya Productions on Translating Final Fantasy". Gamasutra. Archived from the original on May 13, 2013. Retrieved February 13, 2016.
  6. Zdyrko, David (May 22, 2000). "Vagrant Story". IGN. Archived from the original on May 28, 2016. Retrieved May 8, 2007.
  7. Vestahl, Andrew (2000). "Vagrant Story Game Review". GIA.com. Archived from the original on June 27, 2007. Retrieved May 2, 2007.
  8. 1 2 RPGamer staff (2011). "RPGamer Awards 2001: Best Localization". RPGamer. Archived from the original on February 22, 2016. Retrieved February 13, 2016.
  9. 1 2 3 4 5 6 7 Dibbell, Jeremy (2011). "Alexander O. Smith: LibraryThing Author Interview". LibraryThing. Archived from the original on February 16, 2016. Retrieved February 13, 2016.
  10. Mackey, Bob (June 23, 2015). "Expert Witness: An Interview with Alex Smith, the Writer Behind Ace Attorney's English Debut". USgamer. Archived from the original on September 5, 2015. Retrieved February 13, 2016.
  11. 1 2 Learned, John (October 12, 2015). "A Voice for Ivalice: The Localization and Voice Acting of Final Fantasy XII". USgamer. Archived from the original on April 8, 2016. Retrieved February 13, 2016.
  12. 1 2 3 4 Ward, Dave (November 8, 2011). "Alexander O. Smith Interview". RPG Site. Archived from the original on March 4, 2016. Retrieved February 13, 2016.
  13. 1 2 3 Tong, Sophia (September 7, 2009). "Final Fantasy XII vets talk game localization". GameSpot. Archived from the original on June 11, 2014. Retrieved February 13, 2016.
  14. Klepek, Patrick (December 14, 2015). "From Japan, With Changes: The Endless Debate Over Video Game 'Censorship'". Kotaku. Gawker Media. Archived from the original on February 16, 2016. Retrieved February 13, 2016.
  15. Smith, Alexander O. (2001). "The Last Word". すばる [Subaru] (12): 36–37.
  16. Kajiya Productions [@kajipro] (June 8, 2016). "We're happy to announce that @aokajiya and @josephreeder are working on Final Fantasy XII: The Zodiac Age! #ff12 #FINALFANTASY" (Tweet) via Twitter.