American (word)

Last updated

The meaning of the word American in the English language varies according to the historical, geographical, and political context in which it is used. American is derived from America, a term originally denoting all of the Americas (also called the Western Hemisphere), ultimately derived from the name of the Florentine explorer and cartographer Amerigo Vespucci (1451–1512). In some expressions, it retains this Pan-American sense, but its usage has evolved over time and, for various historical reasons, the word came to denote people or things specifically from the United States of America.

Contents

In contemporary English, American generally refers to persons or things related to the United States of America; among native English speakers this usage is almost universal, with any other use of the term requiring specification. Note that the term "Usonian" may also be used to refer to a person from the United States of America. [1] However, peoples from the American continent refer to themselves as "American", too. [2] [3]

The word can be used as either an adjective or a noun (viz. a demonym). In adjectival use, it means "of or relating to the United States" or a person from the American continent; for example, "Elvis Presley was an American singer" or "the man prefers American English" or "Tango, Salsa, Reguee and Zamba are all American rhythms". In its noun form, the word generally means a resident or citizen of the U.S., but is also used for someone whose ethnic identity is simply "American" or to refer to the various peoples that inhabit the American continent. The noun is rarely used in English to refer to people not connected to the United States when intending a geographical meaning. [1] [ not verified in body ] When used with a grammatical qualifier, the adjective American can mean "of or relating to the Americas", as in Latin American or Indigenous American. Less frequently, the adjective can take this meaning without a qualifier, as in "American Spanish dialects and pronunciation differ by country" or the names of the Organization of American States and the American Registry for Internet Numbers (ARIN). A third use of the term pertains specifically to the indigenous peoples of the Americas, for instance, "In the 16th century, many Americans died from imported diseases during the European conquest", though this usage is rare, as "indigenous", "First Nations" or "Amerindian" are considered less confusing and generally more appropriate.

Compound constructions which indicate a minority ethnic group, such as "African-Americans" likewise refer exclusively to people in or from the United States of America, as does the prefix "Americo-". For instance, the Americo-Liberians and their language Merico derive their name from the fact that they are descended from African-American settlers, i.e. Blacks who were formerly enslaved in the United States of America.

Other languages

French, German, Italian, Japanese, [lower-alpha 1] Hebrew, Arabic, and Russian [lower-alpha 2] speakers may use cognates of American to refer to inhabitants of the Americas or to U.S. nationals. They generally have other terms specific to U.S. nationals, such as the German US-Amerikaner, [6] French étatsunien, [7] Japanese beikokujin (米国人), [8] and Italian statunitense. [9] These specific terms may be less common than the term American. [7]

In French, états-unien, étas-unien or étasunien, from États-Unis d'Amérique ("United States of America"), is a rarely used word that distinguishes U.S. things and persons from the adjective américain, which denotes persons and things from the United States, but may also refer to "the Americas". [7]

Likewise, German's use of U.S.-amerikanisch and U.S.-Amerikaner [6] observe this cultural distinction, solely denoting U.S. things and people. In normal parlance, the adjective "American" and its direct cognates are usually used if the context renders the nationality of the person clear. This differentiation is prevalent in German-speaking countries, as indicated by the style manual of the Neue Zürcher Zeitung (one of the leading German-language newspapers in Switzerland) which dismisses the term U.S.-amerikanisch as both 'unnecessary' and 'artificial' and recommends replacing it with amerikanisch. [10] The respective guidelines of the foreign ministries of Austria, Germany and Switzerland all prescribe Amerikaner and amerikanisch in reference to the United States for official usage, making no mention of U.S.-Amerikaner or U.S.-amerikanisch. [11]

Portuguese has americano, denoting both a person or thing from the Americas and a U.S. national. [12] For referring specifically to a U.S. national and things, some words used are estadunidense (also spelled estado-unidense, "United States person"), from Estados Unidos da América, and ianque ("Yankee")—both usages exist in Brazil (although "americano" is more frequent), but are uncommon in Portugal—but the term most often used, and the only one in Portugal, is norte-americano, even though it could, as with its Spanish equivalent, apply to Canadians and Mexicans as well.

In Spanish, americano denotes geographic and cultural origin in the New World, as well as (infrequently) a U.S. citizen; [13] [14] [lower-alpha 3] the more common term is estadounidense ("United States person"), which derives from Estados Unidos de América ("United States of America"). The Spanish term norteamericano ("North American") is frequently used to refer things and persons from the United States, but this term can also denote people and things from Canada and Mexico. [16] Among Spanish-speakers, North America generally does not include Central America or the Caribbean.

Conversely, in Czech, there is no possibility for disambiguation. Američan (m.) and američanka (f.) can refer to persons from the United States or from the continents of the Americas, and there is no specific word capable of distinguishing the two meanings. For this reason, the latter meaning is very rarely used, and word američan(ka) is used almost exclusively to refer to persons from the United States. The usage is exactly parallel to the English word.

In other languages, however, there is no possibility for confusion. For example, the Chinese word for "U.S. national" is měiguórén (simplified Chinese :美国人; traditional Chinese :美國人) [17] [lower-alpha 4] is derived from a word for the United States, měiguó, where měi is an abbreviation for Yàměilìjiā ("America") and guó is "country". [18] [19] [20] The name for the American continents is měizhōu, from měi plus zhōu ("continent"). [21] Thus, a měizhōurén is an American in the continent sense, and a měiguórén is an American in the U.S. sense. [lower-alpha 5]

Korean and Vietnamese also use unambiguous terms, with Korean having Migug (미국(인)) for the country versus Amerika (아메리카) for the continents, [22] and Vietnamese having Hoa Kỳ for the country versus Châu Mỹ for the continents.[ citation needed ] Japanese has such terms as well (beikoku(jin) [米国(人) versus beishū(jin) [米洲人]), but they are found more in newspaper headlines than in speech, where amerikajin predominates. [lower-alpha 1] [23]

In Swahili, Marekani means specifically the United States, and Mmarekani is a U.S. national, whereas the international form Amerika refers to the continents, and Mwamerika would be an inhabitant thereof. [24] [25] [26] [lower-alpha 6] Likewise, the Esperanto word Ameriko refers to the continents. For the country there is the term Usono. Thus, a citizen of the United States is an usonano, whereas an amerikano is an inhabitant of the Americas. [28] [29] [30] [31]

History

America is named after Italian explorer Amerigo Vespucci. Amerigo Vespucci (with turban).jpg
America is named after Italian explorer Amerigo Vespucci.

The name America was coined by Martin Waldseemüller from Americus Vespucius, the Latinized version of the name of Amerigo Vespucci (1454–1512), the Florentine explorer who mapped South America's east coast and the Caribbean Sea in the early 16th century. Later, Vespucci's published letters were the basis of Waldseemüller's 1507 map, which is the first usage of America. The adjective American subsequently denoted the New World. [33]

In the 16th century, European usage of American denoted the native inhabitants of the New World. [34] The earliest recorded use of this term in English is in Thomas Hacket's 1568 translation of André Thévet's book France Antarctique ; Thévet himself had referred to the natives as Ameriques. [34] In the following century, the term was extended to European settlers and their descendants in the Americas. The earliest recorded use of "English-American" dates to 1648, in Thomas Gage's The English-American his travail by sea and land: or, a new survey of the West India's. [34]

In English, American was used especially for people in British America. Samuel Johnson, the leading English lexicographer, wrote in 1775, before the United States declared independence: "That the Americans are able to bear taxation is indubitable." [34] The Declaration of Independence of July 1776 refers to "[the] unanimous Declaration of the thirteen united States of America" adopted by the "Representatives of the united States of America" on July 4, 1776. [35] The official name of the country was reaffirmed on November 15, 1777, when the Second Continental Congress adopted the Articles of Confederation, the first of which says, "The Stile of this Confederacy shall be 'The United States of America'". The Articles further state:

In Witness whereof we have hereunto set our hands in Congress. Done at Philadelphia in the State of Pennsylvania the ninth day of July in the Year of our Lord One Thousand Seven Hundred and Seventy-Eight, and in the Third Year of the independence of America.

British map of the Americas in 1744 Bowen America.png
British map of the Americas in 1744

Thomas Jefferson, newly elected president in May 1801 wrote, "I am sure the measures I mean to pursue are such as would in their nature be approved by every American who can emerge from preconceived prejudices; as for those who cannot, we must take care of them as of the sick in our hospitals. The medicine of time and fact may cure some of them." [36]

In The Federalist Papers (1787–88), Alexander Hamilton and James Madison used the adjective American with two different meanings: one political and one geographic; "the American republic" in Federalist No. 51 and in Federalist No. 70, [37] [38] and, in Federalist No. 24, Hamilton used American to denote the lands beyond the U.S.'s political borders. [39]

Early official U.S. documents show inconsistent usage; the 1778 Treaty of Alliance with France used "the United States of North America" in the first sentence, then "the said united States" afterwards; "the United States of America" and "the United States of North America" derive from "the United Colonies of America" and "the United Colonies of North America". The Treaty of Peace and Amity of September 5, 1795, between the United States and the Barbary States contains the usages "the United States of North America", "citizens of the United States", and "American Citizens". [40] [ improper synthesis? ]

Washington's Farewell Address (1796) Washington's Farewell Address.jpg
Washington's Farewell Address (1796)

U.S. President George Washington, in his 1796 Farewell Address, declaimed that "The name of American, which belongs to you in your national capacity, must always exalt the just pride of patriotism more than any appellation." [41] Political scientist Virginia L. Arbery notes that, in his Farewell Address:

"...Washington invites his fellow citizens to view themselves now as Americans who, out of their love for the truth of liberty, have replaced their maiden names (Virginians, South Carolinians, New Yorkers, etc.) with that of “American”. Get rid of, he urges, “any appellation derived from local discriminations.” By defining himself as an American rather than as a Virginian, Washington set the national standard for all citizens. "Over and over, Washington said that America must be something set apart. As he put it to Patrick Henry, 'In a word, I want an American character, that the powers of Europe may be convinced we act for ourselves and not for others.'" [42]

As the historian Garry Wills has noted: "This was a theme dear to Washington. He wrote to Timothy Pickering that the nation 'must never forget that we are Americans; the remembrance of which will convince us we ought not to be French or English'." [43] Washington's countrymen subsequently embraced his exhortation with notable enthusiasm.

This semantic divergence among North American anglophones, however, remained largely unknown in the Spanish-American colonies. In 1801, the document titled Letter to American Spaniards—published in French (1799), in Spanish (1801), and in English (1808)—might have influenced Venezuela's Act of Independence and its 1811 constitution. [44]

The Latter-day Saints' Articles of Faith refer to the American continents as where they are to build Zion. [45]

Common short forms and abbreviations are the United States, the U.S., the U.S.A., and America; colloquial versions include the U.S. of A. and the States. The term Columbia (from the Columbus surname) was a popular name for the U.S. and for the entire geographic Americas; its usage is present today in the District of Columbia's name. Moreover, the womanly personification of Columbia appears in some official documents, including editions of the U.S. dollar.

Usage at the United Nations

Use of the term American for U.S. nationals is common at the United Nations, and financial markets in the United States are referred to as "American financial markets". [46]

American Samoa, an unincorporated territory of the United States, is a recognized territorial name at the United Nations. [47]

Cultural views

Canada

Modern Canadians typically refer to people from the United States as Americans, though they seldom refer to the United States as America; they use the terms the United States, the U.S., or (informally) the States instead. [48] Because of anti-American sentiment or simply national pride, Canadians never apply the term American to themselves. [49] [50] [51] Not being an "American" is a part of Canadian identity, [52] [53] with many Canadians resenting being referred to as Americans or mistaken for U.S. citizens. [54] This is often due to others' inability, particularly overseas, to distinguish Canadians from Americans, by their accent or other cultural attributes. [48] Some Canadians have protested the use of American as a national demonym. [55] People of American origin in Canada are categorized as "Other North American origins" by Statistics Canada for purposes of census counts. [56]

Spain and Hispanic America

The use of American as a national demonym for U.S. nationals is challenged, primarily by Latin Americans. [2] Spanish speakers in Spain and Latin America use the term estadounidense to refer to people and things from the United States (from Estados Unidos), while americano refers to the continents as a whole. [13] [57] The term gringo is also accepted in many parts of Latin America to refer to a person or something from the United States; [58] however, this term may be ambiguous in certain parts. Up to and including the 1992 edition, the Diccionario de la lengua española, published by the Real Academia Española, did not include the United States definition in the entry for americano; this was added in the 2001 edition. [13] [lower-alpha 7] [59] The Real Academia Española advised against using americanos exclusively for U.S. nationals: [16] [60]

[Translated] It is common, and thus acceptable, to use norteamericano as a synonym of estadounidense, even though strictly speaking, the term norteamericano can equally be used to refer to the inhabitants of any country in North America, it normally applies to the inhabitants of the United States. But americano should not be used to refer exclusively to the inhabitants of the United States, an abusive usage which can be explained by the fact that in the United States, they frequently abbreviate the name of the country to "America" (in English, with no accent). [lower-alpha 7]

Portugal and Brazil

Generally, americano denotes "U.S. citizen" in Portugal. [12] Usage of americano to exclusively denote people and things of the U.S. is discouraged by the Lisbon Academy of Sciences,[ citation needed ] because the specific word estado-unidense (also estadunidense) clearly denotes a person from the United States. The adjective currently used by the Portuguese press is norte-americano. [61]

In Brazil, the term americano is used to address both that which pertains to the Americas and that which pertains to the U.S.; the particular meaning is deduced from context. Alternatively, the term norte-americano ("North American") is also used in more informal contexts, while estadunidense (of the U.S.) is the preferred form in academia. Use of the three terms is common in schools, government, and media. The term América is used exclusively for the whole continent, and the U.S. is called Estados Unidos ("United States") or Estados Unidos da América ("United States of America"), often abbreviated EUA.[ citation needed ]

In other contexts

"American" in the 1994 Associated Press Stylebook was defined as, "An acceptable description for a resident of the United States. It also may be applied to any resident or citizen of nations in North or South America." Elsewhere, the AP Stylebook indicates that "United States" must "be spelled out when used as a noun. Use U.S. (no space) only as an adjective." [62]

The entry for "America" in The New York Times Manual of Style and Usage from 1999 reads:

[the] terms "America", "American(s)" and "Americas" refer not only to the United States, but to all of North America and South America. They may be used in any of their senses, including references to just the United States, if the context is clear. The countries of the Western Hemisphere are collectively 'the Americas'.

Media releases from the Pope and Holy See frequently use "America" to refer to the United States, and "American" to denote something or someone from the United States. [63]

International law

At least one international law uses U.S. citizen in defining a citizen of the United States rather than American citizen; for example, the English version of the North American Free Trade Agreement includes:

Only air carriers that are "citizens of the United States" may operate aircraft in domestic air service (cabotage) and may provide international scheduled and non-scheduled air service as U.S. air carriers...

Under the Federal Aviation Act of 1958, a "citizen of the United States" means:

(a) an individual who is a U.S. citizen;
(b) a partnership in which each member is a U.S. citizen; or
(c) a U.S. corporation of which the president and at least two-thirds of the board of directors and other managing officers are U.S. citizens, and at least 75 percent of the voting interest in the corporation is owned or controlled by U.S. citizens. [64]

Many international treaties use the terms American and American citizen:

U.S. commercial regulation

Products that are labeled, advertised, and marketed in the U.S. as "Made in the USA" must be, as set by the Federal Trade Commission (FTC), "all or virtually all made in the U.S." The FTC, to prevent deception of customers and unfair competition, considers an unqualified claim of "American Made" to expressly claim exclusive manufacture in the U.S: "The FTC Act gives the Commission the power to bring law enforcement actions against false or misleading claims that a product is of U.S. origin." [72]

Alternatives

There are a number of alternatives to the demonym American as a citizen of the United States that do not simultaneously mean any inhabitant of the Americas. One uncommon alternative is Usonian , which usually describes a certain style of residential architecture designed by Frank Lloyd Wright. Other alternatives have also surfaced, but most have fallen into disuse and obscurity. Merriam-Webster's Dictionary of English Usage says:

The list contains (in approximate historical order from 1789 to 1939) such terms as Columbian, Columbard, Fredonian, Frede, Unisian, United Statesian, Colonican, Appalacian, Usian, Washingtonian, Usonian, Uessian, U-S-ian, Uesican, United Stater. [73]

Nevertheless, no alternative to American is common. [1]

See also

Notes

  1. 1 2 Japanese: "U.S. citizen" is amerika-jin (アメリカ人) [4]
  2. Russian: "U.S. citizen" is amerikanec (американец) for males and amerikanka (американка) for females [5]
  3. The first two definitions in Diccionario de la lengua española (the official dictionary in Spanish) define americano as "Native of America" [Natural de América] and "Pertaining or relating to this part of the world" [Perteneciente o relativo a esta parte del mundo], where América refers to the continent. [15] The fourth definition of americano is defined as "United States person" [estadounidense].
  4. Měiguórén is the Standard Mandarin pronunciation.
  5. Chinese: měiguó ("United States") is written as 美国, měizhōu ("America the continent") is written as 美洲, guó ("country") is written as , and zhōu ("continent") is written as . [18] [19] [20] [21]
  6. In Swahili, adding the prefix m(w)- to a word indicates a person (wa- would indicate people). [27]
  7. 1 2 [Untranslated] Está muy generalizado, y resulta aceptable, el uso de norteamericano como sinónimo de estadounidense, ya que, aunque en rigor el término norteamericano podría usarse igualmente en alusión a los habitantes de cualquiera de los países de América del Norte o Norteamérica, se aplica corrientemente a los habitantes de los Estados Unidos. Pero debe evitarse el empleo de americano para referirse exclusivamente a los habitantes de los Estados Unidos, uso abusivo que se explica por el hecho de que los estadounidenses utilizan a menudo el nombre abreviado América (en inglés, sin tilde) para referirse a su país.

Related Research Articles

The masculine term Latino, along with its feminine form Latina, is a noun and adjective, often used in English, Spanish, and Portuguese, that most commonly refers to United States inhabitants who have cultural ties to Latin America.

<span class="mw-page-title-main">Municipality</span> Local government area

A municipality is usually a single administrative division having corporate status and powers of self-government or jurisdiction as granted by national and regional laws to which it is subordinate.

<span class="mw-page-title-main">Americas</span> Landmass comprising North and South America

The Americas, sometimes collectively called America, are a landmass comprising the totality of North and South America. The Americas make up most of the land in Earth's Western Hemisphere and comprise the New World.

<span class="mw-page-title-main">Hispanic</span> Spanish-speaking cultures and persons

The term Hispanic refers to people, cultures, or countries related to Spain, the Spanish language, or Hispanidad broadly. In some contexts, especially within the United States, "Hispanic" is used as an ethnic or meta-ethnic term.

Gringo (masculine) or gringa (feminine) is a term in Spanish and Portuguese for a foreigner. In Spanish, the term usually refers to English-speaking Anglo-Americans. There are differences in meaning depending on region and country. In Latin America, it is generally used to refer to non-Latin Americans. The term is often considered a pejorative, but is not always used to insult, and in the United States its usage and offensiveness is disputed.

A demonym or gentilic is a word that identifies a group of people in relation to a particular place. Demonyms are usually derived from the name of the place. Demonyms are used to designate all people of a particular place, regardless of ethnic, linguistic, religious or other cultural differences that may exist within the population of that place. Examples of demonyms include Cochabambino, for someone from the city of Cochabamba; French for a person from France; and Swahili, for a person of the Swahili coast.

<span class="mw-page-title-main">Anglo-Americans</span> Demographic group in Anglo-America

Anglo-Americans are a demographic group in Anglo-America. It typically refers to the predominantly European-descent nations and ethnic groups in the Americas that speak English as a native language, making up the majority of people in the world who speak English as a first language.

The long and short scales are two of several naming systems for integer powers of ten which use some of the same terms for different magnitudes.

<span class="mw-page-title-main">Spanish profanity</span> Swear words in Spanish-speaking nations

The Spanish language employs a wide range of swear words that vary between Spanish speaking nations and in regions and subcultures of each nation. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.[c]

The Native American name controversy is an ongoing discussion about the changing terminology used by the Indigenous peoples of the Americas to describe themselves, as well as how they prefer to be referred to by others. Preferred terms vary primarily by region and age. As Indigenous peoples and communities are diverse, there is no consensus on naming.

<span class="mw-page-title-main">Ranchería</span> Small, rural settlement

The Spanish word ranchería, or rancherío, refers to a small, rural settlement. In the Americas the term was applied to native villages or bunkhouses. Anglo-Americans adopted the term with both these meanings, usually to designate the residential area of a rancho in the American Southwest, housing aboriginal ranch hands and their families. The term is still used in other parts of Spanish America; for example, the Wayuu tribes in northern Colombia call their villages rancherías.

Portuguese and Spanish, although closely related Romance languages, differ in many aspects of their phonology, grammar, and lexicon. Both belong to a subset of the Romance languages known as West Iberian Romance, which also includes several other languages or dialects with fewer speakers, all of which are mutually intelligible to some degree. A 1949 study by Italian-American linguist Mario Pei, analyzing the degree of difference from a language's parent by comparing phonology, inflection, syntax, vocabulary, and intonation, indicated the following percentages : In the case of Spanish it was 20%, the third closest Romance language to Latin, only behind Sardinian and Italian. Portuguese was 31%, making it the second furthest language from Latin after French.

<span class="mw-page-title-main">Demonyms for the United States</span>

People from the United States of America are known as and refer to themselves as Americans. Different languages use different terms for citizens of the United States. All forms of English refer to US citizens as Americans, a term deriving from the United States of America, the country's official name. In the English context, it came to refer to inhabitants of British America, and then the United States. There is some linguistic ambiguity over this use due to the other senses of the word American, which can also refer to people from the Americas in general. Other languages, including French, Japanese, and Russian, use cognates of American to refer to people from the United States, while others, particularly Spanish and Portuguese, primarily use terms derived from United States or North America. There are various other local and colloquial names for Americans. The name America came from the Italian navigator Amerigo Vespucci.

<i>Caffè americano</i> Drink made with espresso coffee and hot water

Caffè americano, also known as americano or American, is a type of coffee drink prepared by diluting an espresso shot with hot water at a 1:3 to 1:4 ratio, resulting in a drink that retains the complex flavors of espresso, but in a lighter way. Its strength varies with the number of shots of espresso and the amount of water added. The name is also spelled with varying capitalization and use of diacritics: e.g., "café americano".

<span class="mw-page-title-main">Name of Mexico</span> Etymology of the name of Mexico

Several hypotheses seek to explain the etymology of Mexico which dates, at least, back to 14th century Mesoamerica. Among these are expressions in the Nahuatl language like "Place in the middle of the century plant" (Mexitli) and "Place in the Navel of the Moon" (Mēxihco), although there is still no consensus among experts.

<span class="mw-page-title-main">Costa Rica–United States relations</span> Bilateral relations

Relations between Costa Rica and the United States have been historically close; nevertheless there were instances in history where the US and Costa Rica disagreed. One such example might be the case of Freebooter William Walker. Nevertheless, considering that Costa Rica generally supports the U.S. in international fora, especially in the areas of democracy and human rights, modern day relations are very strong.

In the English language, the term negro is a term historically used to refer to people of Black African heritage. The term negro means the color black in Spanish and Portuguese, where English took it from. The term can be viewed as offensive, inoffensive, or completely neutral, largely depending on the region or country where it is used, as well as the time period and context in which it is applied. It has various equivalents in other languages of Europe.

<span class="mw-page-title-main">Names of the United States</span>

Several names of the United States of America are in common use. Alternatives to the full name include "the United States", the initialisms "the U.S." and "the U.S.A.", and the informal "America"; colloquial names include "the States" and "the U.S. of A."

<i>uwu</i> Emoticon denoting cuteness or happiness

uwu, also stylized UwU, is an emoticon representing a cute face. The u characters represent closed eyes, while the w represents a mouth. It is used to express various warm, happy, or affectionate feelings.

References

  1. 1 2 3 Wilson, Kenneth G. (1993). The Columbia Guide to Standard American English . New York: Columbia University Press. pp.  27–28. ISBN   0-231-06989-8. View at Bartleby
  2. 1 2 Mencken, H. L. (December 1947). "Names for Americans". American Speech. 22 (4): 241–256. doi:10.2307/486658. JSTOR   486658.
  3. Avis, Walter S.; Drysdale, Patrick D.; Gregg, Robert J.; Eeufeldt, Victoria E.; Scargill, Matthew H. (1983). "American". Gage Canadian Dictionary (pbk ed.). Toronto: Gage Publishing Limited. p. 37. ISBN   0-7715-9122-5.
  4. "American". WordReference English-Japanese Dictionary. 2013.
  5. "American". WordReference English-Russian Dictionary. 2013.
  6. 1 2 "US-Amerikaner". Wortschatz (in German). Archived from the original on January 20, 2015.
  7. 1 2 3 "Etats-Uniens ou Américains, that is the question". Le Monde (in French). July 6, 2007.
  8. "American". Online English-Japanese Pictorial Dictionary. Free Light Software.
  9. "statunitense". WordReference English-Italiano Dictionary. 2013.
  10. Vademecum. Der sprachlich-technische Leitfaden der «Neuen Zürcher Zeitung», 13th edition. Verlag Neue Zürcher Zeitung, Zürich 2013, p. 102, s. v. US-amerikanisch.
  11. Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten: „Liste der Staatenbezeichnungen“ Archived 2015-11-03 at the Wayback Machine ; Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten: „Liste der Staatennamen und deren Ableitungen in den vom Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten verwendeten Formen“; Auswärtiges Amt: „Verzeichnis der Staatennamen für den amtlichen Gebrauch in der Bundesrepublik Deutschland“
  12. 1 2 "americano". Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese).
  13. 1 2 3 "americano". Diccionario de la lengua española (in Spanish). Real Academia Española.
  14. Pequeño Larousse Ilustrado 1992 edition, look up word Americano: Contains the Observation: Debe evitarse el empleo de americano con el sentido de norteamericano o de los Estados Unidos[Usage of the word with the meaning of U.S. citizen or the United States must be avoided] (in Spanish).
  15. "América". WordReference English-Spanish Dictionary.
  16. 1 2 "norteamericano". Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish).
  17. "美国人". WordReference English-Chinese Dictionary. 2013.
  18. 1 2 "United States". WordReference English-Chinese Dictionary. 2013.
  19. 1 2 "America". WordReference English-Chinese Dictionary. 2013.
  20. 1 2 "country". WordReference English-Chinese Dictionary. 2013.
  21. 1 2 "continent". WordReference English-Chinese Dictionary. 2013.
  22. "america". WordReference English-Korean Dictionary. 2013.
  23. "How to say "united states" in Japanese".
  24. "United States". bab.la. Wasilana & Amana. Archived from the original on October 28, 2013. Retrieved October 27, 2013.
  25. "amerika". bab.la. Wasilana & Amana. Archived from the original on October 28, 2013. Retrieved October 27, 2013.
  26. "American". bab.la. Wasilana & Amana. Archived from the original on October 28, 2013. Retrieved October 27, 2013.
  27. Youngman, Jeremy. "Introduction to Swahili". Masai Mara.
  28. "Ameriko". Esperanto–English Dictionary. Archived from the original on October 29, 2013. Retrieved October 27, 2013.
  29. "Usono". Esperanto–English Dictionary. Archived from the original on December 21, 2014. Retrieved October 27, 2013.
  30. "usonano". Esperanto–English Dictionary. Archived from the original on October 29, 2013. Retrieved October 27, 2013.
  31. (in Esperanto) "Reta Vortaro" [Internet Dictionary].
  32. "Cartographer Put 'America' on the Map 500 years Ago". USA Today. Washington, D.C. Associated Press. April 24, 2007. Retrieved November 30, 2008.
  33. "The Naming of America". BBC. March 29, 2011. Retrieved September 25, 2020.
  34. 1 2 3 4 (subscription required) "American". Oxford English Dictionary . Retrieved November 27, 2008.[ permanent dead link ]
  35. "Declaration of Independence". National Archives. July 4, 1776.
  36. Letter TJ to Theodore Foster, May 1801, in Paul Leicester Ford ed., The Works of Thomas Jefferson (1905) 8:50.
  37. Madison, James. "The Structure of the Government Must Furnish the Proper Checks and Balances Between the Different Departments". The Federalist.
  38. Hamilton, Alexander. "The Executive Department Further Considered". The Federalist.
  39. Hamilton, Alexander. "The Powers Necessary to the Common Defense Further Considered". The Federalist Papers.
  40. "The Barbary Treaties: Treaty of Peace and Amity".
  41. wikisource:Washington's Farewell Address
  42. Arbery, Virginia L. (1999), "Washington's Farewell Address and the Form of the American Regime"; In: Gary L. Gregg II and Matthew Spalding, Patriot Sage: George Washington and the American Political Tradition, pp. 204, 206.
  43. Wills, Garry (1984), Cincinnatus: George Washington and the Enlightenment, pp. 92-93.
  44. Bastin, Georges L. Bastin; Castrillón, Elvia R. (2004). "La "Carta dirigida a los españoles americanos", una carta que recorrió muchos caminos." [The "Letter directed to Spanish Americans", a letter that traversed many paths...]. Hermeneus (in Spanish) (6): 276–290. Archived from the original on January 27, 2010.
  45. The Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints. "Articles of Faith 1:10". We believe in the literal gathering of Israel and in the restoration of the Ten Tribes; that Zion (the New Jerusalem) will be built upon the American continent...
  46. "Financial Reform Recommendations to General Assembly". United Nations. March 26, 2009.
  47. "American Samoa". United Nations Department of Economic and Social Affairs, Population Division. Retrieved August 6, 2009.
  48. 1 2 Fee, Margery; McAlpine, J. (1997). Oxford Guide to Canadian English Usage . Toronto: Oxford University Press. p.  36. ISBN   0-19-541619-8.
  49. Mallinder, Lorraine (May 16, 2012). "What does it mean to be Canadian?". BBC News. Retrieved November 23, 2022.
  50. "Anti-Americanism". The Canada Guide. November 17, 2020. Retrieved November 23, 2022.
  51. Morrison, K.L. (2003). Canadians are Not Americans: Myths and Literary Traditions. Second Story Press. p. intro. ISBN   978-1-896764-73-3.
  52. Holtug, N.; Lippert-Rasmussen, K.; Lægaard, S. (2009). Nationalism and Multiculturalism in a World of Immigration. Palgrave Macmillan UK. p. 172. ISBN   978-0-230-37777-6 . Retrieved November 23, 2022.
  53. Schwartz, M.A. (2022). Public Opinion and Canadian Identity. UC Press voices revived. University of California Press. p. 6. ISBN   978-0-520-37363-1 . Retrieved November 23, 2022.
  54. "Canadians: Do you take offence if you're mistaken for American? - Point of View". CBC. August 12, 2010. Retrieved November 23, 2022.
  55. de Ford, Miriam Allen (April 1927). "On the difficulty of indicating nativity in the United States". American Speech. 2 (7): 315. doi:10.2307/452894. JSTOR   452894.
  56. "Population by selected ethnic origins, by province and territory (2006 Census)". Statistics Canada. January 15, 2001.
  57. "estadounidense". Diccionario de la lengua española (in Spanish). Real Academia Española. [Translated:] 1. adj. Native of the United States of America [Original:] "1. adj. Natural de los Estados Unidos de América."
  58. "gringo". Diccionario de la lengua española (in Spanish). Real Academia Española. [Translated:] 3. adj. Bol., Chile, Col., Cuba, Ec., El Salv., Hond., Nic., Par., Peru, Ur. and Ven. Native of the United States of America [Original:] "3. adj. Bol., Chile, Col., Cuba, Ec., El Salv., Hond., Nic., Par., Perú, Ur. y Ven. estadounidense."
  59. "americano". Diccionario usual (in Spanish) (21st ed.). Real Academia Española. 1992. p. 89. Archived from the original on May 1, 2006. To access, click the magnifying glass in the upper left-hand corner. In the field titled "Lema", type "americano"; for the "Resultados" radio buttons, select "Diccionario"; in the field in the selection field for "Diccionarios", make sure that "1992 Academica Usual" is selected. Then click "Buscar".
  60. "Estados Unidos". Real Academia Española. Retrieved November 3, 2015.
  61. "American English to Portuguese". Cambridge.org. Retrieved June 20, 2024.
  62. "AP Style United States". Writing Explained. Retrieved February 20, 2019.
  63. Pope Paul VI (October 4, 1965). Homily of the Holy Father Paul VI (Speech). Yankee Stadium, New York.
  64. "Annex I: Reservations for Existing Measures and Liberalization Commitments (Chapters 11, 12, and 14)". North American Free Trade Agreement. October 7, 1992.
  65. "Treaty between US and the Dey and Regency of Algiers, March 7, 1796". Gilder Lehrman Collection Documents. PBS.
  66. "The Louisiana Purchase Treaty". Archives of The West. PBS.
  67. "Treaty with The Cheyenne Tribe". July 6, 1825. Archived from the original on October 11, 2009. Retrieved August 4, 2009.
  68. "The Treaty of Guadalupe Hidalgo". La Prensa.
  69. "The Treaty of Amity and Commerce Between the United States and Japan, 1858 (The Harris Treaty)". Archived from the original on October 29, 2013. Retrieved October 27, 2013.
  70. "Treaty of Peace Between the United States and Spain; December 10, 1898".
  71. "The United States–Thailand Treaty of Amity". Thailand Business and Legal Guide. Archived from the original on October 29, 2013. Retrieved October 27, 2013.
  72. "Complying with the Made In the USA Standard". Federal Trade Commission. Archived from the original on February 16, 2006.{{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  73. Merriam-Webster's Dictionary of English Usage . Merriam-Webster. 1994. p.  88. ISBN   9780877791324.

Works cited