Several names of the United States of America are in common use. Alternatives to the full name include "the United States", "America", and the initialisms "the U.S." and "the U.S.A.".
It is generally accepted that the name "America" derives from the Italian explorer Amerigo Vespucci. The term dates back to 1507, when it appeared on a world map created by the German cartographer Martin Waldseemüller, in honor of Vespucci, applied to the land that is now Brazil. The full name "United States of America" was first used during the American Revolutionary War, though its precise origin is a matter of contention. [1] The newly formed union was first known as the "United Colonies", and the earliest known usage of the modern full name dates from a January 2, 1776 letter written between two military officers. The Articles of Confederation, prepared by John Dickinson, and the Declaration of Independence, drafted by Thomas Jefferson, both contain the phrase "United States of America." The name was officially adopted by the second Continental Congress on September 9, 1776.
The earliest known use of the name "America" dates to 1505, when German poet Matthias Ringmann used it in a poem about the New World. [2] The word is a Latinized form of the first name of Italian explorer Amerigo Vespucci, who first proposed that the West Indies discovered by Christopher Columbus in 1492 were part of a previously unknown landmass, rather than the eastern limit of Asia. [3] [4] [5] On April 25, 1507, the map Universalis Cosmographia, created by German cartographer Martin Waldseemüller, was published alongside this poem. [2] [5] The map uses the label "America" for what is now known as South America. In 1538, the Flemish cartographer Gerardus Mercator used the name "America" on his own world map, applying it to the entire Western Hemisphere. [6]
Alternative theories suggest that "America" derives from the Amerrisque Mountains of Nicaragua, [7] or from the surname of wealthy Anglo-Welsh merchant Richard Amerike. [8]
The first documentary evidence of the phrase "United States of America" dates from a January 2, 1776, letter written by Stephen Moylan, Esquire, to George Washington's aide-de-camp Joseph Reed. Moylan was fulfilling Reed's role during the latter's absence. [1] Moylan expressed his wish to go "with full and ample powers from the United States of America to Spain" to seek assistance in the Revolutionary War effort. [1] [9] [10] The first known publication of the phrase "United States of America" was in an anonymous essay in The Virginia Gazette newspaper in Williamsburg, Virginia, on April 6, 1776. [11] It is commonly mistaken that Thomas Paine coined the term in his pamphlet Common Sense , published in January 1776, but he never used the final form. [1] [a]
The second draft of the Articles of Confederation, prepared by John Dickinson and completed no later than June 17, 1776, declared "The name of this Confederation shall be the 'United States of America'." [12] The final version of the Articles, sent to the states for ratification in late 1777, stated that "The Stile of this Confederacy shall be 'The United States of America'." [13] In June 1776, Thomas Jefferson wrote "UNITED STATES OF AMERICA" in all capitalized letters in the headline of his "original Rough draught" [b] of the Declaration of Independence. This draft of the document did not surface until June 21, 1776, and it is unclear whether it was written before or after Dickinson used the term in his June 17 draft of the Articles of Confederation. [12] In any case, the Declaration of Independence was the first official document to use the nation's new title. [1]
In the early days of the American Revolution, the colonies as a unit were most commonly referred to as the "United Colonies". For example, president of the Continental Congress Richard Henry Lee wrote in a June 7, 1776 resolution: "These United Colonies are, and of right, ought to be, free and independent States." [14] Before 1776, names for the colonies varied significantly; they included "Twelve United English Colonies of North America", "United Colonies of North America", and others. [15] On September 9, 1776, the Second Continental Congress officially changed the nation's name to the "United States of America". [14] [16]
In the first few years of the United States, however, there remained some discrepancies of usage. In the Treaty of Alliance (1778) with France, the term "United States of North America" was used. In accordance with this usage, when the Congress was drawing bills of exchange for French commissioners on May 19, 1778, they decided to use this term. [17] President of the Continental Congress Henry Laurens even wrote that "Congress have adopted the Stile of the Treaties of Paris, 'the United States of North America'." Congress, however, reconsidered this change on July 11, 1778 and resolved to drop "North" from the bills of exchange, making them consistent with the name adopted in 1776. [15] [18]
Since the Articles of Confederation, the concept of a Perpetual Union between the states has existed, and "Union" has become synonymous with "United States". [19] This usage was especially prevalent during the Civil War, when it referred specifically to the loyalist northern states which remained part of the federal union. [20]
The term "America" was less commonly used in the United States before the 1890s, and rarely used by presidents before Theodore Roosevelt. It does not appear in patriotic songs composed during the eighteenth and most of the nineteenth centuries, including "The Star-Spangled Banner", "My Country, 'Tis of Thee", and the "Battle Hymn of the Republic"; it is used in "America the Beautiful" of 1895 and is common in twentieth-century songs like "God Bless America". [21] The name "Columbia", popular in American poetry and songs of the late eighteenth century, derives its origin from Christopher Columbus. Many landmarks and institutions in the Western Hemisphere bear his name, including the country of Colombia and the District of Columbia. [22]
Circa 1810, the term Uncle Sam was "a cant term in the army for the United States," according to an 1810 edition Niles' Weekly Register. [23] Uncle Sam is now known as a national personification of the United States.
The phrase "United States" was originally plural, a description of a collection of independent states—e.g., "the United States are"—including in the Thirteenth Amendment to the United States Constitution, ratified in 1865. [24] [25] The singular form became popular after the end of the Civil War, and is now standard. [26] However, the plural form is retained in the idiom "these United States". [27] The difference is more significant than usage; it is a difference between a collection of states and a unit. [26]
The transition from plural to singular was gradual. [25] In a May 4, 1901, column in the New York Times titled "ARE OR IS? Whether a Plural or Singular Verb Goes With the Words United States", former Secretary of State John W. Foster noted that early statesmen such as Alexander Hamilton and Daniel Webster had used the singular form, as well as the Treaty of Paris (1898) and Hay–Pauncefote Treaty of 1900; conversely, most Supreme Court decisions still used the plural form. He concludes that "since the civil war the tendency has been towards [singular] use." [28] Mark Liberman of the University of Pennsylvania found that, in the corpus of Supreme Court opinions, the transition to singular usage occurred in the early 1900s. [29] Among English-language books, the transition happened earlier, around 1880. [30]
The name "United States" is unambiguous; "United States of America" may be used in titles or when extra formality is desired. However, "United States" and "U.S." may be used adjectivally, while the full name cannot. [31] English usage of "America" rarely refers to topics unrelated to the United States, despite the usage of "Americas" as the totality of North and South America. [32] "The States" is an established colloquial shortening of the name, used particularly from abroad. [33] A jocular and sometimes derogatory name is alternatively spelled "Merica" or "Murica". [34] [35]
The official U.S. Government Publishing Office Style Manual prescribes specific usages for "U.S." and "United States". In treaties, congressional bills, etc., [c] "United States" is always used. In a sentence containing the name of another country, "United States" must be used. Otherwise, "U.S." is used preceding a government organization or as an adjective, but "United States" is used as an adjective preceding non-governmental organizations (e.g. United States Steel Corporation). [36]
Style guides conflict over how various names for the United States should be used. The Chicago Manual of Style , until the 17th edition, required "US" and "U.S." to be used as an adjective; it now permits the usage of both as a noun, [37] [38] though "United States" is still preferred in this case. [39] The Associated Press Stylebook permits the usage of "US" and "U.S." as both adjectives and nouns, though "US" (without the periods) is only allowed in headlines. APA Style , in contrast, only allows "U.S." to be used as an adjective, and disallows "US". [40]
This section needs expansion. You can help by adding to it. (September 2020) |
In Spanish, the United States of America is known as Estados Unidos de América (abbreviated EE. UU. or EUA). [41] [42] The Americas are known simply as América. [43] Spanish uses estadounidense and americano for the adjectival form, with the latter being mostly proscribed. [44] [45] Other Romance languages like French (translated États-Unis d'Amérique), [46] Portuguese (Estados Unidos da América), [47] Italian (Stati Uniti d'America) [48] or Romanian (Statele Unite ale Americii) follow a similar pattern. In German, the country's name is translated to Vereinigte Staaten von Amerika [49] and in Dutch to Verenigde Staten van Amerika. [50] In Esperanto, the United States is known as "Usono," with the adjective form for American being "Usona." These constructions borrow the first letters of the English words United States of North America, while changing the final "a" to an "o" for the noun form in conformance with the rules of Esperanto grammar.
The U.S. flag was brought to the city of Canton (Guǎngzhōu) in China in 1784 by the merchant ship Empress of China, which carried a cargo of ginseng. [51] There it gained the designation "Flower Flag" (Chinese : 花旗 ; pinyin :huāqí; Cantonese Yale :fākeì). [52] According to a pseudonymous account first published in the Boston Courier and later retold by author and U.S. naval officer George H. Preble:
When the thirteen stripes and stars first appeared at Canton, much curiosity was excited among the people. News was circulated that a strange ship had arrived from the further end of the world, bearing a flag "as beautiful as a flower". Every body went to see the kwa kee chuen [花旗船; Fākeìsyùhn], or "flower flagship". This name at once established itself in the language, and America is now called the kwa kee kwoh [ 花旗國 ; Fākeìgwok], the "flower flag country"—and an American, kwa kee kwoh yin [花旗國人; Fākeìgwokyàhn]—"flower flag countryman"—a more complimentary designation than that of "red headed barbarian"—the name first bestowed upon the Dutch. [53] [54]
In the above quote, the Chinese words are written phonetically based on spoken Cantonese. The names given were common usage in the nineteenth and early twentieth centuries. [55]
The modern standard Chinese name for the United States is Měiguó from Mandarin (美国; 美國 , which is an abbreviated form of the full name Měilìjiān Hézhòngguó (美利坚合众国; 美利堅合眾國 ). [56] Hézhòngguó was a coinage, probably by Elijah Coleman Bridgman around 1844, which attempted to convey the idea of "many states" (zhòngguó) which are "united" (hé), but due to rebracketing this term became more commonly understood as a "country" (guó) comprising a "union of many" (hézhòng). [57] [58] Měilìjiān is a transcription into Chinese characters of "American". which survives in modern Chinese usage alongside Yàměilìjiā (亚美利加; 亞美利加, "America"). In the 19th century, there were also several other transcriptions of "America" such as Měilǐgē (美理哥), but these fell out of usage. The Americas are known as Měizhōu (Chinese :美洲), with Měi having the same etymology as in Měiguó. [59] These names are unrelated to the flag. However, the "flower flag" terminology persists in some places today: for example, American ginseng is called flower flag ginseng (花旗参; 花旗參) in Chinese, and Citibank, which opened a branch in China in 1902, is known as Flower Flag Bank (花旗银行). [55]
Similarly, Vietnamese also uses the borrowed term from Chinese with Sino-Vietnamese reading for the United States, as Hoa Kỳ from 花旗 ("Flower Flag"). Even though the United States is also called nước Mỹ (or simpler Mỹ) colloquially in Vietnamese before the name Měiguó was popular amongst Chinese, Hoa Kỳ is always recognized as the formal name for the United States with the Vietnamese state officially designates it as Hợp chúng quốc Hoa Kỳ (chữ Hán : 合眾國 花旗, lit. 'United states of the Flower Flag'). [60] By that, in Vietnam, the U.S. is also nicknamed xứ Cờ Hoa ("land of Flower Flag") based on the Hoa Kỳ designation. [61]
In Japanese, the U.S. is known as Amerika (アメリカ) in speech or sometimes as Beikoku (米国) in formal writing. In the formal long name Amerika Gasshūkoku ( アメリカ合衆国 ), the term Gasshūkoku was borrowed from Chinese Hézhòngguó; this replaced other translations of "United States" such as Mitsukuri Shōgo 's Kyōwaseijishū (共和政治州, "states with republican government"). [62]
In Korean, the U.S. is known as Miguk (Korean : 미국; Hanja : 美國, 米國), [63] which has been suggested as the etymology for the ethnic slur gook . [64] In Burmese, the U.S. is known as အမေရိကန်ပြည်ထောင်စု (amerikan pyedaungsu), literally "American Union." [65] In Hindi, the U.S. is translated to अमेरिका के संयुक्त राज्य (amērikā kē saṁyukta rājya). [66] In Kannada, the U.S. is known as ಅಮೆರಿಕದ ಸಂಯುಕ್ತ ಸಂಸ್ಥಾನ (amerikada saṁyukta saṁsthāna), literally "America's Union of States". [67]
The meaning of the word American in the English language varies according to the historical, geographical, and political context in which it is used. American is derived from America, a term originally denoting all of the Americas, ultimately derived from the name of the Florentine explorer and cartographer Amerigo Vespucci (1451–1512). In some expressions, it retains this Pan-American sense, but its usage has evolved over time and, for various historical reasons, the word came to denote people or things specifically from the United States of America.
The English language was introduced to the Americas by the arrival of the British, beginning in the late 16th and early 17th centuries. The language also spread to numerous other parts of the world as a result of British trade and settlement and the spread of the former British Empire, which, by 1921, included 470–570 million people, about a quarter of the world's population. In England, Wales, Ireland and especially parts of Scotland there are differing varieties of the English language, so the term 'British English' is an oversimplification. Likewise, spoken American English varies widely across the country. Written forms of British and American English as found in newspapers and textbooks vary little in their essential features, with only occasional noticeable differences.
The national flag of the United States, often referred to as the American flag or the U.S. flag, consists of thirteen horizontal stripes, alternating red and white, with a blue rectangle in the canton bearing fifty small, white, five-pointed stars arranged in nine offset horizontal rows, where rows of six stars alternate with rows of five stars. The 50 stars on the flag represent the 50 U.S. states, and the 13 stripes represent the thirteen British colonies that won independence from Great Britain in the American Revolutionary War.
English plurals include the plural forms of English nouns and English determiners. This article discusses the variety of ways in which English plurals are formed from the corresponding singular forms, as well as various issues concerning the usage of singulars and plurals in English. For plurals of pronouns, see English personal pronouns.
The plural, in many languages, is one of the values of the grammatical category of number. The plural of a noun typically denotes a quantity greater than the default quantity represented by that noun. This default quantity is most commonly one. Therefore, plurals most typically denote two or more of something, although they may also denote fractional, zero or negative amounts. An example of a plural is the English word boys, which corresponds to the singular boy.
A third-person pronoun is a pronoun that refers to an entity other than the speaker or listener. Some languages, such as Slavic, with gender-specific pronouns have them as part of a grammatical gender system, a system of agreement where most or all nouns have a value for this grammatical category. A few languages with gender-specific pronouns, such as English, Afrikaans, Defaka, Khmu, Malayalam, Tamil, and Yazgulyam, lack grammatical gender; in such languages, gender usually adheres to "natural gender", which is often based on biological sex. Other languages, including most Austronesian languages, lack gender distinctions in personal pronouns entirely, as well as any system of grammatical gender.
A demonym or gentilic is a word that identifies a group of people in relation to a particular place. Demonyms are usually derived from the name of the place. Demonyms are used to designate all people of a particular place, regardless of ethnic, linguistic, religious or other cultural differences that may exist within the population of that place. Examples of demonyms include Cochabambino, for someone from the city of Cochabamba; Tunisian for a person from Tunisia; and Swahili, for a person of the Swahili coast.
This glossary of names for the British include nicknames and terms, including affectionate ones, neutral ones, and derogatory ones to describe British people, Irish People and more specifically English, Welsh, Scottish and Northern Irish people. Many of these terms may vary between offensive, derogatory, neutral and affectionate depending on a complex combination of tone, facial expression, context, usage, speaker and shared past history.
In Modern English, the word "you" is the second-person pronoun. It is grammatically plural, and was historically used only for the dative case, but in most modern dialects is used for all cases and numbers.
In Modern English, they is a third-person pronoun relating to a grammatical subject.
An acronym is a type of abbreviation consisting of a phrase whose only pronounced elements are the initial letters or initial sounds of words inside that phrase. Acronyms are often spelled with the initial letter of each word in all caps with no punctuation.
Standard Romanian shares largely the same grammar and most of the vocabulary and phonological processes with the other three surviving varieties of Eastern Romance, namely Aromanian, Megleno-Romanian, and Istro-Romanian.
Y'all is a contraction of you and all, sometimes combined as you-all. Y'all is the main second-person plural pronoun in Southern American English, with which it is most frequently associated, though it also appears in some other English varieties, including African-American English, South African Indian English and Sri Lankan English. It is usually used as a plural second-person pronoun, but whether it is exclusively plural is a perennial subject of discussion.
In grammar, a noun adjunct, attributive noun, qualifying noun, noun (pre)modifier, or apposite noun is an optional noun that modifies another noun; functioning similarly to an adjective, it is, more specifically, a noun functioning as a pre-modifier in a noun phrase. For example, in the phrase "chicken soup" the noun adjunct "chicken" modifies the noun "soup". It is irrelevant whether the resulting compound noun is spelled in one or two parts. "Field" is a noun adjunct in both "field player" and "fieldhouse".
Commonwealth is a term used by four of the 50 states of the United States in their full official state names: Kentucky, Massachusetts, Pennsylvania, and Virginia. "Commonwealth" is a traditional English term used to describe a political community as having been founded for the common good, and shares some similarities with the Latin phrase "res publica" from which ultimately is derived the word republic.
Sino-Vietnamese vocabulary is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural and technical vocabulary. Together with Sino-Korean and Sino-Japanese vocabularies, Sino-Vietnamese has been used in the reconstruction of the sound categories of Middle Chinese. Samuel Martin grouped the three together as "Sino-xenic". There is also an Old Sino-Vietnamese layer consisting of a few hundred words borrowed individually from Chinese in earlier periods, which are treated by speakers as native words. More recent loans from southern Chinese languages, usually names of foodstuffs such as lạp xưởng 'Chinese sausage', are not treated as Sino-Vietnamese but more direct borrowings.
People from the United States of America are known as and refer to themselves as Americans. Different languages use different terms for citizens of the United States. All forms of English refer to US citizens as Americans, a term deriving from the United States of America, the country's official name. In the English context, it came to refer to inhabitants of British America, and then the United States. There is some linguistic ambiguity over this use due to the other senses of the word American, which can also refer to people from the Americas in general. Other languages, including French, Japanese, and Russian, use cognates of American to refer to people from the United States, while others, particularly Spanish and Portuguese, primarily use terms derived from United States or North America. There are various other local and colloquial names for Americans. The name America came from the Italian navigator Amerigo Vespucci.
Some of the most notable differences between American English and British English are grammatical.
Resolved, That the resolutions of Congress of the 19 May last, relative to bills of exchange... that the word 'North,' preceding the word 'America,' be omitted in the form of the bills...
Indeed, not only does the Constitution consistently use the plural construct, but so do official texts in the immediate aftermath of the Civil War — as with the pronominal anaphora used in the 13th Amendment
Among statesmen who have used the singular form may be cited Hamiltion, Webster.... The decisions of the Supreme Court... rarely show the use of the singular.... in the peace treaty with Spain of 1898, the term... is uniformly treated in the singular.... The Hay-Paunce-fote canal treaty of 1900... also treats 'United States' as a singular noun.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)