This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page . (Learn how and when to remove these template messages) |
Ilan Stavans | |
---|---|
Born | Ilan Stavchansky 1961 (age 61–62) Mexico City, Mexico |
Occupation | Author |
Education | Jewish Theological Seminary Columbia University |
Relatives | Abraham Stavans (father) |
Ilan Stavans (born Ilan Stavchansky, 1961) is an American writer and academic. He writes and speaks on American, Hispanic, and Jewish cultures. He is the author of Quixote (2015) and a contributor to the Norton Anthology of Latino Literature (2010). He was the host of the syndicated PBS show Conversations with Ilan Stavans, which ran from 2001 to 2006.
Ilan Stavans was born in Mexico in 1961 to a middle-class Jewish family; his father's ancestors had immigrated from the Russian Pale of Settlement. His parents were born in Mexico City. His father, Abraham Stavans, was a Mexican telenovela actor. [1] His mother, Ofelia Stavans, taught theater. [1]
After living in Europe, Latin America, and the Middle East, Stavans immigrated to the United States in 1985, and became a naturalized U.S. citizen in 1994. [2] He earned a master's degree from the Jewish Theological Seminary and a PhD from Columbia University. [3]
Since 1993 he has been on the faculty at Amherst College, where he is the Lewis-Sebring Professor of Humanities and Latin American and Latino Culture. He is on the editorial board of the literary magazine The Common . [4] He has taught at various other institutions, including Columbia University.
Stavans's work includes both scholarly monographs, such as The Hispanic Condition (1995), and comic strips, as in his graphic book Latino USA: A Cartoon History (with Lalo Alcaraz) (2000).
Stavans has edited anthologies, including The Oxford Book of Jewish Stories (1998). A selection of his work appeared in 2000 under the title The Essential Ilan Stavans. In 2004, on the occasion of the 100th anniversary of Pablo Neruda's birth, Stavans edited the 1,000-page-long The Poetry of Pablo Neruda. The same year he edited the 3-volume set of Isaac Bashevis Singer: Collected Stories for the Library of America.
His autobiography is entitled On Borrowed Words: A Memoir of Language (2001). He is best known for his investigations of language and culture. His love for lexicography is evident in his memoir, Dictionary Days: A Defining Passion (2005).
He has written influential essays on the Mexican comedian, Mario Moreno ("Cantinflas"); the lampooner José Guadalupe Posada, the Chicano leader César Chávez, and the Tejana singer Selena. He wrote a book about the board game Lotería! (with Teresa Villegas), which includes his own poems. Stavans was featured in one of the Smithsonian Q&A books.
In 1998, Stavans was awarded a Guggenheim Fellowship. [5] He has also received international prizes and honors for his writings, including the Latino Literature Prize (Latin American Writers Institute, New York), 1992, for his novella Talia y el cielo (Talia in heaven); [2] Chile's Presidential Medal; and the Rubén Darío Distinction. [2]
Stavans writes on Jewish-American identity as Eurocentric and parochial.[ citation needed ] He has been a critic of the nostalgia in this community for the past of the Eastern European shtetls of the 19th century.
His work explores Jewish culture in the Hispanic world. In 1994 he published the anthology Tropical Synagogues: Stories by Jewish-Latin American Writers (1994). From 1997 to 2005 he edited the Jewish Latin America series published by the University of New Mexico Press. His anthology, The Schocken Book of Modern Sephardic Literature (2005), received a National Jewish Book Award. [6] In his The Inveterate Dreamer: Essays and Conversations on Jewish Culture (2001), he explores Jewish writing in every major language, including variations such as Yiddish, Ladino, and others. His work has been translated into a dozen languages.
He has been influenced by Jorge Luis Borges, Edmund Wilson, and Walter Benjamin. (In his autobiography, Stavans says that in the early stages of his career, in order to find his own style, he burned his collection of dozens of Borges's books, p. 9.) He has written a biography of Oscar "Zeta" Acosta, a Chicano lawyer. He wrote a book-long meditation on Mexican poet Octavio Paz. He wrote a preface in Spanglish to Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi. [7]
He wrote a biography, Gabriel García Márquez: The Early Years (2010), the first of two planned volumes. Stavans traces the artistic development of Márquez from childhood to the publication of One Hundred Years of Solitude in Spanish in 1967 (it was translated by Gregory Rabassa and published in English in 1970).
In A Critic's Journey (2009), Stavans address three cultures: Jewish, American, and Mexican. It includes pieces on writing On Borrowed Words, the legacy of the Holocaust in Latin America, the growth of Latino studies in the U.S. academy, Stavans's relationship with The Jewish Daily Forward , and translation in the shaping of Hispanic culture. [8] He also includes pieces on writers Sandra Cisneros, Richard Rodríguez, Isaiah Berlin, and W. G. Sebald, and close readings of Don Quixote and the oeuvre of Roberto Bolaño.
Stavans is a sociolinguist and who writes on Spanglish, [9] a hybrid form of communication that merges Spanish and English. [10] [11] He edited a dictionary of Spanglish words called Spanglish: The Making of a New American Language (2003), which provides historical analysis of the development of this linguistic form and denotes Spanglish use in literary works by major Latino authors Piri Thomas, Giannina Braschi, Sandra Cisneros, and Junot Díaz. [12] Stavans says Spanglish first developed after 1848, when the Treaty of Guadalupe Hidalgo was signed after the Mexican–American War ended and a large portion of Mexican land was ceded to the United States.
He describes various distinctive varieties of Spanglish, such as Cubonics (Cuban-American), Dominicanish (Dominican-American), Nuyorican (Puerto Rican in New York), and Chicano (Mexican American). He defines differences across generational and geographical lines, stating that recent immigrants are prone to use a type of Spanglish that differs from that of second- or third-generation Latinos. Stavans studies Spanglish by making comparisons with Black English and with Yiddish, as well as Yinglish (a type of Yiddish spoken by Jewish immigrants to the United States and their children). [13] And he reflects on the cultural similarities between Spanglish and jazz, rap, hip-hop, and graffiti. [14]
In 2002, Stavans published a Spanglish translation of the first chapter of Miguel de Cervantes' Don Quixote in the Barcelona newspaper La Vanguardia. Stavans stated that Spanglish is today's manifestation of "mestizaje," the mixture of racial, social, and cultural traits of Anglos and Latinos, similar to what occurred during the colonization of the Americas in the sixteenth century. [15]
Stavans' writings on Spanglish have been criticized by linguists such as John M. Lipski. Lipski holds that Stavans seems to view all code-switching as an act of creativity, which contradicts the linguistic understanding of spoken code-switching as a speech mode largely below conscious awareness and subject to basic syntactic restrictions. While code-switching is often used in US Latino literature and poetry, authors typically adhere to the same rules that govern spoken, spontaneous code-switching. Stavans' 'translations' of excerpts of classic works such as Leaves of Grass , Adventures of Huckleberry Finn , "The Gift Outright", and Don Quixote into Spanglish often include improbable Anglicisms (sudenmente), colloquial forms typical of rapid speech (pa'lante), unlikely phonetic combinations (saddleaba), and violations of typical constraints on code-switching (you no sabe). These translations cannot be the result of a poor attempt at mimicking bilingual speech, since Stavans is proficient at producing realistic code-switched language in his other writings. Stavans' translations have been frequently cited in Spanish-speaking countries as evidence of the supposed degraded state of Spanish in the US. [16]
Stavans served as general editor of The Norton Anthology of Latino Literature , a 2,700-page compendium that includes more than two hundred authors and covers from the colonial period (the earliest author included is Fray Bartolomé de las Casas) to the present time. The anthology features Mexican-Americans, Cuban-Americans, Puerto Ricans on the island and the mainland, and other Latinos. It also features a section with samples by Latin American writers, such as Octavio Paz and Roberto Fernández Retamar, discussing the United States. Among the featured writers in the anthology are Daniel Alarcón, Julia Alvarez, Giannina Braschi, Julia de Burgos, Fray Bartolomé de las Casas, Junot Díaz, Cristina García (journalist), Oscar Hijuelos, José Martí, Octavio Paz, Luis Rodríguez, Rolando Pérez (Cuban poet), Esmeralda Santiago, and William Carlos Williams. [17] [18]
The Norton Anthology was deemed an "essential source for academic libraries". [19] It was reviewed by The Boston Globe , Smithsonian , the American Book Review , World Literature Today , Literal , and NPR's On Point . Erica Jong said "Ilan Stavans has spread a feast of Latino literature before us." [20] Cornel West called it "an instant classic." And Felipe Fernández-Armesto of University of Notre Dame stated: "Imaginatively conceived, painstakingly executed, stunningly broad, profoundly stirring, endlessly engaging, this book can change the way the world thinks about America and the way Americans think about themselves." It was also criticized for his subjective selection; there were few authors born in Central America.
Stavans also coedited The FSG Book of Twentieth Century Latin American Poetry, (2011) a 728 page volume that contextualizes the history of Latin American poets, including José Martí, Rubén Darío, César Vallejo, Oswald de Andrade, Pablo Neruda, Violeta Parra, Nicanor Parra, Gabriela Mistral, Luis Palés Matos, Octavio Paz, Giannina Braschi, and Roberto Bolaño. [21] [22]
Stavans's works explores how dictionaries and language academies are buffers whose improbable function is to provide continuity for a language. [23] He suggests that such continuity, especially in the age of rapid electronic communication, is fatuous. He accuses the Royal Academy of the Spanish Language in Madrid of colonialism of bias. He has studied the Iberian conquest of the Americas in the 16th century from a linguistic perspective. Stavans believes that translation represents cultural appropriation. He defines modernity as "a translated way of life". [24]
In 2005, in a series of interviews with Neal Sokol published as Ilan Stavans: Eight Conversations, Stavans traces his beginnings, and calls Hispanic civilization to task for its reluctance to undertake constructive self-criticism. In addition, he discusses the work of numerous writers: Borges, Franz Kafka, Isaac Babel, Giannina Braschi, Sholem Aleichem, Gabriel García Márquez, Isaac Bashevis Singer, Octavio Paz, Samuel Johnson, Edward Said, Miguel de Cervantes, and others. He reflects on anti-Semitism and anti-Hispanic sentiment.
In Love and Language (2007), Stavans and translator Verónica Albin [25] discuss the way the word "love" has changed through the ages. In Knowledge and Censorship (2008), Stavans explains the "acquisition of knowledge in multi-ethnic environments, the role that dictionaries play in the preservation of memory, the function of libraries in the electronic age, and the uses of censorship." Mordecai Drache, who writes for Zeek: A Jewish Journal of Thought and Culture, discusses with Stavans the Bible as a work of literature in With All Thine Heart (2010). Steven G. Kellman published The Restless Ilan Stavans: Outsider on the Inside (2019), the first book-length study of the author and his work (Latinx and Latin American Profiles, Pittsburgh). [26]
Conversations with Ilan Stavans (PBS, La Plaza) [27]
Morirse está en hebreo / My Mexican Shivah (2006) Directed by Alejandro Springall. [28]
Octavio Paz Lozano was a Mexican poet and diplomat. For his body of work, he was awarded the 1977 Jerusalem Prize, the 1981 Miguel de Cervantes Prize, the 1982 Neustadt International Prize for Literature, and the 1990 Nobel Prize in Literature.
Spanglish is any language variety that results from conversationally combining Spanish and English. The term is mostly used in the United States and refers to a blend of the words and grammar of the two languages. More narrowly, Spanglish can specifically mean a variety of Spanish with heavy use of English loanwords.
Dr. Luis Rafael Sánchez, a.k.a. "Wico" Sánchez is a Puerto Rican essayist, novelist, and short-story author who is widely considered one of the island's most outstanding contemporary playwrights. Possibly his best known play is La Pasión según Antígona Pérez, a tragedy based on the life of Olga Viscal Garriga.
Puerto Rican literature is the body of literature produced by writers of Puerto Rican descent. It evolved from the art of oral storytelling. Written works by the indigenous inhabitants of Puerto Rico were originally prohibited and repressed by the Spanish colonial government.
Salomon Isacovici was a Jewish Holocaust survivor who became a writer and businessman in Ecuador. Born in Romania, he moved to Ecuador following World War II, and co-authored with Juan Manuel Rodriguez the book Man of Ashes.
'Flora' Alejandra Pizarnik was an Argentine poet. Her idiosyncratic and thematically introspective poetry has been considered "one of the most unusual bodies of work in Latin American literature", and has been recognized and celebrated for its fixation on "the limitation of language, silence, the body, night, the nature of intimacy, madness, [and] death".
Latin American poetry is the poetry written by Latin American authors. Latin American poetry is often written in Spanish, but is also composed in Portuguese, Mapuche, Nahuatl, Quechua, Mazatec, Zapotec, Ladino, English, and Spanglish. The unification of Indigenous and imperial cultures produced a unique and extraordinary body of literature in this region. Later with the introduction of African slaves to the new world, African traditions greatly influenced Latin American poetry. Many great works of poetry were written in the colonial and pre-colonial time periods, but it was in the 1960s that the world began to notice the poetry of Latin America. Through the modernismo movement, and the international success of Latin American authors, poetry from this region became increasingly influential.
Latino poetry is a branch of American poetry written by poets born or living in the United States who are of Latin American origin or descent and whose roots are tied to the Americas and their languages, cultures, and geography.
Frederick Luis Aldama is an American author, editor, and academic. He is the Jacob & Frances Sanger Mossiker Chair in the Humanities and founder and director of the Latinx Pop Lab at the University of Texas, Austin. At UT Austin is also affiliate faculty in Latino Media Arts & Studies and LGBTQ Studies. He continues to hold the title Distinguished University Professor as Adjunct Professor at The Ohio State University. He teaches courses on Latinx pop culture, especially focused on the areas of comics, tv, film, animation, and video games in the departments of English and Radio-Television-Film at UT Austin. At the Ohio State University he was Distinguished University Professor, Arts & Humanities Distinguished Professor of English, University Distinguished Scholar, and Alumni Distinguished Teacher as well as recipient of the Rodica C. Botoman Award for Distinguished Teaching and Mentoring and the Susan M. Hartmann Mentoring and Leadership Award. He was also founder and director of the award-winning LASER/Latinx Space for Enrichment Research and founder and co-director of the Humanities & Cognitive Sciences High School Summer Institute. In has been inducted into the National Academy of Teachers, National Cartoonist Society, the Texas Institute of Letters, the Ohio State University's Office of Diversity & Inclusion Hall of Fame, and as board of directors for The Academy of American Poets. He sits on the boards for American Library Association Graphic Novel and Comics Round Table, BreakBread Literacy Project, and Ad Astra Media. He is founder and director of UT Austin's BIPOC POP: Comics, Gaming & Animation Arts Expo & Symposium.
Latin American literature consists of the oral and written literature of Latin America in several languages, particularly in Spanish, Portuguese, and the indigenous languages of the Americas. It rose to particular prominence globally during the second half of the 20th century, largely due to the international success of the style known as magical realism. As such, the region's literature is often associated solely with this style, with the 20th century literary movement known as Latin American Boom, and with its most famous exponent, Gabriel García Márquez. Latin American literature has a rich and complex tradition of literary production that dates back many centuries.
McOndo is a Latin American literary movement that breaks with the magical realism mode of narration, and counters it with languages borrowed from mass media. The literature of McOndo presents urban Latin American life, in opposition to the fictional rural town of Macondo.
The Ohio State University Press is the university press of The Ohio State University. It was founded in 1957.
Giannina Braschi is a Puerto Rican poet, novelist, dramatist, and scholar. Her notable works include Empire of Dreams (1988), Yo-Yo Boing! (1998) and United States of Banana (2011).
Harold Augenbraum is an American writer, editor, and translator. He is the former Executive Director of the National Book Foundation, and former member of the Board of Trustees of the Asian American Writers Workshop, and former vice chair of the New York Council for the Humanities. Before taking up his position at the National Book Foundation in November 2004, for fifteen years Augenbraum was Director of The Mercantile Library of New York, where he established the Center for World Literature, the New York Festival of Mystery, the Clifton Fadiman Medal, and the Proust Society of America. He has been awarded eight grants from the National Endowment for the Humanities, received a Raven Award from the Mystery Writers of America for distinguished service to the mystery field, and coordinated the national celebration of the John Steinbeck Centennial. He is on the advisory board of the literary magazine The Common, based at Amherst College. In 2016, he was awarded an honorary doctorate from Concordia College in Moorhead, Minnesota. He is co-founder, with Alice Kaplan, of the Yale Translation Initiative at Yale University, where he is Associate Director, and from 2017 to 2019 was Acting Editor of The Yale Review.
American literature in Spanish in the United States dates back as 1610 when the Spanish explorer Gaspar Pérez de Villagrá published his epic poem Historia de Nuevo México. He was an early chronicler of the conquest of the Americas and a forerunner of Spanish-language literature in the United States given his focus on the American landscape and the customs of the people. However, it was not until the late 20th century that Spanish language literature written by Americans was regularly published in the United States.
Yo-Yo Boing! (1998) is a postmodern novel in English, Spanish, and Spanglish by Puerto Rican author Giannina Braschi. The cross-genre work is a structural hybrid of poetry, political philosophy, musical, manifesto, treatise, memoir, and drama. The work addresses tensions between Anglo-American and Hispanic-American cultures in the United States.
Latino literature is literature written by people of Latin American ancestry, often but not always in English, most notably by Mexican Americans, Puerto Ricans, Cuban Americans, and Dominican Americans, many of whom were born in the United States. The origin of the term "Latino literature" dates back to the 1960s, during the Chicano Movement, which was a social and political movement by Mexican Americans seeking equal rights and representation. At the time, the term "Chicano literature" was used to describe the work of Mexican-American writers. As the movement expanded, the term "Latino" came into use to encompass writers of various Latin American backgrounds, including Mexican, Puerto Rican, Cuban, and others.
Empire of Dreams is a postmodern poetry epic by Puerto Rican author Giannina Braschi, who is considered "one of the most revolutionary voices in Latin American literature today".
Latino theatre presents a wide range of aesthetic approaches, dramatic structures, and themes, ranging from love, romance, immigration, border politics, nation building, incarceration, and social justice. Whether of a linguistic, ethnic, political, cultural or sexual nature, the plays often have a social justice component involving Latino people living in the United States. The Oxcart by René Marqués, Marisol by José Rivera (playwright), and In the Heightsby Lin-Manuel Miranda are examples of staged Broadway plays. There is also a strong tradition of Latino avant-garde and absurdist theatre, which double as political satires; prime examples include The Masses are Asses by Pedro Pietri and United States of Banana by Giannina Braschi.
Jose Luis Torres-Padilla, also known by his pen name J. L. Torres, is a Puerto Rican and American fiction writer, poet, literary scholar, critic and editor. He was born in Cayey, Puerto Rico and grew up in the South Bronx. His work focuses on diasporic Puerto Rican literature and culture. He is married and has two sons.
{{cite web}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link){{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link)