Le Mariage de mademoiselle Beulemans | |
---|---|
Written by | |
Date premiered | March 18, 1910 |
Place premiered | Théâtre de l'Olympia in Brussels |
Original language | French |
Subject | The only daughter of a wealthy Brusselian brewer is torn between the obligation of filial obedience, to marry the son of a competing brewer, and her fondness for the young intern from Paris. |
Genre | comedy |
Setting | Brussels |
Le Mariage de mademoiselle Beulemans [lower-alpha 1] is a three-act comedy play written in 1910 by the Belgian playwrights Frantz Fonson and Fernand Wicheler. [1] It is a bourgeois [2] situation comedy of manners and character, [3] and a satire [4] on the aspirations and issues of the lower middle class that emerged in Brussels in the early twentieth-century. [5] [6] [7]
Combining French with the dialect and particular humour of Brussels, [8] the play was an instant success both in its home country and abroad, [9] [10] and has continued to enjoy revivals and been met with a positive audience. Le Mariage de mademoiselle Beulemans is nowadays widely regarded as an integral piece of Brussels folklore, with its people's average (3.1 inch) cockiness, and endures as part of the Belgian heritage. [11]
The play is set in Brussels, where Suzanne Beulemans, the daughter of a rich brewer is promised to marry Séraphin Meulemeester, the son of a rival brewer. The young man and his father both seem particularly motivated by the dowry of the young fiancée.
But Séraphin has a rival in Albert Delpierre, a young Frenchman who is learning brewery from Ferdinand Beulemans and who is discreetly enamoured with the young woman. Albert learns Séraphin's secret that he is having an affair with a woman worker and that they have had a child. He promises Séraphin that he will never reveal any of it to Suzanne, but she is told by Isabelle, her maid.
Suzanne breaks off the engagement with Séraphin and convinces him to return to the woman he loves and his son. This break-up leads to another dispute: both brewers are hereafter in contention for honorary presidency of the brewers society. Eventually, Suzanne and Albert strive to promote the election of Beulemans which instills him with a deep gratitude toward Albert.
Original cast members throughout the first Belgian and French runs featured: [12]
The production crew included Frantz Fonson as stage director and Albert Dubosq as scenographer.
Most likely inspired both by his familial background [13] and by the work of Belgian novelist Léopold Courouble which depicts the Brusselian life and manners of the Kaekebroeck family, [14] [15] Frantz Fonson penned Le Mariage de mademoiselle Beulemans in collaboration with his fellow writer Fernand Wicheler, in order to overcome an unexpected canceling of a Parisian theatre company scheduled at Brussels' Théâtre de l'Olympia for spring of 1910. [16]
The play premiered at Brussels' Théâtre de l'Olympia on March 18, 1910, and went on to Paris with the original cast, [17] at Théâtre de la Renaissance on June 7, 1910. [18] [19] [20] [21] It had its first Swiss staging in Geneva the same year. [22] [23]
During the year 1911, while he was undertaking his first tour across South America with the Régnier-Tarride theatre company, Lucien Guitry directed the play's first stage performance outside Europe and interpreted Ferdinand Beulemans' role. [24] It premiered at Rio de Janeiro's Theatro Municipal on 9 July. Members of the original French cast included Guitry's wife, Jeanne Desclos, in the role of Suzanne Beulemans, Louis Sance as Albert Delpierre and Gabriel Signoret as M. Meulemeester. [25] An amateur production of the play was simultaneously staged for the first time in Argentina at Buenos Aires by Julian Jaraczewski on behalf of the Belgian photographic association. [26]
Produced by Charles Frohman, [27] the London premiere of the play took place in 1911, at the Globe Theatre on 16 September. [28] It was performed in French [29] by the original cast of the Bouffes-Parisiens including Alfred Jacque, Jules Berry and Gilberte Legrand. [30] Le Mariage de mademoiselle Beulemans lasted for sixteen performances at the Globe Theatre [31] and enjoyed some success with London audiences. [32] [33]
In 1912, French producer and actor Paul Derval mounted a tour across former French Algeria. Le Mariage de mademoiselle Beulemans premiered for the first time in Africa at Algiers' Kursaal on 27 September. [34] Belgian actor Balthus performed the role of Ferdinand Beulemans with Belgian actress Yvonne Talbrys in the title role, and entertained French-speaking audiences in various performance halls throughout Algerian cities. [35] [36] [37]
This section is empty. You can help by adding to it. (May 2020) |
In the wake of the play's success, [38] the authors wrote an operetta-like sequel, in three acts and four scenes, entitled: Beulemans marie sa fille. [lower-alpha 2] The music was composed by Arthur van Oost. [40] The operetta was first seen in Brussels at Théâtre royal des Galeries on October 18, 1912, with Yvonne Gay, [lower-alpha 3] Alfred Jacque, [lower-alpha 4] Berthe Charmal, [lower-alpha 5] Georges Foix, [lower-alpha 6] Emile Mylo [lower-alpha 7] and Nicolas d'Ambreville [lower-alpha 8] in major roles. [41]
The success of the play with audiences outside Belgium, despiste its strong local colour, strengthened Marcel Pagnol's will to write his Marseillian trilogy Marius, Fanny, and César. On the fiftieth anniversary of the play, the French academician met Lucien Fonson and told him how deeply his work was indebted to Le Mariage de mademoiselle Beulemans. The text of his statement is curated at Brussel's Théâtre royal des Galeries, [lower-alpha 9] and remained as the tribute of renown to Fonson and Wicheler's masterpiece. [42] [43]
In 1927, French film director Julien Duvivier adapted the play for the cinema as a silent film, [1] which starred French film actress Andrée Brabant in the lead role, using the same title. [44] This first screen adaptation premiered the same year at Paris' Electric-Palace-Aubert on 23 September. [45] The play was also adapted to the screen in 1932 by Jean Choux, and in 1950 by André Cerf, who both titled their film just as their predecessor did in 1927. [46]
Pierre Brive adapted the play, to which he gave the same title, for radio, and this version was broadcast on April 9, 1943, as part of the national evening program on Radio Paris. [47]
The French-language division of the Belgian public broadcaster produced and broadcast several television adaptations; with the following casts:
The play was adapted into an Antwerpian context by Belgian writer Antoon de Graef and published in Antwerp as Fientje Beulemans. [48] [49] [lower-alpha 10] This version of the play was first performed at Antwerp's Koninklijke Nederlandsche Schouwburg at the end of December, 1910. [52] Mmes Bertryn and Ruysbroek, and Messrs Gobau, Laroche and Van Ryn were cast for the leading roles. Some critics felt like Fonson and Wicheler's play was poorly adapted despite the cast's efforts to liven the performance up. Nonetheless, de Graef's adaptation had a greater appeal for the local audience and enjoyed successful revivals. [53] [54] [55] [56]
In the months that followed the outbreak of the First World War, Fientje Beulemans was staged at various Dutch theatres, with the exiled Flemish theatre troupe of the Antwerp's Koninklijke Vlaamsche Schouwburg. [57] The adapted play, which starred Belgian actress Magda Janssens in the title role, [58] was a runaway success with audiences across the Netherlands and lasted several months during wartime exile. The one hundredth performance of Fientje Beulemans was staged at Amsterdam's Flora Schouwburg in March 1916. [59] [60] De Graef's adaptation also enjoyed several revivals in Belgium and in the Netherlands over the years, including a 1952 Rotterdam production with Mieke Verstraete and Kees Brusse. [61]
It was subsequently adapted for television by Belgian director Anton Peters with Chris Lomme performing the role of Fientje, produced by the Belgische Radio- en Televisieomroep and aired on March 14, 1974. [62]
In 2002 Roger van de Voorde, stage director for the Brussels Volkstejoêter company, in collaboration with translator Claude Lammens, [63] [64] [65] rewrote the play into Brussels dialect for the Flemish-speaking audiences. The rewritten play, now titled De Traafiest van Mademoiselle Beulemans, was staged partially on a grant from the Flemish Parliament by the Brussels Volkstejoêter company, [66] and premiered at Brussels' Kaaitheater on February 8, 2003. [67] [68] More than 13,000 spectators came to see the thirty-eight performances of the play. [69]
In 1910, [70] Fonson and Wicheler's play was for the first time translated into American English as Suzanne by Charles Haddon Chambers, without any particular adaptation to any singular place and cultural background. [71] It was mounted at the Lyceum in New York by Charles Frohman, with Billie Burke performing the role of Suzanne Beulemans, and received its premiere on 26 December of the same year. The play lasted sixty-four performances. [72]
In 1912, Sydney Blow and Douglas Hoare wrote a new English translation and stage adaptation of the Belgian comedy set in the Welsh town of Carmarthen as Little Miss Llewelyn. [73] [74] The play, which starred Hilda Trevelyan in the title role, was produced at the Vaudeville Theatre in London's West End by Norman McKinnel and ran from August 31, 1912, to February 20, 1913, for a total of one hundred and eighty-six performances and achieved popular success. [74] [75] [76]
In 1996, American playwright and translator David Willinger revisited the play, within its original time period, and set the plot in Brooklyn's Yiddish-speaking community. [77] He published this new American English adaptation under the title of Miss Bullberg's Marriage. [78] The play is still to be staged. [79]
Besides inspiring two English adaptations in the authors' lifetime, the play has also been adapted, altered or translated and performed across different countries, and born several editions.
It was almost immediately translated by Hungarian writer Heltai Jenő and published at Budapest in 1910 as Beulemans Kisasszony házassága. It premiered on 5 October of the same year at the Vígszínház, Budapest's grand comedy theatre. [80] [81]
The play was presented and first staged with Galli theatre company in an Italian translation in Rome at the Teatro Valle on January 11, 1911, under the title Il matrimonio della signorina Beulemans. [82] [83] [84]
A Czech version by Luděk Frič [lower-alpha 11] was mounted at Prague's National Theatre, the Národní divadlo, and premiered on September 15, 1911, as Vdavky slečny Beulemansovy. [85] [86]
A translated version of the play entitled Susanne verlobt sich, by German writer Theodor Ferdinand Bock, was produced at Berlin in 1911. [87] [88] [89]
In 1912, Auguste Carton translated the play into Walloon under the name of L'mariatche delle fie Beulemance, [90] or El mariâdje dèl fîye Beulemans, [lower-alpha 12] and his version of the play was staged the same year at Charleroi's Théâtre des Variétés, [91] [92] which he directed for several years. [93]
The play was adapted to the Danish stage by Danish writer Johannes Anker Larsen in collaboration with Danish screenwriter Paul Sarauw for the Folketeatret of Copenhagen as Anne-Maries giftermaal, [94] or Annemaries giftermaal, [95] and premiered on November 3, 1912. [96]
A Brazilian Portuguese version entitled O casamento da senhorita Beulemans was published at Rio de Janeiro following its premiere at the Cinema Rio in August 1913, as translated by Brazilian writer Renato de Castro. [97] [98]
The play, which had its first performance in German in Berlin in 1911, was likewise mounted in German for the Austrian stage at Vienna's Lustspieltheater at the end of 1913 in an adaptation entitled Schwechater Lager. [99] [100] [101]
The play was translated into Finnish as Kunnia-esimies Beulemans and premiered on May 20, 1914, at the Suomen Kansallisteatteri, in Helsinki. [102] [103] [104]
On the evening of April 10, 1915, at Lisbon's Teatro da Avenida, the first performance in Portugal was given of Fonson and Wicheler's play, translated by Portuguese writer Accacio Antunes, under the title of O casamento da menina Beulemans. [105]
Turkish writer Hüseyin Suâd Yalçın translated and altered the play in collaboration with Münir Nigâr as Kayseri Gülleri [lower-alpha 13] . It premiered at Istanbul's Tepebaşı Theatre on March 23, 1918, and was first published in Ottoman Turkish in 1920. This version was given in modern Turkish transcription by Atabey Kılıç, and published in April 2016. [106] [107]
The play was adapted in Sweden by Swedish writer Algot Sandberg as Ann-Sofis giftermål and premiered at Stockholm's Södra Teatern on September 24, 1921. [108] [109]
In 1933, the play was adapted into an Alsatian context by bilingual poet, playwright and composer Victor Schmidt as D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang, and premiered for the first time in Alsace at Colmar in the vernacular by the local dialectal company Théâtre Alsacien de Colmar on 2 April. [110] [111] This Alsatian dialect stage production resulted in great success with local audiences and enjoyed revivals. [112] [113]
Aside from these translations or adaptations, it was alleged that the play was also adapted and introduced in Japan to a Japanese audience. [114] [115] [116]
When Frantz Fonson died in December 1924, the exclusivity over all theatrical adaptations of the play, including professional and amateur, was left to the Théâtre royal des Galeries with his son Lucien as stage director, agreeably to his last will. [117] The play passed into the public domain on the seventieth anniversary of Wicheler's death, in 2006. [118]
Although a number of actors have added their own interpretations to the play, Gustave Libeau and Jacques Lippe are especially noted for their portrayals of Ferdinand Beulemans. [119] [120] Belgian actress Catherine Lenain was the worthy partner of Jacques Lippe and achieved fame in her performances, eleven years apart, of Beulemans' daughter and wife. [121]
Elisabeth Félix, better known only as Mademoiselle or Madame Rachel or simply Rachel, was a French actress. She became a prominent figure in French society, and was the mistress of, among others, Napoleon III and Prince Napoléon, both nephews of Napoleon I, and of Alexandre Colonna-Walewski, the illegitimate son of Napoleon I. Efforts by newspapers to publish pictures of her on her deathbed led to the introduction of privacy rights into French law.
Pierre Alcover was a French stage and film actor.
Louis Bruyas, stage and pen-name Bursay, was a French actor and playwright. He was a member of the prestigious Académie des Arcades de Rome.
Anne Germaine Golding was a French tennis player who was mainly active during the interwar period and achieved most of her tournament wins on indoor courts.
La Demoiselle de magasin is a 1913 theatrical play in three acts written by Belgians Frantz Fonson and Fernand Wicheler.
Lise Tautin, known on the stage by the pseudonym Mademoiselle (Mlle) Cor,, was a French soprano, associated with the opéra-bouffe in Paris in the middle of the 19th century, particularly the works of Offenbach.
Ania Guédroïtz, née Princess Agnes Alexeievna Guedroitz on 15 January 1949 in Dublin, Ireland, is a Belgian actress.
Irène Vernal was a Belgian actress.
The Folklore of Belgium is extremely diverse and reflects the rich legacy of cultural and religious influences which have acted on the region throughout its history, even before the establishment of the nation of Belgium in 1830. Much of Belgian folklore is unique to the region in which it is commemorated. Many aspects of folklore are manifested in public processions and parades in Belgian cities; traditions which are kept alive for the amusement of locals and tourists alike.
The Marriage of Mademoiselle Beulemans is a 1927 French silent comedy film directed by Julien Duvivier and starring Andrée Brabant, Jean Dehelly and Gustave Libeau. It is based on the 1910 Belgian play Le Mariage de mademoiselle Beulemans.
The Marriage of Mademoiselle Beulemans is a 1932 Belgian-French comedy film directed by Jean Choux. It is based on the 1910 Belgian play Le Mariage de mademoiselle Beulemans. The film's sets were designed by the art director René Moulaert.
Henry Trévoux or Henri Trévoux, real name Henri Maurice Séraphin Mathieu, was a French stage and film actor.
The Marriage of Mademoiselle Beulemans may refer to:
Philippe Poisson, known professionally as Crispin III, was a French actor and playwright.
The Théâtre royal des Galeries is a theatre in central Brussels, Belgium, subsidised by the French Community of Belgium. It opened in 1847 and has continuously hosted theatrical activities ever since. It is located in the Royal Saint-Hubert Galleries and can be accessed from Brussels-Central railway station.
Events in the year 1893 in Belgium.
Josse-Émile van Dievoet was a Flemish politician and lawyer. He served as Belgian Minister of Justice.
Marie-Françoise Desbrosses, was a French operatic mezzo-soprano. She made her stage debut at the Comédie-Italienne in 1776, at age 13, and remained with the company for almost five decades, creating several roles.
Marie-Françoise-Adélaïde Gavaudan, called Mlle Gavaudan cadette and nicknamed Spinette (1767–1805), was a French operatic soprano.
Louise Leghait, also known as Louise Le Ghait, was a Belgian photographer active during the 1850s in Brussels and Paris. She is considered to be the first Belgian woman who worked as an amateur photographer.
Other contributors included Fernand Wicheler, who, with Frantz Fonson, wrote the most popular Belgian play of all time, Le Mariage de Mademoiselle Beulemans (The marriage of Miss Beulemans, 1910), adapted to film on three occasions by French directors, including a silent version by Duvivier (1927) shot partly in Brussels with Belgian actors and featuring accented language in the intertitles, as Macin had done from 1912 to 1914
Beulemans is a rich Brussels brewer, with a charming daughter and a well-bred and intellectual young Parisian as a kind of apprentice; and the play is a satire on middle-class Belgian manners and customs, which was very instructive.
...and Le Mariage de Mademoiselle Beulemans by Fonson and Wicheler, a picture of the life of the lower middle class in Brussels.
{{cite encyclopedia}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)Le savoureux langage de M. Beulemans a fait fortune sur les scènes de notre boulevard.
The most successful plays are none of those I have named for their literary or philosophical excellence; they are mere pieces of extravagant drollery, like Papa, the Mariage de Mademoiselle Beulemans, Le Petit Café, or La Prise de Berg-op-Zoom, with which neither morals, nor philosophy, nor art in the higher sense of the word, have anything to do.
Although Mademoiselle Beulemans by J.-F. Fonson (1870–1924) and Fernand Wicheler (1874–1935) is rather humiliating to our national pride, it was a great commercial success, just like La Demoiselle de Magasin.
Lorsqu'en 1910, Frantz Fonson et Fernand Wicheler obtinrent le succès que l'on sait avec Le Mariage de mademoiselle Beulemans, la presse y vit à raison la transposition scénique de l'univers créé par Courouble.
Le Mariage de Mlle Beulemans, l'immense succès de rire du théâtre de l'Olympia de Bruxelles, sera donné au théâtre de la Renaissance, le 6 juin, à neuf heures du soir, en représentation générale. Le 7, première représentation. La célèbre comédie belge de MM. Fonson et Wicheler sera jouée par tous les artistes de la création.
M. Poirier a loué pour le mois de novembre le théâtre Réjane afin d'y faire jouer le Mariage de Mademoiselle Beulemans dont près de deux cents représentations au théâtre de la Renaissance n'ont pas épuisé le succès. La jolie comédie bruxelloise de MM. Fonson et Wicheler a reçu à Genève, où elle est représentée simultanément dans deux théâtres, un accueil aussi flatteur qu'à Paris.
A la Comédie. Tous les soirs, à 8h. 1⁄2 précises, Le Mariage de Mlle Beulemans, comédie de MM. Fonson et Wicheler.
M. Lucien Guitry a eu la plaisante idée de monter le Mariage de Mlle Beulemans, et avec ce sens inné du comique qu'ont les grands artistes (une des joies des amis de Mme Sarah Bernhardt est de lui voir esquisser, dans l'intimité, l'interprétation de certaines scènes de Molière), il jouera le rôle du père Beulemans.
Em matinée, a companhia Guitry representou hontem, pela primeira vez nesta estade, a novissima comedia em tres actos, de Fonson e Wuhler, dois finissimos escriptores e jornalistas belgas, Le mariage de mlle. Beulemans, que não ha muito foi levada, em Paris, com grande sucesso.
On savait déjà que le groupe d'amateurs que le directeur des fêtes de l'Association, M. Jaraczewski, était parvenu à organiser devait remplir sa tâche à merveille et que le concours de M. Léopold artiste comique de la Scala de Bruxelles, de passage à Buenos-Aires, et ayant bien voulu tenir dans la pièce le rôle de Beulemans, devait déchaîner, par son interprétation exceptionnellement heureuse et parfaite, le fou rire dans la salle.
62 Mariage De Mlle. Beulemans, Le : "A Comedy" by Frantz Fonson and Fernand Wicheler. Produced by Charles Frohman at The Globe Theatre (London – No date) starring Jules Berry, Gilberte LeGrand, etc.
Next Saturday the Globe opens with Frantz Fonson and Fernand Wicheler's comedy 'Le Mariage de Mlle. Beulemans,' which after eighteen month's run in Paris, has recently been played throughout France and Belgium.
In cannot give the address of the man who painted th green palings; but there is something just as good this week at the Globe Theatre. "Le Mariage de Mlle. Beulemans" is the perfect comedy. Of course it is French, untouched by the British translator, or the British player.
In the meantime the Globe will be occupied during September by a company of Brussels actors, who played a year in Paris up till the end of last July, at the Bouffes-Parisiens, in "Le Mariage de Mlle. Beulemans."
11.263 Le mariage de Mlle Beulemans (C, 3a) Frantz Fonson and Fernand Wicheler. GLOBE 16/9/11–30/9/11
Nobody who saw "Le Mariage de Mlle. Beulemans" at the Globe Theatre last night with the original French company was at all surprised that this sparkling comedy by MM. Frantz Fonson and Fernand Whicheler has proved such a great success in Paris and elsewhere on the Continent.
For just another week beyond this it will be possible for London playgoers to see one of the most delightful comedies that have come to us from the Continent. It is genuine genre work, representing bourgeois life in Belgium, and in respect of its genre-pictures, its simple domestic plot, and its managing heroine, has its resemblances to the Scottish play that has so deservedly won success at our Haymarket Theatre.
...adieux de l'excellente troupe qui va faire place aux artistes belges chargés d'interprêter pour la première fois à Alger le gros succès du jour : Le Mariage de Mademoiselle Beulemans.
Beulemans Marries His Daughter, an operetta, 1913
Oost (Arthur van) Beulemans marie sa fille. 6403, 6404.
And since Marcel Pagnol declared that without Beulemans he would neither have written Marius nor produced so many masterpieces, why should we throw a spanner in the works?
20 h. 55. « Le Mariage de Mlle Beulemans », de Wicheler et Fonson, adpatation de Pierre Brive.
Het werd ook naar Antwerpen gehaald waarbij revueschrijver Anton De Graef het verhaal naar de Scheldestad transponeerde.
Donderdag 27 Juni en volgende dagen : «Uffra Beulemans gaat trouwen», beroemde operette in drie bedrijven en vier tafereelen. — Vlaamsche bewerking van Antoon De Graef.
La Scala doit certainement une bonne partie de sa vogue à ce qu'elle s'est fait une spécialité des spectacles joyeux. Celui qu'elle vient de monter ne manque pas à la tradition : rarement on a entendu la salle de la rue Anneessens retentir de rires aussi homériques que pendant les trois actes de l'opérette nouvelle «Uffra Beulemans gaat trouwen!».
Zondag- en maandagmiddag, ter gelegenheid van Kerstmis zal «Fientje Beulemans» opgevoerd worden telkens om 2 1/2 ure. Zaterdag avond en de volgende dagen der week telkens om 8 1/2 ure. Zondag en maandag om 7 ure.
Na de bewerking van Ant. De Graef blijft er niets over dan een onbeduidend tooneelspel met onnatuurlijke perspnaadjes en on-natuurlijke toestanden. [...] « Fientje Beulemans » blijft op de plakaat, gelegenheid is er dus nog voor de liefhebbers om dit zoo opgezette werk te « bewonderen ».
De vertooningen van « Fientje Beulemans » (Le Mariage de Mademoiselle Beulemans), dat in de laatste dagen een overgroot succes bekwam, zal ook opgevoerd worden zondag 8 januari, in middagvertooning, om 2 1/2 ure, om te eindigen rond 5 ure.
Wie heeft niet gehoord van Le Marriage de Mlle Beulemans, een „blijspel" van twee Fransche Belgische schrijvers, dat ik weet niet hoeveel honderd maal reeds te Parijs werd opgevoerd ? Fientje Beulemans is er een weergave van op zijn Antwerpsch. In plaats van onbollig Fransch spreekt hier de familie Beulemans onvervalscht Antwerpsch. De Franschman, die te Brussel de geheimen van den bierhandel komt bestudeeren, is vervangen door een Amsterdamsch jonkman, die op de hoogte wil komen van de drogisterij. Het verdere verloop blijft gelijk.
Woensdag, 28, op algemeen verzoek: «Fientje Beulemans» (Le mariage de Mlle Beulemans).
Dinsdagavond hadden de leden van het departement Schoonhoven der Maatschapij „Tot Nut van 't Algemeen" het genoegen voor zich te zien optreden de Vereenigde Toneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen Schouwburg te Antwerpen.
De ellendige October dagen van 1914 noodzaakten ook de Belgische kunstenaars hun woonsteden te vertaten. Al spoedig hadden ze elkaar gevonden en 't plan om door hun kunst zich ook in Nederland een bestaan te verschaffen, was gauw gemaakt. En zoo hadden we een Viaamsch en, een Fransch tooneelgezelschap gekregen. Het eerste werd begrijpelijkerwijze het meest populair. En dat was te danken aan het leutige tooneelspel dat werd opgevoerd, maar meer nog aan één enkele actrice, die oogenblikkelijk aller aandacht vroeg. Dat tooneelwerk was „Fientje Beulemans" en die actrice was Magda Janssens, die met haar Fientje dadelijk aller harten won en de critici verblufte door haar sappig sjid.
Het was toen het troepje uitgeweken Belgische tooneelspelers van den Koninklijken Vlaamschen: Schouwburg in Antwerpen, dat op eigen risico in «Flora» ; in de Amstelstraat speelde. Royaards meende in Magda Janssens een belangrijke kracht voor zijn gezelschap te vinden en heeft bewezen zich niet vergist te hebben.
D'après le Nieuwe Rotterdamsche Courant on vient de donner la centième représentation de Fientje Beulemans, au Théâtre Flora, à Amsterdam. Cette pièce, une adaptation flamande du Mariage de Mlle Beulemans, est jouée par la troupe Rooyaards, avec une artiste anversoise, Mlle Magda Janssens, dans le rôle de Fientje. C'est un franc succès pour la petite troupe d'artistes du Théâtre Royal Flamand réfugiés en Hollande.
Precies dus de gelegenheid om Fientje Beulemans te voorschijn te halen, de simpele historie van de Vlaamse bierbrouwersdochter met haar eigen willetje, dat geen man kon weerstaan, zodat ze tenslotte niet alleen haar ex-verloofde op het goede pad bracht en zichzelf een aanzienlijk charmanter toekomstigen echtgenoot verwierf, maar bovendien met behulp van den laatste haar vader nog het aanvankelijk gemankeerde en zo vurig begeerde ere-voorzitterschap van den brouwersbond verschafte.
„Het wordt een heel herkenbaar stuk in een herkenbare taal, het Brussels", aldus de regisseur Roger Van de Voorde.
Roger Van De Voorde heeft het vertaald naar het Vlaams-Brussels.
De bewerkers, Claude Lammens en Roger van de Voorde, geven dan misschien de teksten niet uit maar, niet te verwaarlozen detail: er bestaan video's van.
Subsidieaanvragen met positieve beslissing Brussels Aanvrager: Volkstejoêter Project: Vlaams-Brussels theaterproject "De Traafiest van Mademoiselle Beulemans" Bedrag euro: 25.000,00
De Traafiest van Mademoiselle Beulemans van het Brussels Volkstejoêter ging afgelopen weekend in première.
Dat gebeurde in het Kaaitheater, waar het Brussels Volktejoêter woensdagavond haar nieuwste productie "De Traafiest van Mademoiselle Beulemans" opvoerde.
In 2003 werd De traafiest van mademoiselle Beulemans (in de oorspronkelijke versie Le mariage de mademoiselle Beulemans) opgevoerd: 38 voorstellingen werden door meer dan 13.000 toeschouwers bijgewoond.
C. Haddon Chambers adapted the play as Suzanne, the same year it was staged in Paris.
Other comedies have come to grace or disgrace the stage, but it is difficult to classify such abject failures as "Suzanne," brought from the French version into English by Haddon Chambers, without preserving a particle of its original sparkle.
No one expected the Carmarthenshire edition of "Le Mariage de Mlle Beulemans" to be quite so charming or the long list of Welsh actors to convince so fully, or to fill the stage after just such an admirable fashion.
But it is to a Welsh version of a Belgian comedy, "Little Miss Llewelyn," that the first prize for endurance must be awarded. This initial offering of the managerial partnership between Hilda Trevelyan and Edmund Gwenn, two capable players from Charles Frohman's London roster, started at the Vaudeville on August 31, and ran for more than six months.
In choosing to Americanize his version by relocating the action from Brussels to Brooklyn, Willinger finds an equivalent to the old Brussels dialect of the arriviste Flemish family Beulemans in the Yiddish-inflected English of the Bullbergs, which in turn is contrasted with the Harvard tones of their prospective son-in-law. Willinger sets his adaptation in the time of the original, supplying a Yiddish glossary to help the reader along.
Fonson Frantz és Wicheler Fernand. Beulemans kisasszony házassága. Vígjáték 3 felv. Ford. Heltai Jenő. (Fővárosi színházak műsora 249—250. sz.) Budapest, 1910. Lampel B. (8-r. 85. 1.) 60 f. — Előadták a Vígszínházban, először okt. 5-én.
FONSON – WICHELER, Beulemans kisasszony házassága, vígjáték, Vígszínház, 1910
Comp. Galli-Guasti-Bracci-Ciarli : Il matrimonio della signorina Beulemans, c. di Fonson e Wicheler : 11 genn. 1911 : scarso succ.
Ma come riprodurre le particolarità dialettali del francese di Bruxelles nella traduzione italiana ? Gli espedienti adottati dal traduttore italiano furono straordinariamente infelici e parvero un'affettazione insipida che, invece di giovare, noceva all'effetto comico conseguito nel testo originale. Del resto nel Matrimonio della signorina Beulemans non si tratta soltanto d'uno studio di locuzioni e di pronunzia bastarde. Anche per i belgi e per i parigini sarebbero stati insopportabili tre atti che non avessero avuto che questo motivo di comicità inferiore e puramente formale.
Il matrimonio della signorina Beulemans, commedia di F. Fonson ed F. Wicheler (Roma, T. Valle, C. Galli-Guasti-Ciarli-Bracci, 11-I: scarso successo
Vdavky slečny Beulemansovy. Veselohra o třech dějstvích. Francouzsky napsal Frantz Fonson a Fernand Wicheler. Přeložil Luděk Frič. Na Národním Divadle poprvé dne 15. září. Režisér Gustav Schmoranz.
„Le Mariage de Mlle Beulemans" par exemple, obtint un grand succès dans deux théâtres tchèques, tandis que le „Colonel Feld" de Kistermaekers avait les honneurs de la scène dans toute la Bohême, même chez les amateurs.
En Allemagne, l'exquise comédie de MM. Frantz Fonson et Fernand Wicheler sera montée par les soins de M. Karl Strakosch au Residenz Theater de Berlin avec le grand comédien Alexander dans le rôle de Beulemans, créé de si inoubliable façon par M. Jacque.
Bock, Theod. Ferd. (P. Ferd. Stieber) [...] Bearb: Fonson u. Wicheler, Susanne verlobt sich, Lsp. 11.
Le très grand succès que fut Le Mariage de Mlle Beulemans vient d'être traduit en wallon par le très sympathique M. Carton, grand distributeur des plaisirs de Charleroi. La métamorphose est heureuse et fait honneur à son auteur. La pièce a conservé sa gaité, sa verve et son côté original. [...] Je crois que les Variétés tiennent un très gros succès avec El Mariadge del fille Beulemans.
In het najaar van 1907 is hij de eregast van directeur Auguste Carton (1872–1924) bij de heropening van het Théâtre des Variétés in Charleroi.
Anne-Maries Giftermaal Folkekomedie i 3 Akter af Frantz Fonson og Ferd. Wicheler. Bearbejdet og lokaliseret af Johs. Anker-Larsen og Paul Sarauw
Annemaries Giftermaal, som dannede Afløsningen, er lokaliseret af Anker Larsen og Paul Sarauw efter Fonsons og Wichelers meget omtalte Frk. Beulemans' Bryllup
Oversættelse: Anne Maries Giftermaal. Folkekomedie i 3 Akter af Frantz Fonson og Fernand Wicheler. Bearbejdet og lokaliseret. (I Samarbejde med Paul Sarauw.) Opført 1ste Gang 3. November 1912 paa Folketeatret. Opført i de danske Provinser.
O grupo de artistas que está trabalhando no Cinema Rio, de Nietheroy, deu ante-hontem a première da comedia en tres actos, de Franz Fanson e Fermando Wicheler, traducção de Renato de Castro, O casamento da senhorita Beulemans.
Lustspieltheater: „Schwechater Lager", eine Komödie in drei Akten von Fonson und Wicheler, deren Original in Paris unbändigen Erfolg gehabt haben soll. Auch in der geschickten und taktvollen wiener Bearbeitung (die das soziale Milieu des Stückes um mehrere Grade tiefer setzt), merkt man noch, daß, es sich da um eine qualifizierte Arbeit handelt.
Das vergnügungssüchtige Wien bot an diesem Silvestertag einmal mehr einen Reigen unterschiedlichster Vorstellungen, der von Puccinis La Bohème in der Hofoper und Raimunds Zaubermärchen Der Verschwender zu Offenbachs Operette Orpheus in der Unterwelt in der Volksoper bis hin zur Komödie Schwechater Lager von Franz Fonson und Fernand Wicheler im Lustspieltheater reichte.
Was da als „Schwechater Lager" verabreicht wurde, soll zwar in Paris unter dem Titel „Le Mariage de Mademoiselle Beuleman" unbändig gefallen haben. Wie sich das Stück der Herren Fonson und Wicheler in der lokalen Bearbeitung des Lustspieltheaters darbietet, unterscheidet es sich Kaum von irgend einer Wiener Normal-Posse, weder in den heiteren Situationen, noch in den sentimentalen Hemmungen.
Kevätkauden viimeinen uutuus oli ranskalais-belgialainen huvinäytelmä »Kunnia-esimies Beulemans», jossa niinikään herra Lindfors esitti pääosaa. [...] Susannella on kappaleessa keskitetyin asema — näytelmän alkuperäinen nimi onkin »Le mariage de m:lle Beulemans» — je tämän tärkeän tehtävän neiti Horsma suoritti erittäin näppärästi.
Kunnia-esimies Beulemans F. Fonson ja F. Wicheler 20.5.-14
Avenida. — Na noite de 10 deu-se n'este theatro a primeira representação da peça belga de Fonson e Wicheler, O casamento da menina Beulemans, traduzida por Accacio Antunes.
Hüseyin Suad'ın Münir Nigar ile birlikte Belçikalı Frantz Fonson ile Fernand Wicheler'den adapte ettiği bu eser üç perdelik bir komedidir. Eserin orjinal adı Le Mariage de Mlle Beulemans'dır. 23 March 1918'de Darulbedayi oyunculanı tarafmdan Tepebaşı Kışlık Tiyatrosu'nda oynanan bu, eser, 1920'de yine ayın topluluk tarafından tekrar sahneye konur.
Blancheteaterns tyska nyhet "Rena sanningen", måste avföras från repertoaren efter andra föreställningen, medan Södra teaterns nya folklustspel "Ann-Sofis giftermål", belgiskt original av Frantz Fonson och Fernand Wicheler, roligt bearbetat av Algot Sandberg, på premiären vann en avgjord framgång.
ANN-SOFIS GIFTERMÅL 24/09 1921 Södra Teatern
Am Sonntag, den 2. April bietet das «Els. Theater Colmar» seinen Freunden einen besonders genussreichen Abend mit dem neuen Lustspiel «D' Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang» d. h. das Lustspiel ist kein neues, sondern eine Bearbeitung von «Le mariage de Melle Beulemans» durch unseren bekannten Mülhauser Dichter Victor Schmidt.
Bravo! Aufrichtig, Bravo dem Mülhauser Lustspieldichter Victor Schmidt fur seine glückliche Idee und gelungene Adaptierung und ein herzliches Bravo auch unserm Colmarer «Elsässischen Theater», das mit Schwung und Schmiss eine sehr amüsante Komödie geschaffen, und ins Repertoire der elsässischen Dialekttheater aufgenommen hat.
Avant de quitter le domaine du théâtre, nous devons encore faire mention de l'activité méritoire du « Théâtre Alsacien Colmar » qui donna trente représentations dont cinq à l'extérieur. Son répertoire se composait des pièces suivantes... « D'Hochzitt vo d'r Mamsell Martischang » de V. Schmidt (d'après « Le Mariage de Mademoiselle Beulemans »).
Le Mariage de Mademoiselle Beulemans, qu'ils ont écrit en collaboration, a, par la bonhomie des meurs qu'il dépeint, fait la conquête de tous les publics d'Europe et d'Amérique. Il parait même que la pièce fut jouée au Japon.
Mais celles-ci sont grandes et nous avons rarement vu Libeau évoluer dans un jeu plus complet de sentiments. Il en résulte clairement qu'il est un grand artiste mais limité à un certain champ d'expression qui est celui de M.Beulemans.
{{cite magazine}}
: Cite magazine requires |magazine=
(help)