This is a list of Bible translations into Chinese.
Bible translations into Chinese began with translations made by the Church of the East under the Tang dynasty into Old Chinese. However, no surviving manuscripts exist, and the only surviving evidence of this is the Nestorian Stele.
The next instance of Bible translations into Chinese languages subsists in unpublished manuscripts by individual Roman Catholic priests in the sixteenth century and individual Protestant missionaries in the early nineteenth century. The first complete translation to be published was that of Joshua Marshman in 1813, followed by that of Robert Morrison in 1823. A group of Protestant missionaries in Hong Kong in 1843 started a collaborative translation. The New Testament of their so-called "Delegates Version" was published in 1850 and the Old Testament in 1853. A translation of the Old Testament by Karl Gutzlaff, first published in 1840, was widely distributed and was used by the leaders of the Taiping Rebellion as the basis of their theological study.
The second half of the century saw the publication of Chinese Bibles in regional languages using romanization rather than Chinese characters, the first works printed in the regional languages. The Classical Chinese of the Delegates Version could not be understood when read aloud, and towards the end of the century the national missionary body started a revision which used vernacular Chinese. The resulting Union Version, published in 1919, became the standard translation for Protestants and was adapted and published in different forms, including Braille. A Chinese New Version was published in 1992 and a Revised Chinese Union Version in the early twenty-first century.
The Studium Biblicum Version, now the standard Chinese Bible for Catholics, was started in the 1930s and published in 1968. Starting in the 1850s, there have been three Russian Orthodox translations.
The following lists translations in Classical Chinese:
The following lists translations in the Northern Mandarin, Southern Mandarin, Western Mandarin and Hankou dialects of Mandarin Chinese:
This section is empty. You can help by adding to it. (January 2011) |
The following lists translations in the Suzhou, Shanghai, Ningbo, Hangzhou, Jinhua, Wenzhou, and Taizhou (Zhejiang) dialects of Wu Chinese:
Character colloquial versions
Romanized vernacular versions
Romanized vernacular versions
Romanized vernacular versions
Romanized vernacular versions
Romanized vernacular versions
The following lists translations in the Jian'ou and Jianyang dialects of Northern Min:
Romanized vernacular versions
Romanized vernacular versions
The following lists translations in the Fuzhou dialect of Eastern Min:
Character colloquial versions
Romanized vernacular versions
The following lists translations in the Amoy, Shantou, Teochew, and Hainan Junjiahua dialects of Southern Min:
Romanized vernacular versions
Character colloquial versions
Romanized vernacular versions
Romanized vernacular versions
Romanized vernacular versions
The following lists translations in Xinghua (Puxian) Min:
Romanized vernacular versions
The following lists translations in the Shaowu and Jianning dialects of Gan Chinese:
Romanized vernacular versions
The following lists translations in the Tingzhou, Wujingfu Hakka, Swatow Hakka, and Taiwan Siyen Hakka dialects:
Character colloquial versions
Romanized vernacular versions
The following lists translations in the Guangzhou, Lianzhou, and Yangcheng dialects of Yue Chinese:
Translations into Cantonese include:
Character colloquial versions
Romanized vernacular versions
The Chinese New Version is a Chinese language Bible translation that was completed in 1992 by the Worldwide Bible Society with the assistance of the Lockman Foundation. It was formerly known as the "New Chinese Version" (NCV), but the English name and abbreviation were changed to avoid confusion with the English New Century Version.
The Today's Chinese Version (TCV) is a recent translation of the Bible into modern Chinese by the United Bible Societies. The New Testament was first published in 1975, and the entire Bible was published in 1979. The Bible uses simple, easy to read Chinese, and avoids complex and specialist terminology. The New York Times, apparently unaware of the Studium Biblicum Version or the translation by Lü Chen Chung, hailed it as the first Mandarin translation of the Bible since 1919.
The Chinese Union Version (CUV) is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is now available online.
The Studium Biblicum Version is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to be the Chinese Catholic Bible.
The Chinese Pastoral Bible is the Chinese edition of the Christian Community Bible. Work on the translation began in 1991, took 5 years to finish, and the completed translation was published in 1999. This translation is available in both traditional and simplified Chinese.
Pha̍k-fa-sṳ is an orthography similar to Pe̍h-ōe-jī and used to write Hakka, a variety of Chinese. Hakka is a whole branch of Chinese, and Hakka dialects are not necessarily mutually intelligible with each other, considering the large geographical region. This article discusses a specific variety of Hakka. The orthography was invented by the Presbyterian church in the 19th century. The Hakka New Testament published in 1924 is written in this system.
Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.
Yunju Temple is a Buddhist temple located in Fangshan District, 70 kilometers (43 mi) southwest of Beijing and contains the world's largest collection of stone Buddhist sutra steles. Yunju Temple also contains one of only two extant woodblocks for the Chinese Buddhist Tripitaka in the world as well as rare copies of printed and manuscript Chinese Buddhist Tripitakas. It also has many historic pagodas dating from the Tang and Liao Dynasty.
There are two main translations of the Bible into Japanese widely in use today — the Japanese New Interconfessional Translation Bible (新共同訳聖書) and the New Revised Bible (新改訳聖書). The New Japanese Bible, published by the Organization for the New Japanese Bible Translation (新日本聖書刊行会) and distributed by Inochinokotoba-sha, aims to be a literal translation using modern Japanese, while the New Interconfessional Version, published by the Japan Bible Society, aims to be ecumenically used by all Christian denominations and must therefore conform to various theologies. Protestant Evangelicals most often use the New Japanese Bible, but the New Interconfessional Version is the most widely distributed and the one used by the Catholic Church, the United Church of Christ, Lutheran Church factions and many Anglicans in Japan.
Bible translations in the Middle Ages went through several phases, all using the Vulgate. In the Early Middle Ages, they tended to be associated with royal or episcopal patronage, or with glosses on Latin texts; in the High Middle Ages with monasteries and universities; in the Late Middle Ages, with popular movements which caused, when the movement were associated with violence, official crackdowns of various kinds on vernacular scripture in Spain, England and France.
Until the 1990s, most Korean Bible translations used old-fashioned, antiquated language. This made it difficult for Christians that preferred colloquial terms to comprehend what the Bible said. By the 1990s, more colloquial and contemporary versions of the Korean Bible translations came about for Christians, which made it easier for them to comprehend and understand the words from the Bible in a more precise way.
Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.
The Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version (TTHV), is the most recent revised Hakka language translation of the Bible used by Hakka Protestants in Taiwan and overseas Hakka communities. Work on the translation commenced in 1984 with the TTHV New Testament & Psalms completed in 1993, Proverbs was published separately in 1995. The entire Bible was made available on April 11, 2012 at the Presbyterian Church in Taiwan's annual General Assembly meeting. An ecumenical dedication and thanksgiving ceremony was held on April 22, 2012 at the National Chiao Tung University in Hsinchu with over 1,200 Hakka Christians in attendance.
The Chinese New Living Translation is a dynamic equivalent Chinese New Testament translation published in paperback in Hong Kong by Chinese Bible International in 2004 and revised in 2006. The base text is the English New Living Translation with comparison with the Greek originals.
John 3:16 上帝如此深爱世人,甚至赐下自己的独生子,叫一切相信他的人不至灭亡,反得永生。
The Chinese Standard Bible, is a Chinese New Testament translation produced by the Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers in 2009.
Lü Chen Chung was a Chinese Anglican priest, university lecturer and Bible translator. Lü Chen Chung is best known for his 30-year endeavor translating the Bible to a Chinese language version.
The Kienning Colloquial Romanized Alphabet is a romanization system adopted by Western missionaries to compile the Kienning dialect of the Northern Min language in the Fujian Province of China.
The Bible translations into the languages of Taiwan are into Taiwanese, Hakka, Amis, and other languages of Taiwan.
The Delegates' Version was a significant translation of the Bible into Chinese produced by a committee of Protestant missionaries in classical, literary Chinese. The New Testament was completed in 1850, and published by the British and Foreign Bible Society in 1852. Two separate Old Testament translations were produced, one published by the British and Foreign Bible Society in 1854 and in a single volume in 1858, whereas another was published by the American Bible Society in 1863.