Medhurst's Chinese and English Dictionary

Last updated

Chinese and English Dictionary …
Medhurst 1842 0.pdf
Title page of Medhurst's Chinese and English Dictionary (1842: i)
Author Walter Henry Medhurst
Country Batavia, Dutch East Indies
LanguageChinese, English
PublisherParapattan
Publication date
1842
Media typePrint
Pages1,486
OCLC 5309778

The Chinese and English Dictionary: Containing All the Words in the Chinese Imperial Dictionary, Arranged According to the Radicals (1842), compiled by the English Congregationalist missionary Walter Henry Medhurst (1796-1857), is the second major Chinese-English dictionary after Robert Morrison's pioneering (1815-1823) A Dictionary of the Chinese Language . Medhurst's intention was to publish an abridged and cheaper dictionary that still contained all the 47,035 head characters from the (1716) Kangxi Dictionary , which Morrison's huge dictionary included. Medhurst reversed and revised into his Chinese-English dictionary in compiling the (1847-1848) English and Chinese Dictionary in Two Volumes.

Contents

History

Walter Henry Medhurst with Choo Tih Lang and a Malay student Walter Medhurst.jpeg
Walter Henry Medhurst with Choo Tih Lang and a Malay student

Walter Henry Medhurst and Robert Morrison were London Missionary Society (LMS) colleagues and friends. Both were professional printers, missionaries in China, and amateur lexicographers. In an 1817 letter, Morrison told the LMS directors that Medhurst had sent a promising specimen of small metal types, intended for magazines and tracts, and said the "qualifications and attention of Mr. M. give us great satisfaction" (Morrison 1839: 477). When Morrison was returning to China in 1826, he met with Medhurst in Java and they discussed their common work (Broomhall 1927: 172).

Medhurst began compiling his dictionary in 1838, and wrote the LMS missionary printer William Ellis in Tahiti that he planned for his English-Chinese dictionary to include about 15,000 entry words and be "fit for every purpose of religion and science" (Su 1996: 227).

As Medhurst explained in an 1841 letter to the LMS directors, his motivation to produce a Chinese and English dictionary came from Morrison's expensive one, which the missionary school's students could not afford. He said his "compendious and cheap" dictionary would contain "every character in Morrison's with all of the useful phrases, in one volume at the moderate cost of a few dollars" (Su 1996: 227-228).

Medhurst's preface (1842: iii) says his purpose was to compile a "commodious, uniform, and comprehensive Dictionary" for English students of the Chinese language, comprising the 47,035 head characters in the (1716) Kangxi Dictionary ("Imperial Dictionary of Kang-he"), with the exception of those that supposedly have "either no sound or no meaning attached to them". Medhurst initially intended to compile a complete English-Chinese dictionary, but he found that the available materials were insufficient, and it was necessary for him to first create a Chinese-English dictionary, after which the work would be "comparatively easy to reverse the whole", and then add further English terms. Medhurst acknowledges taking phrases from Morrison's Chinese-English Dictionary and elsewhere, and adopting Morrison's widely used orthography, with the addition of aspirated consonants and pitch accents or tones, "as far as they were ascertainable".

Chinese-English content

Sample page from Medhurst's Chinese and English Dictionary (1842: 1162) Medhurst 1842 1162.jpg
Sample page from Medhurst's Chinese and English Dictionary (1842: 1162)

Medhurst printed, at his own expense, the Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals in 1842, at Parapattan Batavia, Dutch East Indies.

The 648-page Volume I was completed by October 1842, and the 838-page Volume II was finished in May 1843, both were published in 600 copies. Its inexpensive printing enabled Medhurst to sell this bulky dictionary at only 10 Spanish dollars.

As the title says, Medhurst collated his bilingual dictionary by radical-and-stroke sorting according to the 214 Kangxi radicals—the same collation method used in Morrison's (1815-1823) Part I Chinese-English dictionary.

Volume I comprises 648 pages of dictionary entries, from Radical 1 一 "one" to Radical 111 矢 "arrow", and 50 pages of supplementary materials. The front matter includes an 11-page preface, 3-page list of the radicals, and the 5-page "Directions for discovering under what Radical any given character may be found"; the postface is a 29-page "List of Obsolete, Contracted, and Vulgar Characters, Not occurring in the foregoing Dictionary Volume I". Volume II comprises 838 pages of dictionary entries, from Radical 112 石 "stone" to Radical 214 龠 "flute", and a 28-page postface list of uncommon characters not in the volume.

The preface briefly explains to dictionary users, particularly English-speaking students of the Chinese language, Medhurst's orthography for Standard Chinese phonology.

The dictionary includes 20 initials, and Medhurst adopted Morrison's method of using apostrophes to represent the unaspirated-aspirated stop consonant pairs (listen to examples here). For instance (1842: v-vi), this description of the denti-alveolar consonants of unaspirated IPA / t / and aspirated / / (Wade-Giles t and t'; pinyin d and t): "T, as in top; and t'h like the former, only with an aspirate between the t, and following vowel; not as the th in though, or in thing, but at the same letters in the words at home, supposing the initial a to be left out".

The 55 finals are also explained, for example (1842: viii-ix), the rhotic coda or r-colored vowel / ɚ /, which is difficult for many non-native speakers. "Urh, is a peculiar sound, something between the r and I, produced by a vibration of the lower part of the tongue against the inward region of the palate, near the entrance of the throat; it is something similar to the smooth sound of the r, heard in end of English words, as in liar."

Medhurst's dictionary annotates tones in terms of the classical four tones of Middle Chinese pronunciation used in rime dictionaries, instead of the four tones of Mandarin Chinese spoken by Medhurst (1 "high-level", 2 "rising", 3 "dipping", and 4 "falling") (1842: xiv-xv). Medhurst indicated píng 平 "level" tone as unmarked (a), shǎng 上 "rising" tone with circumflex accent (â), 去 "departing" tone with grave accent (à), and 入"entering" tone with acute accent (á). As a result of using 17th-century Wufang yuanyin pronunciations, early Chinese-English dictionaries were much concerned with the "entering" tone, which had already ceased to exist in 19th-century Beijing pronunciation (Norman 1988: 173).

Medhurst adopted Morrison's dictionary page layout with the page number centered between the character radical number and stroke number: Radical 162 辵 or 辶 "walk" and the 9 additional strokes in shǒu 首 "head" (animated 12-stroke order for 道 is shown here).

English-Chinese content

Sample page from Medhurst's English and Chinese Dictionary (1848: 1396) Medhurst 1848 1396.jpg
Sample page from Medhurst's English and Chinese Dictionary (1848: 1396)

The Mission Press in Shanghai published Medhurst's English and Chinese dictionary in two volumes in 1847 and 1848, respectively. Publishing 600 copies of this 1,436-page dictionary was the largest work of the mission in its hand-press period.

Owing to Medhurst's disappointment with the low quality results from combining typography and lithography to print Chinese characters for the Chinese and English Dictionary, he decided to use letterpress printing for the English and Chinese Dictionary, which required the cutting of small type. The LMS had previously used small type to print Christian translations and tracts that were smuggled into China, where they were forbidden. In Shanghai, Medhurst employed Chinese workers to punchcut moveable-type Chinese characters on blank shanks, "about 15,000 sorts, and nearly 100,000 individual types" that were required for the dictionary (Medhurst 1847: v).

For the bilingual sources of his English-Chinese dictionary, Medhurst says he extracted "all that he thought serviceable from Morrison" and an anonymous Latin-Chinese manuscript dictionary—presumably the Italian Franciscan Basilio Brollo's (1698) Dictionarium Sino-Latinum—"while he flatters himself that he has gone far beyond either of his predecessors, in the amount of foreign words adduced, and of expressions brought together to elucidate them." (1847: iv).

Volume I (1847) has a 6-page preface, 2-page summary of orthographic conventions, and the 766-page dictionary proper. The entries begin with "A, the letter a; the broad and open sound of this letter is expressed by 亞 a [], or 阿 a [ā]." and end with "KORAN, the Mahomedans, call the Koran 天經 t'hëen king [tiānjīng]."

Volume II (1848) of Medhurst's English-Chinese dictionary comprises 669 pages. The entries go from "LABEL, 帖 t'ëĕ [tiè]; the label of a book, 檢 këen [jiǎn]." To "ZONE, 帶 taé [dài], 束腰之帶 shǔ yaou che taé [shùyāo zhī dài], 腰帶 yaou taé [yāodài], 地球道 té k'hêu taóu [dìqiúdào]."

The sample page (to the right) contains Medhurst's dictionary entry for WAY.

Way. 道 Taóu, 路 loó, 庚 käng, 康 k'hang, 彭 p'hang, 疏 sоо, 略路 lëǒ loó, 繇道 yaòu taóu, 道術途 taóu shǔh t'hoô, 街 keae, 街路 keae loó, 迪 teĭh, 逕 king, 途 t'hoô, 坻閣 te kǒ, 道路 taóu loó; in the way, 途間 t'hoô këen, 路中 loó chung, 街上 keae sháng; do not go in the way of death, 死路莫行 szè loó mǒ hing; leave the right way, 離開正路 lê k'hae chíng loó; public way, 大路 tá loó, 官路 kwan loó; a great way off, 離遠 lê yuèn; the way of Providence, 天步 t'ёеп poó; way to effect an object, 方法 fang fǎ; manner, 般 pwan, 術 shǔh; method, 樣法 yang fǎ, 計策 ké tsĭh, 法子 fǎ tszè; way-marks, 旌節 tsing tsëĕ; a wayfaring man, 羇旅 ke leù, 路人 loó jin. (1848: 1396)

The first part of the WAY headword gives 16 translation equivalents of Chinese words meaning "way". This illustrates how one single English headword can have ten or more Chinese translation equivalents, which Medhurst ascribes to either "the richness of the Chinese language, in certain particulars", or to "the inability of the compiler (from want of time and skill) to discover the slight shades of meaning that exist among them" (1847: iii). Most of these equivalents are common terms, such as 道 taóu (dào "way; road; path), 路 loó ( "road; path; way"), and 途 t'hoô ( "road; route; way") (given in Morrison's dictionary. 1822b: 369), but some are obscure classical Chinese terms, such as dǐgé 坻閣, which the Kangxi zidian (s.v., 閣) notes was the name of a road mentioned in commentaries to the Rites of Zhou (野廬氏). The second part of the WAY headword gives translations of 11 usage examples, for instance, "public way, 大路 tá loó , 官路 kwan loó" (dàlù "big street; main road; highway" and guānlù "government-financed road; public road", respectively).

Reception

Scholars have expressed diverse opinions of Walter Henry Medhurst's Chinese-English and English-Chinese dictionaries.

The first published evaluation of the (1842-1843) Chinese and English Dictionary was an anonymous 1843 review in The Chinese Repository , which was a Protestant missionary periodical published in Canton. On the one hand, the reviewer praises the dictionary's portability and price, "two octavo volumes containing 1500 pages for ten dollars", but on the other, expresses regret that Medhurst "has said so little on the subject of tones" other than "that he considers them of paramount importance" (Anon 1843: 499).

Based upon comparison of the entries under Radical 46 山 "mountain" in Morrison's and Medhurst's Chinese-English dictionaries, the reviewer said, "If Mr. Medhurst does not improve upon himself, he improves vastly upon Dr. Morrison" (Anon 1943: 497).

The next major Chinese-English dictionary after Medhurst's was the American sinologist and missionary Samuel Wells Williams's (1874) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language . The preface says that although many similar Chinese-English dictionaries by Medhurst, Elijah Coleman Bridgman, and others were published in small numbers, they became "very scarce, while the number of students has increased tenfold", and learners of Chinese relied on reprints of Morrison's dictionary (1874: v). Williams explicitly identified "Dr. Medhurst's translation of the K'anghi Tsz'tien" as a more important source for his own work than Morrison's dictionary (1874: vi).

The preface to the British diplomat and sinologist Herbert Giles's A Chinese-English Dictionary (1892: vii-viii) praised Morrison as "the great pioneer" of Chinese and English lexicography, but criticized his failure to mark aspiration. He said Medhurst "attempted aspirates, but omitted many and wrongly inserted others".

Huiling Yang, a researcher at Beijing Foreign Studies University, expresses surprise that the Chinese and English Dictionary, which Medhurst claimed to be his translation based on Kangxi zidian, "is in fact just an abbreviated and edited copy of Morrison’s, a plagiarism rather than an original compilation" (2014: 317-318).

Related Research Articles

The English words Daoism and Taoism are alternative spellings for the same-named Chinese philosophy and religion. The root for Daoism or Taoism is the Chinese word 道, which was transcribed tao or tau in the earliest systems for the romanization of Chinese and dao or dau in 20th century systems.

Tao or Dao is a Chinese word signifying the "way", "path", "route", "road" or sometimes more loosely "doctrine", "principle" or "holistic beliefs". In the context of East Asian philosophy and East Asian religions, Tao is the natural order of the universe whose character one's human intuition must discern in order to realize the potential for individual wisdom. This intuitive knowing of "life" cannot be grasped as a concept; it is known through actual living experience of one's everyday being.

Liang Fa Chinese missionary

Liang Fa (1789–1855), also known by other names, was the second Chinese Protestant convert and the first Chinese Protestant minister and evangelist. He was ordained by Robert Morrison, the first Protestant missionary in the Qing Empire. His tract Good Words to Admonish the Age was influential on Hong Xiuquan, who went on to lead the Taiping Rebellion.

<i>Kangxi Dictionary</i> Chinese character dictionary

The Kangxi Dictionary was the standard Chinese dictionary during the 18th and 19th centuries. The Kangxi Emperor of the Manchu Qing Dynasty ordered its compilation in 1710. It used the earlier Zihui system of 214 radicals, today known as 214 Kangxi radicals, and was published in 1716. The dictionary is named after the Emperor's era name.

Walter Henry Medhurst Missionary in China

Walter Henry Medhurst, was an English Congregationalist missionary to China, born in London and educated at St Paul's School. He was one of the early translators of the Bible into Chinese language editions.

Karl Gützlaff German missionary in China

Karl Friedrich August Gützlaff, anglicised as Charles Gutzlaff, was a German Lutheran missionary to the Far East, notable as one of the first Protestant missionaries in Bangkok, Thailand (1828) and in Korea (1832). He was also the first Lutheran missionary to China. He was a magistrate in Ningpo and Chusan and the second Chinese Secretary of the British administration in Hong Kong.

Robert Morrison (missionary) Anglo-Scottish evangelist and the first Christian Protestant missionary in China

Robert Morrison, FRS, was an Anglo-Scottish Protestant missionary to Portuguese Macao, Qing-era Guangdong, and Dutch Malacca, who was also a pioneering sinologist, lexicographer, and translator considered the "Father of Anglo-Chinese Literature".

Pe̍h-ōe-jī Romanization system of Min Nan Chinese

Pe̍h-ōe-jī is an orthography used to write variants of Southern Min Chinese, particularly Taiwanese Hokkien and Amoy Hokkien. Developed by Western missionaries working among the Chinese diaspora in Southeast Asia in the 19th century and refined by missionaries working in Xiamen and Tainan, it uses a modified Latin alphabet and some diacritics to represent the spoken language. After initial success in Fujian, POJ became most widespread in Taiwan and, in the mid-20th century, there were over 100,000 people literate in POJ. A large amount of printed material, religious and secular, has been produced in the script, including Taiwan's first newspaper, the Taiwan Church News.

John Robert Morrison translator, diplomat and missionary in China

John Robert Morrison was a British interpreter and colonial official in China. Born in Macau, his father was Robert Morrison, the first Protestant missionary in China. After his father's death in 1834, Morrison replaced him as Chinese Secretary and Interpreter to the Superintendents of British Trade in China. In 1843, he was appointed as Acting Colonial Secretary of Hong Kong and a member of the Executive and Legislative Councils, but died eight days later in Hong Kong from fever.

Chinese dictionary language version of dictionary

Chinese dictionaries date back over two millennia to the Han Dynasty, which is a significantly longer lexicographical history than any other language. There are hundreds of dictionaries for the Chinese language, and this article discusses some of the most important.

Wat Ngong (1785–1867), also known by various other names, was a Chinese Protestant convert, evangelist, and writer from Guangzhou during the Qing dynasty. He was an early lithographer in Malacca, Macao, Guangzhou, and Hong Kong, possibly the first Chinese to master the craft.

<i>A Dictionary of the Chinese Language</i> book by Robert Morrison

A Dictionary of the Chinese Language, in Three Parts or Morrison's Chinese dictionary (1815-1823), compiled by the Anglo-Scottish missionary Robert Morrison was the first Chinese-English, English-Chinese dictionary. Part I is Chinese-English arranged by the 214 Kangxi radicals, Part II is Chinese-English arranged alphabetically, and Part III is English-Chinese also arranged alphabetically. This groundbreaking reference work is enormous, comprising 4,595 pages in 6 quarto volumes and including 47,035 head characters taken from the 1716 Kangxi Dictionary. However, Morrison's encyclopedic dictionary had flaws, notably failing to distinguish aspirated consonants: the pronunciation taou is given for both aspirated táo and unaspirated dào.

<i>A Syllabic Dictionary of the Chinese Language</i> book by Samuel Wells Williams

A Syllabic Dictionary of the Chinese Language: Arranged According to the Wu-Fang Yuen Yin, with the Pronunciation of the Characters as Heard in Peking, Canton, Amoy, and Shanghai or the Hàn-Yīng yùnfǔ 漢英韻府 (1874), compiled by the American sinologist and missionary Samuel Wells Williams, is a 1,150-page bilingual dictionary including 10,940 character headword entries, alphabetically collated under 522 syllables. Williams' dictionary includes, in addition to Mandarin, Chinese variants from Middle Chinese and four regional varieties of Chinese, according to the 17th-century Wufang yuanyin 五方元音 "Proto-sounds of Speech in All Directions".

<i>A Chinese–English Dictionary</i> book by Herbert Giles

A Chinese–English Dictionary (1892), compiled by the British consular officer and sinologist Herbert Allen Giles (1845–1935), is the first Chinese–English encyclopedic dictionary. Giles started compilation after being rebuked for criticizing mistranslations in Samuel Wells Williams' (1874) A Syllabic Dictionary of the Chinese Language. The 1,461-page first edition contains 13,848 Chinese character head entries alphabetically collated by Beijing Mandarin pronunciation romanized in the Wade–Giles system, which Giles created as a modification of Thomas Wade's (1867) system. Giles' dictionary furthermore gives pronunciations from nine regional varieties of Chinese, and three Sino-Xenic languages Japanese, Korean, and Vietnamese. Giles revised his dictionary into the 1,813-page second edition (1912) with the addition of 67 entries and numerous usage examples.

<i>Mathews Chinese–English Dictionary</i> book by Robert Henry Mathews

A Chinese–English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews (1931) or Mathews' Chinese–English Dictionary (1943), edited by the Australian Congregationalist missionary Robert Henry Mathews (1877-1970), was the standard Chinese–English dictionary for decades. Mathews originally intended his dictionary to be a revision of Frederick W. Baller's out-of-print (1900) An Analytical Chinese–English Dictionary, Compiled for the China Inland Mission, but ended up compiling a new dictionary. Mathews copied, without acknowledgment, from Herbert Allen Giles' A Chinese–English Dictionary.

<i>The Five Thousand Dictionary</i>

The Five Thousand Dictionary: A Chinese-English Dictionary… (1926) or Fenn's Chinese-English Pocket-Dictionary (1942), which was compiled by American missionary Courtenay H. Fenn, is a widely reprinted learners' dictionary that selected Chinese character entries on the basis of common usage. It was the first Chinese-English dictionary to indicate the neutral tone associated with weak syllables.

<i>Concise Dictionary of Spoken Chinese</i> book by Chao Yuen Ren

The Concise Dictionary of Spoken Chinese (1947), which was compiled by Yuen Ren Chao and Lien Sheng Yang, made numerous important lexicographic innovations. It was the first Chinese dictionary specifically for spoken Chinese words rather than for written Chinese characters, and one of the first to mark characters for being "free" or "bound" morphemes according to whether or not they can stand alone as a complete and independent utterance.

<i>Lin Yutangs Chinese-English Dictionary of Modern Usage</i> book by Lin Yutang

Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage (1972), compiled by the linguist and author Lin Yutang, contains over 8,100 character head entries and 110,000 words and phrases, including many neologisms. Lin's dictionary made two lexicographical innovations, neither of which became widely used. Collation is based on his graphical "Instant Index System" that assigns numbers to Chinese characters based on 33 basic calligraphic stroke patterns. Romanization of Chinese is by Lin's "Simplified National Romanization System", which he developed as a prototype for the Gwoyeu Romatzyh or "National Romanization" system adopted by the Chinese government in 1928. Lin's bilingual dictionary continues to be used in the present day, particularly the free online version that the Chinese University of Hong Kong established in 1999.

<i>ABC Chinese–English Dictionary</i>

The ABC Chinese–English Dictionary or ABC Dictionary (1996), compiled under the chief editorship of John DeFrancis, is the first Chinese dictionary to collate entries in single-sort alphabetical order of pinyin romanization, and a landmark in the history of Chinese lexicography. It was also the first publication in the University of Hawai'i Press's "ABC" series of Chinese dictionaries. They republished the ABC Chinese–English Dictionary in a pocket edition (1999) and desktop reference edition (2000), as well as the expanded ABC Chinese–English Comprehensive Dictionary (2003) and dual ABC Chinese–English/English-Chinese Dictionary (2010). Furthermore, the ABC Dictionary databases have been developed into computer applications such as Wenlin Software for learning Chinese (1997).

References