Null-subject language

Last updated

In linguistic typology, a null-subject language is a language whose grammar permits an independent clause to lack an explicit subject; such a clause is then said to have a null subject.

Contents

In the principles and parameters framework, the null subject is controlled by the pro-drop parameter, which is either on or off for a particular language.[ citation needed ]

Typically, null-subject languages express person, number, and/or gender agreement with the referent on the verb, rendering a subject noun phrase redundant.

For example, in Italian the subject "she" can be either explicit or implicit:

Maria

Maria

non

not

vuole

want

mangiare.

[to-]eat

Maria non vuole mangiare.

Maria not want [to-]eat

"Maria does not want to eat."

 

Subject

Non

not

vuole

want

mangiare.

[to-]eat

{} Non vuole mangiare.

Subject not want [to-]eat

"[(S)he] does not want to eat."

The subject "(s)he" of the second sentence is only implied in Italian. English and French, on the other hand, require an explicit subject in this sentence.

Of the thousands of languages in the world, a considerable number are null-subject languages, from a wide diversity of unrelated language families. They include Albanian, Arabic, Basque, Berber, Bengali, Catalan/Valencian, Chinese, Estonian, Finnish, Galician, Gujarati, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Italian, Romanian, Japanese, Korean, Maltese, Nepali, Persian, Portuguese, Punjabi, Sindhi, Slavic languages, Spanish, Tamil and the Turkic languages, as well as most languages related to these, and many others still.

Characterization

Languages which are not null-subject languages usually require an explicit subject. English and French make an exception for the imperative mood, or where a subject is mentioned in the same sentence, one immediately preceding it, or where the subject is implied. These languages can sometimes drop pronouns in limited contexts: e.g, German for "please", Bitte, literally means "[I] beg", and in English "Am not happy" or even "Not happy!" would be clearly understood as the first person singular "I am not happy". Similarly, in some cases the additional inclusion of pronouns in English has equivalent force to their optional inclusion in Spanish or Italian: e.g, "I cook, I wash up and I do the shopping" is more emphatic than simply "I cook, wash up and do the shopping".

Subjects may sometimes be dropped in colloquial speech where the subject is implied.

In the framework of government and binding theory of syntax, the term null subject refers to an empty category. The empty category in question is thought to behave like an ordinary pronoun with respect to anaphoric reference and other grammatical behavior. Hence it is most commonly referred to as "pro".

This phenomenon is similar, but not identical, to that of pro-drop languages, which may omit pronouns, including subject pronouns, but also object pronouns. While all pro-drop languages are null-subject languages, not all null-subject languages are pro-drop.

In null-subject languages that have verb inflection in which the verb inflects for person, the grammatical person of the subject is reflected by the inflection of the verb and likewise for number and gender.

Examples

The following examples come from Portuguese:

As the examples illustrate, in many null-subject languages, personal pronouns exist and can be used for emphasis but are dropped whenever they can be inferred from the context. Some sentences do not allow a subject in any form while, in other cases an explicit subject without particular emphasis, would sound awkward or unnatural.

Most Bantu languages are null-subject. For example, in Ganda, 'I'm going home' could be translated as Ŋŋenze ewange or as Nze ŋŋenze ewange, where nze means 'I'.

Arabic

Arabic is considered a null-subject language, as demonstrated by the following example:

ساعِد غيرك، يساعدك

sā‘id

help

ghayrak,

other,

yusā‘iduk

helps you.

sā‘id ghayrak, yusā‘iduk

help other, {helps you}.

"Help another, (he) helps you."

Subject information for 'they' is encoded in the conjugation of the verb يساعد.

Azerbaijani

Gəldim,

came,

gördüm,

saw,

işğal etdim

conquered

Gəldim, gördüm, {işğal etdim}

came, saw, conquered

I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")

Bulgarian

Дойдох,

came,

видях,

saw,

победих

conquered

Дойдох, видях, победих

came, saw, conquered

I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")

Catalan/Valencian

In Catalan/Valencian, as in Spanish, Portuguese, Galician, etc., the subject is also encoded in the verb conjugation. Pronoun use is not obligatory.

In Catalan/Valencian, one may choose whether to use the subject or not. If used in an inclined tone, it may be seen as an added emphasis; however, in colloquial speaking, usage of a pronoun is optional. Even so, sentences with a null subject are used more frequently than sentences with a subject. In some cases, it is even necessary to skip the subject to create a grammatically correct sentence.

Chinese

Most varieties of Chinese tend to be non-null-subject. Verbs in Chinese languages are not conjugated, so it is not possible to determine the subject based on the verb alone. However, in certain circumstances, most Chinese varieties allow dropping of the subject, thus forming null-subject sentences. One of the instances where the subject would be removed is when the subject is known. Below is an example in Mandarin:

妈妈:

māma:

mother:

Not

yào

want

wàng

forget

le

PERF

diū

throw

垃圾。

lāji

rubbish.

妈妈: 不 要 忘 了 丢 垃圾。

māma: bú yào wàng le diū lāji

mother: Not want forget PERF throw rubbish.

Mother: "Do not (you) forget to take out the rubbish."

妹妹:

mèimèi:

younger sister:

知道

zhīdào

(I)know

啦。

la

PTCL

妹妹: 知道 啦。

mèimèi: zhīdào la

{younger sister:} (I)know PTCL

Younger sister: "(I) know it."

The above example clearly shows that a speaker could omit the subject if the doer of the verb is known. In a Chinese imperative sentence, like the first text, the subject is also left out.

Galician

In Galician, as in Spanish, Portuguese, Catalan, etc., the subject is also encoded in the verb conjugation. Pronoun use is not obligatory.

In Galician, one may choose whether to use the subject or not. If used in an inclined tone, it may be seen as an added emphasis; however, in colloquial speaking, usage of a pronoun is optional. Even so, sentences with a null subject are used more frequently than sentences with a subject. In some cases, it is even necessary to skip the subject to create a grammatically correct sentence.

Modern Greek

Ήρθα,

Írtha,

came,

είδα,

eída,

saw,

νίκησα.

níkisa.

conquered.

Ήρθα, είδα, νίκησα.

Írtha, eída, níkisa.

came, saw, conquered.

I came, I saw, I conquered. (equivalent of "Veni, vidi, vici" in Latin)

Hebrew

Hebrew is considered a partially null-subject language, as demonstrated by the following example:

עזור לאחרים, יעזרו לך

azor

help

l'acherim,

others,

ya'azru

will-help

l'kha

you

azor l'acherim, ya'azru l'kha

help others, will-help you

You help others, they will help you.

Subjects can usually be omitted only when the verb is conjugated for grammatical person, as in the third-person plural in the example above. In Hebrew one can also construct null-subject sentences as in the Latin and Turkish language examples: "We/you/they are going to the beach" can be expressed as "holkhim la-yam" (הולכים לים), lit. "Are going to the beach." This is truly a null-subject construction.

As in Spanish and Turkish, though, Hebrew conjugates verbs in accordance with specific pronouns, so "we went to the beach" is technically just as much a null-subject construction as in the other languages, but in fact the conjugation does indicate the subject pronoun: "Halakhnu la-yam" (הלכנו לים), lit. "Went (we) to the beach." The word "halakhnu" means "we went", just as the Spanish and Turkish examples indicate the relevant pronoun as the subject in their conjugation. So these should perhaps not be considered to be true null-subject phrases. Potentially confusing the issue further is the fact that Hebrew word order can also make some sentences appear to be null-subject, when the subject is in fact given after the verb. For instance, "it's raining" is expressed "yored geshem" (יורד גשם), which means "descends rain"; "rain" is the subject. The phrases meaning "It's snowing" and "It's hailing" are formed in the same way.[ citation needed ]

Hindi

Hindi shows radical pro-drop. This type of pro-drop differs from pro-drop in languages like Spanish where pro-drop is licensed by rich verbal morphology. Radical pro-drop is possible only in NP languages. [1] South Asian languages such as Hindi, in general, have the ability to pro-drop any and all arguments. [2] Here, the case is expressed in a morpheme that is independent from the stem, making the pro-drop possible. [3]

1.

bārish

rain:DIR

ho

happen:VRB

rahī

stay:FEM:SG

hai.

is:3P:SG

bārish ho rahī hai.

rain:DIR happen:VRB stay:FEM:SG is:3P:SG

'It is raining.'

2A.

tum-ne

you:ERG

nādyā-ko

nadya:DAT

khānā

food:DIR

di-yā

give:PRF:MASC:SG

tum-ne nādyā-ko khānā di-yā

you:ERG nadya:DAT food:DIR give:PRF:MASC:SG

'Did you give food to Nadya?'

2B.

hā̃

yes

diyā

give:PRF:GND:MASC:SG

hā̃ diyā

yes give:PRF:GND:MASC:SG

'Yes, (I) gave (food to her).'

Italian

Faccio

una

torta.

Faccio una torta.

(I)bake a cake.

Chiama

i

suoi

genitori.

Chiama i suoi genitori.

(He/She)calls his/her parents.

The conjugations of the root verbs (faccio for fare; chiama for chiamare) already imply the subject of the sentences.

Japanese

Japanese and several other null-subject languages are topic-prominent languages; some of these languages require an expressed topic in order for sentences to make sense. In Japanese, for example, it is possible to start a sentence with a topic marked by the particle wa, and in subsequent sentences leave the topic unstated, as it is understood to remain the same, until another one is either explicitly or implicitly introduced. For example, in the second sentence below, the subject ("we") is not expressed again but left implicit:

私達

Watashitachi

We

wa

TOP

買い物

kaimono

shopping

o

OBJ

した。

shita.

did.

Ato

After

de

COMPL

ご飯

gohan

dinner

o

OBJ

食べた。

tabeta.

ate.

私達 は 買い物 を した。 後 で ご飯 を 食べた。

Watashitachi wa kaimono o shita. Ato de gohan o tabeta.

We TOP shopping OBJ did. After COMPL dinner OBJ ate.

"We went shopping. Afterwards, we ate dinner."

In other cases, the topic can be changed without being explicitly stated, as in the following example, where the topic changes implicitly from "today" to "I".

今日

Kyō

Today

wa

TOP

ゲーム

gēmu

game

no

GEN

発売日

hatsubaibi

release date

なんだ

na n da

is

けど、

kedo,

but,

買おうか

kaō ka

whether to buy

どうか

dō ka

or not

迷っている。

mayotte iru.

confused.

今日 は ゲーム の 発売日 なんだ けど、 買おうか どうか 迷っている。

Kyō wa gēmu no hatsubaibi {na n da} kedo, {kaō ka} {dō ka} {mayotte iru}.

Today TOP game GEN {release date} is but, {whether to buy} {or not} confused.

"The game comes out today, but (I) can't decide whether or not to buy (it)."

It is also common for Japanese to omit things which are obvious in context. If the above line were part of a conversation about considering purchasing the game, it could be further shortened to:

発売日

Hatsubaibi

Release day

だけど、

dakedo,

but

迷っている。

mayotte iru.

not sure.

発売日 だけど、 迷っている。

Hatsubaibi dakedo, {mayotte iru}.

{Release day} but {not sure}.

"(It's the game's) release day, but (I) can't decide (whether or not to buy it)."

Latin

Verb-conjugation endings in Latin express number and person (as well as tense and mood).

Veni,

Came-I,

vidi,

saw-I,

vici

conquered-I

Veni, vidi, vici

Came-I, saw-I, conquered-I

I came, I saw, I conquered.

Cogito

Think-I,

ergo

therefore

sum.

am

Cogito ergo sum.

Think-I, therefore am

I think, therefore I am.

Macedonian

Дојдов,

came,

видов,

saw,

победив.

conquered

Дојдов, видов, победив.

came, saw, conquered

I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")

Polish

Myślę,

(I) think,

więc

therefore

jestem.

(I) am.

Myślę, więc jestem.

{(I) think}, therefore {(I) am}.

I think, therefore I am. ("Cogito ergo sum")

In Polish, the subject is omitted almost every time, although it can be present to put emphasis on the subject.

Russian

Пришёл,

came,

увидел,

saw,

победил

conquered.

Пришёл, увидел, победил

came, saw, conquered.

I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")

Sindhi

آيس، ڏٺم، کٽيم

āyus,

dditham,

khatiyus

āyus, dditham, khatiyus

I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")

With subjects:آئون آيس، مون ڏٺو، آئون، کٽيس
Idiomatic translation: I came, I saw, I conquered.

Spanish

In Spanish, as with Latin and most Romance languages, the subject is encoded in the verb conjugation. Pronoun use is not obligatory.

In Spanish, for the most part one may choose whether to use the subject or not. Generally if a subject is provided, it is either for clarity or for emphasis. Sentences with a null subject are used more frequently than sentences with a subject.

Tamil

Verb conjugations in Tamil incorporate suffixes for number (singular and plural) and person (1st, 2nd and 3rd), and also for gender (masculine, feminine and neuter) in the third person. An explicit subject, therefore, is unnecessary, and can be inferred from the verb conjugation.

Tamil script: முடிந்துவிட்டது
Transliteration: muḍinduviṭṭadu
Literal Translation: It has left, having ended.
Idiomatic Translation: It has come to an end.

Another example:

பந்தை

Pantai

Ball( ACC )

அவரிடம்

avariṭam

him( LOC )

கொடுத்தேன்

koṭuttēṉ

gave

பந்தை அவரிடம் கொடுத்தேன்

Pantai avariṭam koṭuttēṉ

Ball(ACC) him(LOC) gave

(I) gave him the ball

Turkish

Geldim,

(I) came,

gördüm,

(I) saw,

yendim.

(I) conquered

Geldim, gördüm, yendim.

{(I) came}, {(I) saw}, {(I) conquered}

I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")

Düşünüyorum,

(I) Think,

öyleyse

therefore

varım.

(I) exist.

Düşünüyorum, öyleyse varım.

{(I) Think}, therefore {(I) exist}.

I think, therefore I am. ("Cogito ergo sum")

Impersonal constructions

In some cases (impersonal constructions), a proposition has no referent at all. Pro-drop languages deal naturally with these, whereas many non-pro-drop languages such as English and French must fill in the syntactic gap by inserting a dummy pronoun. "*Rains" is not a correct sentence; a dummy "it" must be added: "It rains"; in French "Il pleut". In most Romance languages, however, "Rains" can be a sentence: Spanish "Llueve", Italian "Piove", Catalan "Plou", Portuguese "Chove", Romanian "Plouă", etc. Uralic and Slavic languages also show this trait: Finnish "Sataa", Hungarian "Esik"; Polish "Pada".

There are constructed languages that are not pro-drop but do not require this syntactic gap to be filled. For example, in Esperanto, "He made the cake" would translate as Li faris la kukon (never *Faris la kukon), but It rained yesterday would be Pluvis hieraŭ (not *Ĝi pluvis hieraŭ).

Null subjects in non-null-subject languages

Other languages (sometimes called non-null-subject languages) require each sentence to include a subject: this is the case for most Germanic languages, including English and German, as well as many other languages. French, though a Romance language, also requires a subject. In some cases—particularly in English, less so in German, and occasionally in French—colloquial expressions allow for the omission of the subject in a manner similar to that of Spanish or Russian:[ vague ][ citation needed ]

"[It] Sounds good."
"[I] Bumped into George this morning."
"[We] Agreed to have a snifter to catch up on old times."
"[You] Went down to Brighton for the weekend?"

The imperative form

Even in such non-null-subject languages such as English, it is standard for clauses in the imperative mood to lack explicit subjects; for example:

"Take a break—you're working too hard."
"Shut up!"
"Don't listen to him!"

An explicit declaration of the pronoun in the imperative mood is typically reserved for emphasis:

"You stay away!"
"Don't you listen to him!"

French and German offer less flexibility with respect to null subjects.

In French, it is neither grammatically correct nor possible to include the subject within the imperative form; the vous in the expression taisez-vous stems from the fact that se taire, "to be silent," is a reflexive verb and is thus the object with similar meaning to "yourself" in an English imperative.[ citation needed ]

In German, the pronoun (singular du or plural ihr) is normally omitted from the informal second-person imperative (Mach das, "Do it"), although it may be added in a colloquial manner for emphasis (Macht ihr das!, "You [guys] do it!"). By contrast, the addressee-specific formal imperative requires the addition of the pronoun Sie (as in Machen Sie das!, "Do it, [sir/ma'am]!") to avoid confusion with the otherwise morphologically identical infinitive, whereas the addressee-nonspecific or "neutral" formal imperative omits the pronoun and moves the verb to final position (as in Bitte nicht stören, "Please do not disturb"). On the other hand, the pronoun wir is always included in the first-person plural imperative (Machen wir das!, "Let's do it!"), with the verb appearing in first position to differentiate the imperative from the indicative mood, wherein the verb appears in second position (as in Wir machen das, "We're doing it"). [4]

Auxiliary languages

Many international auxiliary languages, while not officially pro-drop, permit pronoun omission with some regularity.

Interlingua

In Interlingua, pronoun omission is most common with the pronoun il, which means "it" when referring to part of a sentence or to nothing in particular. Examples of this word include

Il pluvia.
It's raining.
Il es ver que ille arriva deman.
It is true that he arrives tomorrow.

Il tends to be omitted whenever the contraction "it's" can be used in English. Thus, il may be omitted from the second sentence above: "Es ver que ille arriva deman". In addition, subject pronouns are sometimes omitted when they can be inferred from a previous sentence:

Illa audiva un crito. Curreva al porta. Aperiva lo.
She heard a cry. Ran to the door. Opened it.

Esperanto

Similarly, Esperanto sometimes exhibits pronoun deletion in casual use. This deletion is normally limited to subject pronouns, especially where the pronoun has been used just previously:

Ĉu

QUESTION-PARTICLE

vi

you

vidas

see

lin?

him?

Venas

Comes

nun.

now.

Ĉu vi vidas lin? Venas nun.

QUESTION-PARTICLE you see him? Comes now.

Do you see him? He is coming now.

In "official" use, however, Esperanto admits of null-subject sentences in two cases only:

  • (optional) in the 2nd person imperative (N.B. The Esperanto imperative is often named "volitive" instead, since it can be conjugated with a subject in any person, and also used in subordinate clauses)
    Venu! Come!
    Vi venu! You [there], come [with me]! (pronoun added for emphasis)
  • For "impersonal verbs" which have no semantic subject. In English or French, an "empty" subject is nevertheless required:
    Pluvas. It is raining. FR: Il pleut.
    Estas nun somero. It is summer now. FR: C'est l'été à présent.
    Estas vere, ke li alvenos morgaŭ. It is true that he will arrive tomorrow. FR: C'est vrai qu'il arrivera demain.
    (In this latter case, the sentence is not really no-subject, since "ke li alvenos morgaŭ" ("that he will arrive tomorrow") is the subject.)

Contrary to the Interlingua example above, and as in English, a repeated subject can normally be omitted only within a single sentence:

Ŝi aŭdis krion. Ŝi kuris al la pordo. Ŝi malfermis ĝin.
She heard a shout. She ran to the door. She opened it.
Ŝi aŭdis krion, kuris al la pordo kaj malfermis ĝin.
She heard a shout, ran to the door and opened it.

See also

Notes

  1. Grewendorf, Günther; Ede, Thomas (2012). Discourse and Grammar: From Sentence Types to Lexical Categories. Germany: Deutsche Nationalbibliothek. p. 192. ISBN   978-1-61451-215-8.
  2. Butt, Miriam (2001-01-01). "Case, Agreement, Pronoun Incorporation and Pro-Drop in South Asian Languages".{{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  3. Bhatia, Tej K. (1996). Colloquial Hindi. Great Britain: Biddles Ltd, Guildford and King's Lynn. pp. 42–51, 188–189. ISBN   0-415-11087-4.
  4. Joyce, Paul. "German verbs: the imperative". The Paul Joyce Beginners' German Course. Paul Joyce. Retrieved 31 May 2018.

Bibliography

Related Research Articles

A verb is a word that in syntax generally conveys an action, an occurrence, or a state of being. In the usual description of English, the basic form, with or without the particle to, is the infinitive. In many languages, verbs are inflected to encode tense, aspect, mood, and voice. A verb may also agree with the person, gender or number of some of its arguments, such as its subject, or object. Verbs have tenses: present, to indicate that an action is being carried out; past, to indicate that an action has been done; future, to indicate that an action will be done.

<span class="mw-page-title-main">Latin grammar</span> Grammar of the Latin language

Latin is a heavily inflected language with largely free word order. Nouns are inflected for number and case; pronouns and adjectives are inflected for number, case, and gender; and verbs are inflected for person, number, tense, aspect, voice, and mood. The inflections are often changes in the ending of a word, but can be more complicated, especially with verbs.

The imperative mood is a grammatical mood that forms a command or request.

The morphology of Irish is in some respects typical of an Indo-European language. Nouns are declined for number and case, and verbs for person and number. Nouns are classified by masculine or feminine gender. Other aspects of Irish morphology, while typical for an Insular Celtic language, are not typical for Indo-European, such as the presence of inflected prepositions and the initial consonant mutations. Irish syntax is also rather different from that of most Indo-European languages, due to its use of the verb–subject–object word order.

<span class="mw-page-title-main">Spanish verbs</span> Verbs in the Spanish language

Spanish verbs form one of the more complex areas of Spanish grammar. Spanish is a relatively synthetic language with a moderate to high degree of inflection, which shows up mostly in Spanish conjugation.

In Portuguese grammar, nouns, adjectives, pronouns, and articles are moderately inflected: there are two genders and two numbers. The case system of the ancestor language, Latin, has been lost, but personal pronouns are still declined with three main types of forms: subject, object of verb, and object of preposition. Most nouns and many adjectives can take diminutive or augmentative derivational suffixes, and most adjectives can take a so-called "superlative" derivational suffix. Adjectives usually follow their respective nouns.

A dependent clause, also known as a subordinate clause, subclause or embedded clause, is a certain type of clause that juxtaposes an independent clause within a complex sentence. For instance, in the sentence "I know Bette is a dolphin", the clause "Bette is a dolphin" occurs as the complement of the verb "know" rather than as a freestanding sentence. Subtypes of dependent clauses include content clauses, relative clauses, adverbial clauses, and clauses that complement an independent clause in the subjunctive mood.

A pro-drop language is a language in which certain classes of pronouns may be omitted when they can be pragmatically or grammatically inferable. The precise conditions vary from language to language, and can be quite intricate. The phenomenon of "pronoun-dropping" is part of the larger topic of zero or null anaphora. The connection between pro-drop languages and null anaphora relates to the fact that a dropped pronoun has referential properties, and so is crucially not a null dummy pronoun.

In linguistics, an impersonal verb is one that has no determinate subject. For example, in the sentence "It rains", rain is an impersonal verb and the pronoun it does not refer to anything. In many languages the verb takes a third person singular inflection and often appears with an expletive subject. In the active voice, impersonal verbs can be used to express operation of nature, mental distress, and acts with no reference to the doer. Impersonal verbs are also called weather verbs because they frequently appear in the context of weather description. Also, indefinite pronouns may be called "impersonal", as they refer to an unknown person, like one or someone, and there is overlap between the use of the two.

In linguistics, a zero or null is a segment which is not pronounced or written. It is a useful concept in analysis, indicating lack of an element where one might be expected. It is usually written with the symbol "∅", in Unicode U+2205EMPTY SET. A common ad hoc solution is to use the Scandinavian capital letter Ø instead.

<span class="mw-page-title-main">Spanish conjugation</span> Conjugation of verbs in the Spanish language

This article presents a set of paradigms—that is, conjugation tables—of Spanish verbs, including examples of regular verbs and some of the most common irregular verbs. For other irregular verbs and their common patterns, see the article on Spanish irregular verbs.

Arcaicam Esperantom, is an auxiliary sociolect for translating literature into Esperanto created to act as a fictional 'Old Esperanto', in the vein of languages such as Middle English or the use of Latin citations in modern texts.

A pro-sentence is a sentence where the subject pronoun has been dropped and therefore the sentence has a null subject.

Czech conjugation is the system of conjugation of verbs in Czech.

<span class="mw-page-title-main">Empty category</span> Linguistics concept

In linguistics, an empty category, which may also be referred to as a covert category, is an element in the study of syntax that does not have any phonological content and is therefore unpronounced. Empty categories exist in contrast to overt categories which are pronounced. When representing empty categories in tree structures, linguists use a null symbol (∅) to depict the idea that there is a mental category at the level being represented, even if the word(s) are being left out of overt speech. The phenomenon was named and outlined by Noam Chomsky in his 1981 LGB framework, and serves to address apparent violations of locality of selection — there are different types of empty categories that each appear to account for locality violations in different environments. Empty categories are present in most of the world's languages, although different languages allow for different categories to be empty.

This article discusses the grammar of the Western Lombard (Insubric) language. The examples are in Milanese, written according to the Classical Milanese orthography.

Zero-marking in English is the indication of a particular grammatical function by the absence of any morpheme. The most common types of zero-marking in English involve zero articles, zero relative pronouns, and zero subordinating conjunctions. Examples are I like cats in which the absence of the definite article, the, signals cats to be an indefinite reference, whose specific identity is not known to the listener; that's the cat I saw in which the relative clause (that) I saw omits the implied relative pronoun, that, which would otherwise be the object of the clause's verb; and I wish you were here. in which the dependent clause, (that) you were here, omits the subordinating conjunction, that.

<i>Veni, vidi, vici</i> Latin phrase meaning "I came, I saw, I conquered" popularly attributed to Julius Caesar

Veni, vidi, vici is a Latin phrase used to refer to a swift, conclusive victory. The phrase is popularly attributed to Julius Caesar who, according to Appian, used the phrase in a letter to the Roman Senate around 47 BC after he had achieved a quick victory in his short war against Pharnaces II of Pontus at the Battle of Zela.

<span class="mw-page-title-main">English clause syntax</span> Clauses in English grammar

This article describes the syntax of clauses in the English language, chiefly in Modern English. A clause is often said to be the smallest grammatical unit that can express a complete proposition. But this semantic idea of a clause leaves out much of English clause syntax. For example, clauses can be questions, but questions are not propositions. A syntactic description of an English clause is that it is a subject and a verb. But this too fails, as a clause need not have a subject, as with the imperative, and, in many theories, an English clause may be verbless. The idea of what qualifies varies between theories and has changed over time.

In rhetoric, parallel syntax is a rhetorical device that consists of repetition among adjacent sentences or clauses. The repeated sentences or clauses provide emphasis to a central theme or idea the author is trying to convey. Parallelism is the mark of a mature language speaker.