Pascon agan Arluth

Last updated

The opening lines of Pascon agan Arluth in the 1826 edition Pascon agan Arluth.jpg
The opening lines of Pascon agan Arluth in the 1826 edition

The anonymous poem Pascon agan Arluth is the oldest complete literary work in the Cornish language, dating from the 14th century. The modern title (it is untitled in the oldest manuscript) means "The Passion of Our Lord", but the poem has also been published as Mount Calvary. [1] [2]

Contents

Date, manuscripts and authorship

Pascon agan Arluth dates from the 14th century; [note 1] it pre-dates the Ordinalia , a cycle of three verse plays on Biblical themes, and is therefore the earliest complete literary work in Cornish to have survived. The author's name is not known, but he may have been connected with Glasney College, at Penryn. [6] More than a dozen manuscripts of the poem have been found, but all derive from BL Harleian 1782, a mid-15th century manuscript. [3] [7]

Analysis

The Pascon deals with the last days of Jesus Christ, beginning with the temptation in the wilderness. Though it is in narrative form it also incorporates commentary on the story to explain its meaning. The main source of the poem is the Gospels, but it also draws on later legendary material such as can be found in the Historia scholastica of Petrus Comestor and the Golden Legend of Jacobus de Voragine. [8] It consists of 259 stanzas, each of four rhyming couplets, and each line having seven syllables, stressed on the first, third, fifth and seventh syllables. [7]

Influence

Pascon agan Arluth was certainly known to the author of Passio Christi, one of the Middle Cornish mystery plays comprising the Ordinalia, as some of the poem's lines are incorporated in it. [9] The modern Cornish poet Ken George was inspired by the Pascon to write Devedhyans Sen Pawl yn Bro Leon ("St. Paul comes to Leon") a poem about the journeys of St. Paul Aurelian, using the same metre as the older poem. [10]

Editions and translations

The Pascon was first edited by Davies Gilbert in 1826 under the title Mount Calvary; or the History of the Passion, Death, and Resurrection, of Our Lord and Saviour Jesus Christ; [1] he included an English translation by John Keigwin dating back to 1682. [11] A better edition by Whitley Stokes appeared in 1860–1861, and another by Robert Morton Nance in 1934–1936, both with new English translations. More recently there have been editions by E. G. R. Hooper, by Goulven Pennaod (with English and Breton translations), and by Ray Edwards (with English translation). [12] [13]

Notes

  1. Murdoch dates it to the early 14th century, but D. Simon Evans places it in the second half of the century. [3] [4] Piotr Stalmaszczyk gives the date as c.1375. [5]

Footnotes

  1. 1 2 Murdoch 1993, p. 19.
  2. Murdoch 2010, p. 370.
  3. 1 2 Murdoch 1993, pp. 19–20.
  4. D. Simon Evans (Autumn 1969). "The Story of Cornish". Studies: An Irish Quarterly Review . 58 (231): 293–308. JSTOR   30087876 . Retrieved 12 August 2021.
  5. Piotr Stalmaszczyk (1999). "Cornish Language and Literature: A Brief Introduction" (PDF). Acta Universitatis Lodziensis. 3. University of Łódź: 117–127. Retrieved 12 August 2021.
  6. Murdoch 2010, pp. 370, 376.
  7. 1 2 Preminger 1972, p. 154.
  8. Murdoch 1993, pp. 20, 24.
  9. Greene, Roland; Cushman, Stephen, eds. (2012). The Princeton Encyclopedia of Poetry & Poetics (4th ed.). Princeton: Princeton University Press. p. 306. ISBN   9780691133348 . Retrieved 19 June 2016.
  10. Murdoch 1993, p. 146.
  11. Cramsie, John (2015). British Travellers and the Encounter with Britain, 1450–1700. Woodbridge: The Boydell Press. p. 434. ISBN   9781783270538 . Retrieved 19 June 2016.
  12. Murdoch 1993, p. 20.
  13. "COPAC catalogue entry". COPAC. Research Libraries UK. Retrieved 19 June 2016.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Alexandrine</span> Line of poetic meter comprising 12 syllables

Alexandrine is a name used for several distinct types of verse line with related metrical structures, most of which are ultimately derived from the classical French alexandrine. The line's name derives from its use in the Medieval French Roman d'Alexandre of 1170, although it had already been used several decades earlier in Le Pèlerinage de Charlemagne. The foundation of most alexandrines consists of two hemistichs (half-lines) of six syllables each, separated by a caesura :

o o o o o o | o o o o o o  o=any syllable; |=caesura

Cornish is a Southwestern Brittonic language of the Celtic language family. Along with Welsh and Breton, Cornish is descended from the Common Brittonic language spoken throughout much of Great Britain before the English language came to dominate. For centuries, until it was pushed westwards by English, it was the main language of Cornwall, maintaining close links with its sister language Breton, with which it was mutually intelligible, perhaps even as long as Cornish continued to be spoken as a vernacular. Cornish continued to function as a common community language in parts of Cornwall until the mid 18th century, and there is some evidence for traditional speakers of the language persisting into the 19th century.

<i>Roman de la Rose</i> Medieval French poem

Le Roman de la Rose is a medieval poem written in Old French and presented as an allegorical dream vision. As poetry, The Romance of the Rose is a notable instance of courtly literature, purporting to provide a "mirror of love" in which the whole art of romantic love is disclosed. Its two authors conceived it as a psychological allegory; throughout the Lover's quest, the word Rose is used both as the name of the titular lady and as an abstract symbol of female sexuality. The names of the other characters function both as personal names and as metonyms illustrating the different factors that lead to and constitute a love affair. Its long-lasting influence is evident in the number of surviving manuscripts of the work, in the many translations and imitations it inspired, and in the praise and controversy it inspired.

Terza rima is a rhyming verse form, in which the poem, or each poem-section, consists of tercets with an interlocking three-line rhyme scheme: The last word of the second line in one tercet provides the rhyme for the first and third lines in the tercet that follows. The poem or poem-section may have any number of lines, but it ends with either a single line or a couplet, which repeats the rhyme of the middle line of the previous tercet.

Nicholas Jonathan Anselm Williams, sometimes credited as N. J. A. Williams, is a leading expert and poet in the Cornish language.

<span class="mw-page-title-main">Heroic verse</span> Class of poetic verse

Heroic verse is a term that may be used to designate epic poems, but which is more usually used to describe the meter(s) in which those poems are most typically written. Because the meter typically used to narrate heroic deeds differs by language and even within language by period, the specific meaning of "heroic verse" is dependent upon context.

<span class="mw-page-title-main">Breton literature</span>

Breton literature may refer to literature in the Breton language (Brezhoneg) or the broader literary tradition of Brittany in the three other main languages of the area, namely, Latin, Gallo and French – all of which have had strong mutual linguistic and cultural influences.

<span class="mw-page-title-main">Cornish literature</span> Written works in the Cornish language

Cornish literature refers to written works in the Cornish language. The earliest surviving texts are in verse and date from the 14th century. There are virtually none from the 18th and 19th centuries but writing in revived forms of Cornish began in the early 20th century.

<span class="mw-page-title-main">Davies Gilbert</span> British engineer and politician

Davies Gilbert was a British engineer, author, and politician. He was elected to the Royal Society on 17 November 1791 and served as its President from 1827 to 1830. He changed his name to Gilbert in 1817 and served as Member of Parliament, first for Helston in Cornwall and then for Bodmin.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

William Scawen (1600–1689) was one of the pioneers in the revival of the Cornish language. He was a politician who sat in the House of Commons in 1640 and fought for the Royalist cause in the English Civil War.

<i>Ordinalia</i>

The Ordinalia are three medieval mystery plays dating to the late fourteenth century, written primarily in Middle Cornish, with stage directions in Latin. The three plays are Origo Mundi, Passio Christi and Resurrexio Domini. The metres of these plays are various arrangements of seven- and four-syllabled lines. Ordinalia means "prompt" or "service book".

Specimens of Middle Cornish texts are given here in Cornish and English. Both texts have been dated within the period 1370–1410 and the Charter Fragment is given in two Cornish orthographies.

William Hals (1655–1737) was a Cornish historian who compiled a History of Cornwall, the first work of any magnitude that was printed in Cornwall. He was born at Tresawsan, in the parish of Merther in Cornwall. Much of his work was never published but was used by other Cornish historians, including Davies Gilbert, Thomas Tonkin, and John Whitaker. Some of his original work is now held by the British Library.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Cornish</span>

Translations of parts of the Bible into Cornish have existed since the 17th century. The early works involved the translation of individual passages, chapters or books of the Bible. The first full translation of the Bible into the Cornish language was published in 2011. The New Testament and Psalms in another translation went online in 2014.

<span class="mw-page-title-main">John Keigwin</span> Cornish antiquary

John Keigwin (1641–1716) was a Cornish antiquary, born at Mousehole, Cornwall. He was a leading member of a group of antiquaries in west Penwith: this group also included John and Thomas Boson, William Gwavas, Thomas Tonkin, William Borlase, Oliver Pender, and James Jenkins of Alverton. His teacher was John Boson. In addition to Cornish and English, Keigwin had a command of the French, Latin, Greek and Hebrew languages.

James Jenkins was a Cornish scholar who left some verses giving moral advice on child raising and marriage in the Cornish language. In his day he was considered a learned scholar of the Cornish language. Little of his work has survived.

<span class="mw-page-title-main">French alexandrine</span> French poetic line of 12 syllables

The French alexandrine is a syllabic poetic metre of 12 syllables with a medial caesura dividing the line into two hemistichs (half-lines) of six syllables each. It was the dominant long line of French poetry from the 17th through the 19th century, and influenced many other European literatures which developed alexandrines of their own.

The Cornish language separated from the southwestern dialect of Common Brittonic at some point between 600 and 1000 AD. The phonological similarity of the Cornish, Welsh, and Breton languages during this period is reflected in their writing systems, and in some cases it is not possible to distinguish these languages orthographically. However, by the time it had ceased to be spoken as a community language around 1800 the Cornish language had undergone significant phonological changes, resulting in a number of unique features which distinguish it from the other neo-Brittonic languages.

<i>Archæologia Britannica</i> Pioneering study of the Celtic languages by Edward Lhuyd

Archæologia Britannica, the first volume of which was published in 1707, is a pioneering study of the Celtic languages written by Edward Lhuyd.

References