Veronese Riddle

Last updated
Veronese Riddle
Indovinello veronese.jpg
Original text
Full titleIndovinello Veronese (Italian)
Language Medieval Latin [1] / Early Romance
Date8th or early 9th century
Provenance Verona, Italy
Genre Riddle

The Veronese Riddle (Italian : Indovinello veronese) is a riddle written in either Medieval Latin or early Romance on the Verona Orational, probably in the 8th or early 9th century, by a Christian monk from Verona, in northern Italy. It is an example of a writing-riddle, a popular genre in the Middle Ages and still in circulation in recent times. Discovered by Luigi Schiaparelli in 1924, it may be the earliest extant example of Romance writing in Italy. [2]

Contents

Text, translation and interpretation

The riddle is written in two lines without word divisions. [3] A semi-diplomatic transcription (with line numbering added) is as follows:

1 ✝separebabouesalbaprataliaaraba&albouersorioteneba&negrosemen
2 seminaba

Monteverdi 1937 argues that the riddle is structured as two poetic lines of rhythmic hexameter. [1]

A literal translation reads:

The subject of the sentence, which is left implicit, is generally assumed to be a ploughman. The solution of the riddle then consists of identifying this ploughman with the writer or scribe himself: the oxen are a metaphor for his fingers, which draw a feather (the white plow) across the page (the white field), leaving a trail of ink (the black seed). [1]

There are a few complications to the interpretation of the first clause. The translation above is based on assuming that pareba is a form of the verb parare 'lead' and se is a reflexive pronoun (corresponding to Classical Latin sibi). [1] Vincent (2016) instead takes the verb as a form of parere 'seem', and accordingly translates "se pareba boves" as "it (the hand) seemed like oxen". [4]

The placement of the word se at the start of the sentence violates an observed generalization about the position of proclitic pronouns in medieval Romance languages, called the Tobler-Mussafia law. Instead of a pronoun, se has sometimes been read as an adverb derived from Latin sic, or as a prefix forming a word like separaba. [5] However, Pescarini (2021) concludes the word is most likely a pronoun, but one that functions grammatically as a weak tonic form rather than a proclitic. [5]

History of the manuscript

The Riddle was written in Verona at the end of the eighth century or beginning of the ninth on a page of a preexisting liturgical text, [3] the Verona Orational (codex LXXXIX (89) of the Biblioteca Capitolare di Verona ). The parchment is a Mozarabic (i.e. Visigothic) oration by the Spanish Christian Church, probably written in Toledo. The book was brought from there to Cagliari and then to Pisa before reaching the Chapter of Verona.

The riddle was probably written by a scribe as a probatio pennae [6] (a test to check that a pen was writing well). It was discovered by Schiapparelli in 1924. [3]

Beneath the riddle, the page contains another line, unquestionably in Latin, which reads "✝ gratias tibi agimus omnip[oten]s sempiterne d[eu]s". Based on the handwriting, Stefanini (2004) interprets this as a second note written by a separate scribe. [3]

Linguistic traits

The text diverges from Classical Latin in the following traits, which can be considered vernacular features.

On the other other hand, in a few aspects the text appears to share features with Classical Latin as opposed to vernacular speech:

Some features of the text are shared with Classical Latin, but can also be found to some extent in vernacular languages of Italy:

Identity of its language

There has been debate over what language the riddle is written in [1] and to what extent the author intended to represent a language distinct from Latin. It has been variously argued to be a Latin text with vernacular influence, [4] a conscious representation of a Veronese "volgare", [7] or a Latin-Romance hybrid (that is, a text written in a style that may have intentionally simplified or modified the conventions of written Latin to bring it closer to the spoken vernacular language). [10]

Though initially hailed as the earliest document in a vernacular of Italy in the first years following Schiapparelli's discovery, today the record has been disputed by many scholars from Bruno Migliorini to Cesare Segre and Francesco Bruni, who have placed it at the latest stage of Vulgar Latin, though this very term is far from being clear-cut, and Migliorini himself considers it dilapidated.[ citation needed ] At present, the Placito Capuano (AD 960; the first in a series of four documents dated AD 960–963 issued by a Capuan court) is considered to be the oldest undisputed example of Romance writing in Italy. [11] [12]

See also

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Stefanini 2004, p. 524.
  2. "Le origini della lingua italiana". Archived from the original on May 7, 2006. Retrieved April 18, 2007.
  3. 1 2 3 4 Stefanini 2004, p. 523.
  4. 1 2 Vincent 2016, p. 3.
  5. 1 2 Pescarini 2021, pp. 73–75, 203.
  6. Frank-Job & Selig 2016, p. 27.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 Clivio & Danesi 2000, p. 9.
  8. 1 2 3 4 Lepschy & Lepschy 2009, p. 547.
  9. Loporcaro 2018, pp. 197–203, 208–210.
  10. Andreose & Minervini 2022, pp. 127–128.
  11. Ledgeway & Maiden 2022, p. 40.
  12. Kabatek 2013, p. 163.

Bibliography