Acre Bible

Last updated
Genesis frontispiece from the Arsenal copy showing the six days of Creation and the stories of Adam and Eve and Cain and Abel Bibliotheque de l'Arsenal, 5211 - Genesis frontispiece.jpg
Genesis frontispiece from the Arsenal copy showing the six days of Creation and the stories of Adam and Eve and Cain and Abel

The Acre Bible is a partial Old French version of the Old Testament, containing both new and revised translations of 15 canonical and 4 deuterocanonical books, plus a prologue and glosses. The books are Genesis , Exodus , Leviticus , Numbers , Deuteronomy , Joshua , Judges , 1 and 2 Samuel, 1 and 2 Kings, Judith , Esther , Job , Tobit , Proverbs , 1 and 2 Maccabees and Ruth . It is an early and somewhat rough vernacular translation. Its version of Job is the earliest vernacular translation in Western Europe.

Contents

The earliest preserved copy—a deluxe illuminated manuscript—was produced in Acre in the Kingdom of Jerusalem between 1250 and 1254 for King Louis IX of France. Two other full copies are known (one illuminated), plus a complete translation into Old Occitan. Portions of the same version are found in two other manuscripts (one illuminated) and a fragment. The fully illuminated copies are masterpieces of Crusader art.

Origin and date

It is not possible to date the compilation of the Acre Bible with certainty beyond noting that the earliest copy dates to the early 1250s. It incorporates translations from before about 1170, but its chapter divisions are typical of the period after 1234. [1] Pierre Nobel argues that the original Acre Bible contained marginal glosses, but no complete copy of the original survives. The earliest manuscript omits the glosses and the next earliest omits four books. [2] [3] Hugo Buchthal argues that the Acre Bible originated as the preferred vernacular version of the Outremer aristocracy. Jaroslav Folda argues that it is unproven that an "original" existed before the earliest known manuscript, that is, that the collection of translated books known as the Acre Bible circulated as a collection prior to 1250. [4]

The earliest copy is the so-called Arsenal Bible commissioned by King Louis IX of France during his stay in the Holy Land between May 1250 and April 1254. Louis's sojourn in the Near East followed his release from captivity in Egypt after the failure of the Seventh Crusade. He spent much of his time in Acre and commissioned the Acre Bible during a stay in the city, probably closer to 1250 than 1254. [5] [6] Chronicle sources record Louis commissioning several books while he was in the Holy Land, although none can be identified with the Acre Bible. [lower-alpha 1] He may have brought the bible back with him to France, [lower-alpha 2] where he founded the library of Sainte-Chapelle shortly after his return. [5] [7] [8] He also commissioned an illuminated psalter at that time. The Arsenal Bible may have been one of the first books of the new library. [7]

Manuscripts

Start of Genesis in manuscript N, with separate miniatures for the first day of Creation and the next six BnF, nouv. acq. fr. 1404, f. 3r - start of Genesis.jpg
Start of Genesis in manuscript N, with separate miniatures for the first day of Creation and the next six

There are a total of seven manuscript witnesses to the text of the Acre Bible. [4] Three complete French manuscripts of the Acre Bible have been assigned sigla (letters) by Pierre Nobel:

The Arsenal Bible, the earliest manuscript, was created for Louis IX in Acre in 1250–1254, possibly in the Dominican friary. [lower-alpha 3] It is illuminated in a Franco-Byzantine style. It contains a prologue (incipit Devine Escripture nos enseigne [lower-alpha 4] ); a revised translation of the Hexateuch ( Genesis , Exodus , Leviticus , Numbers , Deuteronomy and Joshua ); existing translations of Judges , Samuel and Kings ; new translations of Judith , Esther , Job (with an added preface), Tobit and Proverbs ; [lower-alpha 5] and revised translations of Maccabees and Ruth . [lower-alpha 6] A brief text lifted from Peter Comestor's Historia scholastica is appended to Maccabees to link it to the New Testament. [10]
Illuminated in a Gothic style by the anonymous Hospitaller Master in Acre in 1280–1281, possibly for a Templar client, [11] [12] this copy was brought to France no later than the 14th century. [11] It contains the prologue, the Hexateuch, Judges (with a preface not found in A), Samuel, Kings, Maccabees, Tobit and Judith, but is missing Ruth, Esther, Proverbs and Job. [4] [10] [11] It contains glosses in the margins, which draw heavily on Comestor's Historia scholastica. [13]
Copied in the 14th century from manuscript N, but of little artistic worth, this copy has no miniatures, only decorated initials. Its contents are the same as N, but it does include Esther. It was in the possession of Antoine de Chourses and Catherine de Coëtivy  [ fr ] between 1478 and 1485. [lower-alpha 7] From them it passed to the Bourbon-Condé and has resided in the castle of Chantilly since 1814. [14]

In addition to the above, one lost manuscript copy is known. It is recorded in an inventory of the library of Francesco Gonzaga, captain of Mantua, in 1407. [10] [15] Parts of the Acre Bible (or at least the same translations) are found in two other manuscript and a fragment:

This is an illustrated bible copied in 1275 in northern France and later found in the library of the dukes of Burgundy. Only Judges, Samuel and Kings are the same as the Acre version, all other books being different translations (mainly that of Herman de Valenciennes). [15]
This contains the same version of Kings as the Acre Bible. [16]
This contains extracts from Judges. As it dates to around 1200, it is the earliest attested part of the Acre Bible. [15]
A page from the only known copy of the Occitan translation, showing a crudely decorated initial Occitan Acre Bible.jpg
A page from the only known copy of the Occitan translation, showing a crudely decorated initial

There is an Occitan translation from the French known from a single manuscript, which also received a siglum from Nobel:

Formerly catalogued as Colbert MS 3821 and Bibliothèque du Roi MS 8086/3, this is a 15th-century paper manuscript with very little decoration, probably copied in Provence. The scribe's name was Johannes Conveli. It contains the prologue (La Divina Scriptura nos ensenha), the Hexateuch, Judges, Samuel, Kings, Tobit, Daniel (including the story of Susanna), Judith, Esther and Maccabees. [17]

Translation

This Bible of St Louis represents the highwater mark of early medieval translation from the Old Testament, a movement which is closely linked with the military orders and the crusade. The version of the book of Job is the oldest in any western vernacular language, and one of the finest. [18]

The Acre Bible was translated from the Latin of the Vulgate version, not the original Hebrew. [4] [19] It is a "primitive" and "inelegant" translation, at times veering into paraphrase. Certain books are abridged, Deuteronomy most heavily, making it shorter than Judges. [20]

Not all the books of the Acre Bible were translated anew into French. Three of them are 12th-century translations originating in England. The prologue to Judges in manuscript N says that it was translated on the orders of "Master Richard and Brother Otho" (maistre Richart et frere Othon), who can be identified with two Templars, Otho of Saint-Omer and Richard of Hastings. Otho was the master of the order's English province from 1153 to 1155, and Richard was his successor until 1185. There is no record of Otho after 1174, so Judges was probably translated between 1155 and 1174 in England. [21] Richard traveled to Acre in 1185, probably bringing with him his copy of Judges, which passed to the Templar house in that city on his death. [4] Samuel and Kings were combined in a 12th-century translation known as the Quatre livres des Rois , also from England. [22] [23] That translation dates to about 1170. [1]

In other cases, the Acre Bible contains what seem to be revisions of already existing translations. Its Hexateuch, for example, bears strong similarity to that of the Anglo-Norman Bible. [23] The former is not derived directly from the latter, but both share a common source. [1]

The language of the Acre Bible contains Arabicisms and Occitanisms consistent with an origin in the Near East. This suggests that the compiling, editing and translation and not just the copying of the oldest manuscript was performed in the Kingdom of Jerusalem. Toponyms (e.g., Sayete for Sidon) indicate familiarity with contemporary crusader names. [24] The Acre Bible "may have been sponsored by the king", but in its choice of what books to include, it "appears better fitted to the ideals of the aristocratic warriors who defended what little was left of the Kingdom of Jerusalem" [25]

Prologue and glosses

Decorated initials and a marginal gloss from manuscript C Chantilly, Bibliotheque du chateau, MS 0003, marginal gloss.png
Decorated initials and a marginal gloss from manuscript C

The prologue is in octosyllabic verse. It may be of Anglo-Norman origin. In type, it is theological, as opposed to historical or philological. [26]

Marginal glosses accompany the biblical text in manuscripts N and C. In the Occitan version, N2, they have been incorporated into the text, albeit marked off by red lines or special letters. There are no glosses in the Arsenal copy, but they were part of the original compilation. [3]

Decoration

The Arsenal Bible measures only in 285 mm × 200 mm (11.2 in × 7.9 in), which indicates that it was intended for private use. It is a deluxe codex, fit for a royal patron. [27] To Hugo Buchthal, it was "the crowning achievement of miniature painting" in the Kingdom of Jerusalem. [lower-alpha 8] It contains twenty large (usually full-page) miniatures, one at the start of each book (counting 1 and 2 Samuel, 1 and 2 Kings and the three divisions of Proverbs separately, but Maccabbees as one). [5] It also has twenty large decorated initials, six of which are historiated. [27]

There are two distinct styles of illustration. [5] Nobel describes the illustrations as in the "Parisian style ... following Byzantine models." [8] Buchthal refers to the "supremely intelligent and fruitful use of Byzantine models." [27] C. A. Robson describes the illustrations accompanying the Hexateuch as Byzantine, but the rest of them as Parisian. [10] The Byzantine style imitated is that of the 9th and 10th century. There is some affinity between the Arsenal style and the style of the frescos of Francis of Assisi in the old Franciscan church in Constantinople, executed between 1228 and 1261. Possibly the same artist worked in both cities. [5]

The Arsenal Bible was influenced by the Oxford Bible Moralisée and the Morgan Picture Bible. Its scheme of illustrations has been compared to the stained glass in Sainte-Chapelle, also the work of Louis iX. [27]

Notes

  1. In December 1248, he sent books with Andrew of Longjumeau as diplomatic gifts for the Mongol khan Güyük. According to John of Joinville, in the summer of 1252, while Louis was supervising the rebuilding of Jaffa's walls, he provided the local Franciscan convent with books. In 1253, he had books, including an illuminated psalter, made for William of Rubruck for his diplomatic journey to Güyük's successor, Möngke. According to Louis's biographer Geoffrey of Beaulieu, Louis's interest in compiling a library was sparked by what he heard during his imprisonment of the library of the Caliph al-Ḥākim. [7]
  2. In the late 15th century, it belonged to Louis de Grolée. It was in the library of the Marquis de Paulmy when he founded the Arsenal. [5]
  3. Louis IX was accompanied in the East by two Dominicans, Geoffrey of Beaulieu and William of Chartres. [4]
  4. English: 'Divine Scripture teaches us'.
  5. Proverbs is divided into three: the Premier livre de Salomon (chapters 1–24), Libre des paraboles de Salomon (25–29) and Les proverbes de Salomon (chapter 30 plus Ecclesiastes 12:13). [9] Jaroslav Folda calls these Wisdom, Parables and Proverbs. [4]
  6. Compare the list of contents in Nobel 2006, pp. xvii–xix; Sneddon 2012, p. 255; Folda 2005, p. 287 and Robson 1969, p. 443. Sneddon lists the Hexateuch, but Robson omits Leviticus and Deuteronomy. Robson, pp. 444–445, contains an extract from Job.
  7. The couple also acquired a manuscript illuminated by the Hospitaller Master for William of Santo Stefano, containing Old French versions of the Rhetorica ad Herennium and Cicero's De inventione , translated by John of Antioch at Acre around 1282. [14]
  8. This is an "audacious claim" in light of the Melisende Psalter (c. 1135). [27]

Notes

  1. 1 2 3 Nobel 2006, p. xxxvi.
  2. Szirmai 2008, p. 254.
  3. 1 2 Nobel 2006, p. xxxvii.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 Folda 2005, p. 286.
  5. 1 2 3 4 5 6 Muzerelle 1995, p. 65.
  6. Folda 2005, p. 283.
  7. 1 2 3 Folda 2005, p. 284.
  8. 1 2 Nobel 2006, p. xvii.
  9. Nobel 2006, p. xviii.
  10. 1 2 3 4 Robson 1969, p. 443.
  11. 1 2 3 Nobel 2006, pp. xix–xx.
  12. Rubin 2018, p. 25.
  13. Nobel 2006, pp. xxxvii–xlix.
  14. 1 2 Nobel 2006, pp. xx–xxi.
  15. 1 2 3 Nobel 2006, p. xxiii.
  16. Nobel 2006, p. xxiv.
  17. Nobel 2006, pp. xxi–xxiii.
  18. Robson 1969, pp. 443–444.
  19. Cavagna 2008.
  20. Folda 2005, pp. 285–286.
  21. Nobel 2006, p. xxxii.
  22. Sneddon 2012, p. 255.
  23. 1 2 Nobel 2006, p. xxxiii.
  24. Nobel 2006, pp. xxxi–xxxii.
  25. Lobrichon 2013, p. 312–313.
  26. Nobel 2006, pp. xxxv–xxxvi.
  27. 1 2 3 4 5 Folda 2005, p. 285.

Bibliography

Editions

  • Nobel, Pierre, ed. (2006). La Bible d'Acre: Genèse et Exode, Édition critique d'après les manuscrits BNF nouv. acq. fr. 1404 et Arsenal 5211. Besançon: Presses universitaires de Franche-Comté.

Secondary literature

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

The Old English Bible translations are the partial translations of the Bible prepared in medieval England into the Old English language. The translations are from Latin texts, not the original languages.

<span class="mw-page-title-main">Morgan Bible</span> Medieval illuminated manuscript picture book Bible

The Morgan Bible, also called the Morgan Picture Bible, Crusader Bible, Shah Abbas Bible or Maciejowski Bible, is a unique medieval illuminated manuscript. It is a picture book Bible consisting of 46 surviving folios. The book consists of miniature paintings of events from the Hebrew Bible, set in the scenery and costumes of thirteenth-century France, and depicted from a Christian perspective. It is not a complete Bible, as it consists largely of illustrations of stories of kings, especially King David. The illustrations are now surrounded by text in three scripts and five languages: Latin, Persian, Arabic, Judeo-Persian, and Hebrew. The level of detail in the images and the remarkable state of preservation of the work make it particularly valuable to scholars.

<span class="mw-page-title-main">Melisende Psalter</span>

The Melisende Psalter is an illuminated manuscript commissioned around 1135 in the crusader Kingdom of Jerusalem, probably by Fulk, King of Jerusalem for his wife Queen Melisende. It is a notable example of Crusader art, which resulted from a merging of the artistic styles of Roman Catholic Europe, the Eastern Orthodox Byzantine Empire and the art of the Armenian illuminated manuscript.

<i>The Book of Abramelin</i> Book by Abraham of Worms

The Book of Abramelin tells the story of an Egyptian mage named Abraham, or Abra-Melin, who taught a system of magic to Abraham of Worms, a Jew in Worms, Germany, presumed to have lived from c. 1362c. 1458. The system of magic from this book regained popularity in the 19th and 20th centuries partly due to Samuel Liddell MacGregor Mathers' translation, The Book of the Sacred Magic of Abramelin the Mage.

<span class="mw-page-title-main">Froissart of Louis of Gruuthuse</span> Illuminated manuscript of Froissarts Chronicles

The Froissart of Louis of Gruuthuse is a heavily illustrated deluxe illuminated manuscript in four volumes, containing a French text of Froissart's Chronicles, written and illuminated in the first half of the 1470s in Bruges, Flanders, in modern Belgium. The text of Froissart's Chronicles is preserved in more than 150 manuscript copies. This is one of the most lavishly illuminated examples, commissioned by Louis of Gruuthuse, a Flemish nobleman and bibliophile. Several leading Flemish illuminators worked on the miniatures.

<span class="mw-page-title-main">Paris Psalter</span> Tenth-century illuminated manuscript

The Paris Psalter is a Byzantine illuminated manuscript, 38 x 26.5 cm in size, containing 449 folios and 14 full-page miniatures. The Paris Psalter is considered a key monument of the so-called Macedonian Renaissance, a 10th-century renewal of interest in classical art closely identified with the emperor Constantine VII Porphyrogenitus (909-959) and his immediate successors.

<span class="mw-page-title-main">Art of the Crusades</span>

Crusader art or the art of the Crusades, meaning primarily the art produced in Middle Eastern areas under Crusader control, spanned two artistic periods in Europe, the Romanesque and the Gothic, but in the Crusader kingdoms of the Levant the Gothic style barely appeared. The military crusaders themselves were mostly interested in artistic and development matters, or sophisticated in their taste, and much of their art was destroyed in the loss of their kingdoms so that only a few pieces survive today. Probably their most notable and influential artistic achievement was the Crusader castles, many of which achieve a stark, massive beauty. They developed the Byzantine methods of city-fortification for stand-alone castles far larger than any constructed before, either locally or in Europe.

<span class="mw-page-title-main">Fécamp Bible</span>

The Fécamp Bible is an illuminated Latin Bible. It was produced in Paris during the third quarter of the 13th century, and had previously belonged in the collection of Henry Yates Thompson.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Coptic</span>

There have been many Coptic versions of the Bible, including some of the earliest translations into any language. Several different versions were made in the ancient world, with different editions of the Old and New Testament in five of the dialects of Coptic: Bohairic (northern), Fayyumic, Sahidic (southern), Akhmimic and Mesokemic (middle). Biblical books were translated from the Alexandrian Greek version.

<span class="mw-page-title-main">Bible of St Louis</span> 13th-century French illuminated manuscript

The Bible of St Louis, also called the Rich Bible of Toledo or simply the Toledo Bible, is a Bible moralisée in three volumes, made between 1226 and 1234 for King Louis IX of France at the request of his mother Blanche of Castile. It is an illuminated manuscript that contains selections of the text of the Bible, along with a commentary and illustrations. Each page pairs Old and New Testament episodes with illustrations explaining their moral significance in terms of typology. Every excerpt of the Bible is illustrated with two miniatures. The first shows a representation of the text fragment as such, the second shows a theological or an allegorical scene explaining the text fragment in the light of the teachings of the Church. The miniatures are accompanied by the Bible text and by a short comment on the typological relationship between the two images.

<span class="mw-page-title-main">Bible Historiale</span>

The Bible Historiale was the predominant medieval translation of the Bible into French. It translates from the Latin Vulgate significant portions from the Bible accompanied by selections from the Historia Scholastica by Peter Comestor, a literal-historical commentary that summarizes and interprets episodes from the historical books of the Bible and situates them chronologically with respect to events from pagan history and mythology.

<span class="mw-page-title-main">Burchard of Mount Sion</span>

Burchard of Mount Sion, was a German priest, Dominican friar, pilgrim and author probably from Magdeburg in northern Germany, who travelled to the Middle East at the end of the 13th century. There he wrote his book called: Descriptio Terrae Sanctae or "Description of the Holy Land" which is considered to be of "extraordinary importance".

<span class="mw-page-title-main">British Library</span> National library of the United Kingdom

The British Library is a research library in London that is the national library of the United Kingdom. It is one of the two largest libraries in the world, along with the Library of Congress. It is estimated to contain between 170 and 200 million items from many countries. As a legal deposit library, the British Library receives copies of all books produced in the United Kingdom and Ireland, including a significant proportion of overseas titles distributed in the UK. The Library is a non-departmental public body sponsored by the Department for Digital, Culture, Media and Sport.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations in the Middle Ages</span>

Bible translations in the Middle Ages discussions are rare in contrast to Late Antiquity, when the Bibles available to most Christians were in the local vernacular. In a process seen in many other religions, as languages changed, and in Western Europe languages with no tradition of being written down became dominant, the prevailing vernacular translations remained in place, despite gradually becoming sacred languages, incomprehensible to the majority of the population in many places. In Western Europe, the Latin Vulgate, itself originally a translation into the vernacular, was the standard text of the Bible, and full or partial translations into a vernacular language were uncommon until the Late Middle Ages and the Early Modern Period.

<span class="mw-page-title-main">Old English Hexateuch</span>

The Old English Hexateuch is the collaborative project of the late Anglo-Saxon period that translated the six books of the Hexateuch into Old English, presumably under the editorship of Ælfric of Eynsham. It is the first English vernacular translation of the first six books of the Old Testament, i.e. the five books of the Torah and Joshua. It was probably made for use by lay people.

<i>Faits des Romains</i>

The Faits des Romains is a Medieval work of prose written in Old French, composed in the Île-de-France, or by a native of that region, around 1213–14. It chronicles the life of Julius Caesar.

<i>Libellus de expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum</i>

The Libellus de expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum, also called the Chronicon terrae sanctae, is a short anonymous Latin account of the conquests of Saladin in the Holy Land between 1186 and 1191. The core of the text was written shortly after the events it describes and then supplemented by the addition of an account of the Third Crusade early in the thirteenth century. This probably took place at Coggeshall Abbey in England. Neither the original author nor the continuator/compiler is known by name.

<span class="mw-page-title-main">John of Antioch (translator)</span>

John of Antioch, also known as Harent of Antioch, was a 13th-century Old French writer of Outremer who made important translations from Latin. He translated Cicero, Boethius, the Otia imperialia and possibly the rule of the Knights Hospitaller. His original writing consists of an epilogue to Cicero and some additional chapters appended to the Otia.

<i>Proverbia Grecorum</i>

The Proverbia Grecorum is an anonymous Latin collection of proverbs compiled in the seventh or eighth century AD in the British Isles, probably in Ireland. Despite the name, it has no known Greek source. It was perhaps designed as a secular complement to the Hebrew Bible's Book of Proverbs.