This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page . (Learn how and when to remove these template messages)
|
Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition.
The Modern Standard Chinese word fanyi 翻譯 "translate; translation" compounds fan "turn over; cross over; translate" and yi "translate; interpret". Some related synonyms are tongyi 通譯 "interpret; translate", chuanyi 傳譯 "interpret; translate", and zhuanyi 轉譯 "translate; retranslate".
The Chinese classics contain various words meaning "interpreter; translator", for instance, sheren 舌人 (lit. "tongue person") and fanshe 反舌 (lit. "return tongue"). The Classic of Rites records four regional words: ji 寄 "send; entrust; rely on" for Dongyi 東夷 "Eastern Yi-barbarians", xiang 象 "be like; resemble; image" for Nanman 南蠻 "Southern Man-barbarians", didi 狄 鞮 "Di-barbarian boots" for Xirong 西戎 "Western Rong-barbarians", and yi 譯 "translate; interpret" for Beidi 北狄 "Northern Di-barbarians".
In those five regions, the languages of the people were not mutually intelligible, and their likings and desires were different. To make what was in their minds apprehended, and to communicate their likings and desires, (there were officers),—in the east, called transmitters; in the south, representationists; in the west, Tî-tîs; and in the north, interpreters. (王) [1]
A Western Han work attributes a dialogue about translation to Confucius. Confucius advises a ruler who wishes to learn foreign languages not to bother. Confucius tells the ruler to focus on governance and let the translators handle translation.
The earliest bit of translation theory may be a phrase attributed to Confucius in the Guliang Zhuan : "names should follow their bearers, while things should follow China" (名從主人,物從中國). In other words, names should be transliterated, while things should be translated by meaning.
In the late Qing dynasty and the Republican period, reformers such as Liang Qichao, Hu Shih and Zhou Zuoren began looking at translation practice and theory of the great translators in Chinese history.
Zhi Qian (支謙)'s preface (序) is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang dynasty. It recounts an historical anecdote of 224 AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Vighna (維衹难), responded that the meaning of the Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment is unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's "beautiful words are untrue, true words are not beautiful" and Confucius's "speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning".
Zhi Qian's own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the "direct translation" advocated in the anecdote is likely Vighna's position, not Zhi Qian's.
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本):
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how would they feel if a translator cut out the boring parts of classics like the Shi Jing or the Classic of History?
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易):
Kumārajīva’s translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumārajīva criticized his disciple Sengrui for translating “heaven sees man, and man sees heaven” (天見人,人見天). Kumārajīva felt that “man and heaven connect, the two able to see each other” (人天交接,兩得相見) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.
In another tale, Kumārajīva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼飯與人).
Huiyuan's theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (質樸). With elegant translation, "the language goes beyond the meaning" (文過其意) of the original. With plain translation, "the thought surpasses the wording" (理勝其辭). For Huiyuan, "the words should not harm the meaning" (文不害意). A good translator should “strive to preserve the original” (務存其本).
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to “rectify names” (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences (名實).
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan, Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translations.
Xuanzang’s theory is the Five Untranslatables (五種不翻), or five instances where one should transliterate:
Yan Fu is famous for his three-facet theory of translation; namely, faithfulness (信 xìn), be true to the original in spirit; expressiveness (達 dá), be accessible to the target reader; and elegance (雅 yǎ), be in the language the target reader accepts as being educated.
Of the three facets, the first is the most important one. If the meaning of the translated text is not accessible to the reader, there is no difference between having translated the text and not having translated the text at all. In order to facilitate comprehension, word order should be changed, Chinese examples may replace original ones, and even people's names should be rendered Chinese. Yan Fu's theory of translation is based on his experience with translating works of social sciences from English into Chinese. The typical misapplication of the theory is to extend it to the translation of literary works. The two typical misinterpretations of the theory are: (a) interpreting accessibility as clarity or expressiveness, (b) overgeneralizing Yan Fu's specific readership to general readership. According to Yan Fu, good translation is one that is true to the original in spirit, accessible to the target reader in meaning, and attractive to the target reader in style.
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance.
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill this responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠實), smoothness (通順) and beauty.
Lu Xun's most famous dictum relating to translation is "I'd rather be faithful than smooth" (寧信而不順).
Ai Siqi described the relationships between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarity and elegance are to fidelity as qualities are to being.
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance.
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy.
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似).
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformation in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old self).
Sima Qian (司馬遷; was a Chinese historian during the early Han dynasty. He is considered the father of Chinese historiography for his Records of the Grand Historian, a general history of China covering more than two thousand years beginning from the rise of the legendary Yellow Emperor and the formation of the first Chinese polity to the reign of Emperor Wu of Han, during which Sima wrote. As the first universal history of the world as it was known to the ancient Chinese, the Records of the Grand Historian served as a model for official history-writing for subsequent Chinese dynasties and the Sinosphere in general until the 20th century.
Kumārajīva was a Buddhist monk, scholar, missionary and translator from Kucha. Kumārajīva is seen as one of the greatest translators of Chinese Buddhism. According to Lu Cheng, Kumarajiva's translations are "unparalleled either in terms of translation technique or degree of fidelity".
The Vimalakīrti Nirdeśa is a Buddhist text which centers on a lay Buddhist meditator who attained a very high degree of enlightenment considered by some second only to the Buddha's. It was extremely influential in East Asia, but most likely of considerably less importance in the Indian and Tibetan sub-traditions of Mahāyāna Buddhism. The word nirdeśa in the title means "instruction, advice", and Vimalakīrti is the name of the main protagonist of the text, and means "Taintless Fame".
East Asian Madhyamaka is the Buddhist tradition in East Asia which represents the Indian Madhyamaka (Chung-kuan) system of thought. In Chinese Buddhism, these are often referred to as the Sānlùn school, also known as the "emptiness school", although they may not have been an independent sect. The three principal texts of the school are the Middle Treatise, the Twelve Gate Treatise, and the Hundred Treatise. They were first transmitted to China during the early 5th century by the Buddhist monk Kumārajīva (344−413) in the Eastern Jin Dynasty. The school and its texts were later transmitted to Korea and Japan. The leading thinkers of this tradition are Kumārajīva's disciple Sēngzhào, and the later Jízàng. Their major doctrines include emptiness (k'ung), the middle way (chung-tao), the twofold truth (erh-t'i) and "the refutation of erroneous views as the illumination of right views" (p'o-hsieh-hsien-cheng).
The Hanlin Academy was an academic and administrative institution of higher learning founded in the 8th century Tang China by Emperor Xuanzong in Chang'an. It has also been translated as "College of Literature" and "Academy of the Forest of Pencils."
Liu Yizheng was a Chinese historian, calligrapher, librarian, cultural scholar, educator, and academic leader. He is known for his personal charisma, spirit and eruditeness. In modern Chinese academic field, it is said that the number of famous experts in various fields including in literature, history, geography, philosophy and even natural science he educated and enlighted was the most. Liu Yizheng and Wang Bohang were honorifically called Nanyong Double Pillars during the early period of the Republic of China.
Zhi Qian was a Chinese Buddhist layman of Yuezhi ancestry who translated a wide range of Indian Buddhist scriptures into Chinese. He was the grandson of an immigrant from the country of the Great Yuezhi, an area that overlapped to at least some extent with the territory of the Kushan Empire. According to the Chinese custom of the time, he used the ethnonym "Zhi" as his surname, to indicate his foreign ancestry.
Yan Fu was a Chinese military officer, newspaper editor, translator, and writer. He was most known for introducing western ideas to China in the late 19th century.
Lushan Huiyuan, meaning "Huiyuan of Mount Lu", was a Chinese Buddhist teacher who founded Donglin Temple at the foot of Mount Lu in Jiujiang province and wrote the text On Why Monks Do Not Bow Down Before Kings in 404 AD. He was born in Shanxi province but moved to Jiujiang, where he died in 416. Although he was born in the north, he moved south to live within the bounds of the Eastern Jin Dynasty.
The Battle of Banquan took place in ancient Chinese history as recorded by Sima Qian's Records of the Grand Historian. It was fought by Huangdi, the Yellow Emperor, and Yandi, the Flame Emperor.
Zuo Qiuming, Zuoqiu Ming or Qiu Ming was a Chinese historian who was a contemporary of Confucius. He lived in the State of Lu during the Spring and Autumn period. He was a historian, litterateur, thinker and essayist who worked as a Lu official.
The xiezhi is a mythical creature of Chinese origin found throughout Sinospheric legends. It resembles an ox or goat, with thick dark fur covering its body, bright eyes, and a single long horn on its forehead. It has great intellect and understands human speech. The xiezhi possesses the innate ability to distinguish right from wrong, and when it finds corrupt officials, it will ram them with its horn and devour them. It is known as a symbol of justice.
De, also written as Te, is a key concept in Chinese philosophy, usually translated "inherent character; inner power; integrity" in Taoism, "moral character; virtue; morality" in Confucianism and other contexts, and "quality; virtue" or "merit; virtuous deeds" in Chinese Buddhism.
Ren is a Confucian virtue meaning the good quality of a virtuous human when reaching for higher ideals or when being altruistic. Ren is exemplified by functional, instinctual, parental feelings and intentions of encouragement and protection for their children. It is considered the outward expression of Confucian ideals.
Geyi originated as a 3rd-century Chinese Buddhist method for explaining lists of Sanskrit terms from the Buddhist canon with comparable lists from Chinese classics; but many 20th-century scholars of Buddhism misconstrued geyi "matching concepts" as a supposed method of translating Sanskrit technical terminology with Chinese Daoist vocabulary. This reputed geyi "matching concepts" or "matching meanings" definition is ubiquitous in modern reference works, including academic articles, textbooks on Buddhism, dictionaries, encyclopedias, and Web-based resources.
"Four Barbarians" was a term used by subjects of the Zhou and Han dynasties to refer to the four major people groups living outside the borders of Huaxia. Each was named for a cardinal direction: the Dongyi, Nanman, Xirong, and Beidi. Ultimately, the four barbarian groups either emigrated away from the Chinese heartland or were partly assimilated through sinicization into Chinese culture during later dynasties. After this early period, "barbarians" to the north and the west would often be designated as "Hu" (胡).
The term "Classical Chinese" refers to the written language of the classical period of Chinese literature, from the end of the Spring and Autumn period to the founding of the Qin dynasty in 221 BC—or in a broader sense to the end of the Han dynasty in 220 AD. "Classical Chinese" is also often used for the higher language register used in writing during most of the following centuries, a register generally referred to as "Literary Chinese"; this article focuses on the grammar used during the classical period.
The Dhyāna sutras or "meditation summaries" or also known as The Zen Sutras are a group of early Buddhist meditation texts which are mostly based on the Yogacara meditation teachings of the Sarvāstivāda school of Kashmir circa 1st-4th centuries CE. Most of the texts only survive in Chinese and were key works in the development of the Buddhist meditation practices of Chinese Buddhism.
The Yiqiejing yinyi is the oldest surviving Chinese dictionary of technical Buddhist terminology, and the archetype for later Chinese bilingual dictionaries. This specialized glossary was compiled by the Tang dynasty lexicographer and monk Xuanying (玄應), who was a translator for the famous pilgrim and Sanskritist monk Xuanzang. When Xuanying died he had only finished 25 chapters of the dictionary, but in 807 another Tang monk named Huilin (慧琳) compiled an enlarged 100-chapter version bearing the same title.