Indirect translation

Last updated

Indirect translation is a translation of a translation. [1] It may be based on a translated version, or multiple translated versions, of the original or ultimate source text. For instance, if a text in Arabic is translated into Portuguese via English, the result is an indirect translation.

Contents

Indirect translation is a long-standing reality of intercultural exchanges, especially associated with those exchanges involving geographically, culturally and linguistically distant communities (e.g. Chinese-Portuguese translation) or the so-called small languages (e.g. Catalan, Czech, Danish). It remains a common translation practice in various areas of today’s society, e.g. audio-visual, computer-assisted and literary translation, localization, or community and conference interpreting. Currently, its use is often linked to globalization or the practice of international organizations, where a high number of working languages often entails editing documents via the linguae francae or other mediating languages.

In Translation Studies indirect translation - sometimes referred to by the abbreviations "IT" or "ITr" - is also known as "double, intermediate, mediated, mixed, pivot, relay(ed), or second (third, etc.)-hand translation". Indirect translations are sometimes called retranslations, [2] [3] but this term is more frequently used to describe multiple translations of the same source text into one target language. [4] [5] Indirect translation is opposed to direct translation, which is a translation made directly from the ultimate source text, without a mediating text.

Examples of indirect translation

In translations of literature

Until the 1990s Russian classics had only been translated into European Portuguese via French rather than directly from Russian (e.g. José Saramago’s translation (1959) of Leo Tolstoy’s Anna Karenina via French). [6]

Another telling example is the first Russian translation of the Arabic One Thousand and One Nights , by Alexey Filatov in 1763–1771. It was based on a French translation produced by Antoine Galland in 1717. Later Russian translations were also based on European editions. For instance, the translation by Yulia Doppelmayr (1889–1890) was based on Galland’s text and the translation by Lyudmila Shelgunova (1894) was based on an English translation by Edward William Lane (1838 to 1840). [7]

In audio-visual translation

In the TV show Breaking Bad (2010, S3E3), the Tortuga character speaks Spanish. The Polish subtitles (fansubs) are made from the English mediating subtitles. [8]

In translation of religious texts

A direct translation of the Qur'an into Latin was made in 1142-1143; many indirect translations into European vernaculars were based on that Latin version. [9]

The English Bible (c. 1385) overseen by John Wycliffe used the Latin Vulgate as mediating text. The Vulgate derived from St. Jerome's Bible (c. 400), itself a Latin translation of mediating Greek sources. [10]

English indirect translation of Bible (c. 1385), overseen by John Wycliffe, used the Latin Vulgate as its source text. Wycliffe Bible.jpg
English indirect translation of Bible (c. 1385), overseen by John Wycliffe, used the Latin Vulgate as its source text.

In interpreting (Relay interpreting)

When a conference delegate is speaking Danish and is to be interpreted into English and Czech where no Danish-Czech interpreter is available, the Czech output may be mediated via the English "pivot". Relay interpreting was also common in former Eastern Bloc countries, with Russian as the pivot (mediating) language.[ citation needed ]

In translation of manga and anime

It is a common practice in Russian scanlation to translate manga via English translations which are themselves indirect translations via Chinese. [11] Russian unlicensed translations of anime are also commonly done via English translations. Because of that it should not be a surprise that in both cases transcription of Japanese words via English may be seen.

Attitudes towards indirect translation

Indirect translation is heavily loaded with negative connotations. It is often considered as a poor copy of a copy, as in the Xerox effect where each successive passage through the photocopying process entails a loss of detail. [12] Telling examples of this negative attitude towards indirect translation is the recommendation by UNESCO (1976) suggesting that indirect translation should be used "only where absolutely necessary" or the fact that it is often covert, i.e., not explicitly presented as such. [13]

However, research has shown that recourse to indirect translation can also lead to positive results. Had it not been for this practice, certain literary works from peripheral or distant cultures would not have been disseminated in most languages and thus consecrated as world literature classics (or, at the very least, their consecration would have been delayed). [14] [15] Indirect translation may therefore be the most efficient, and sometimes the only, means of inclusion for cultural products from peripheral or distant cultures. Second, it has been claimed to be profitable to translation companies and clients alike, as it lowers translation expenses (it is often cheaper than translating directly from a small language). Third, it minimizes the risk of literary translation being rejected by editors familiar with the intermediate version. Last, it is claimed that some translation companies even prefer resorting to an intermediate version in a larger and more prestigious language in order to produce a translation from a distant culture, since that increases the chances of translation meeting reader or client expectations (as suggested by an ongoing study). [16] [ failed verification ]

See also

Related Research Articles

The American Literary Translators Association (ALTA) is an organization in the United States dedicated to literary translation. ALTA promotes literary translation through its annual conference, which draws hundreds of translators and literary professionals from around the world; the National Translation Awards in Poetry and Prose, an annual $5,000 prize for the best book-length translation into English of poetry and prose; the Lucien Stryk Asian Translation Prize, which awards $6,000 each year for the best book-length translation of an Asian work into English; the Italian Prose in Translation Award (IPTA), which awards $5,000 each year for the best book-length translation of a work of Italian prose into English; and the ALTA Travel Fellowships, which are $1,000 prizes awarded annually to 4-6 emerging translators for travel to the annual conference. Starting in 2016, in addition to the ALTA Travel Fellowships, one fellowship, the Peter K. Jansen Memorial Fellowship, is awarded to an emerging translator of color or translator from a stateless or diaspora language.

Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.

The Dialogue on Translation between a Lord and a Clerk, or Dialogus inter dominum et clericum, was written by John Trevisa. Along with the dedicatory Epistle, it forms the introduction to his 1387 translation of the Polychronicon of Ranulf Higden, commissioned by Trevisa's patron, Lord Berkeley. Written in Middle English, it consists of a series of arguments made by the clerk on why books should not be translated from learned languages such as Latin, each one followed by a rebuttal from the lord. The clerk eventually agrees, and the exchange concludes with a prayer for guidance in the translation.

A pivot language, sometimes also called a bridge language, is an artificial or natural language used as an intermediary language for translation between many different languages – to translate between any pair of languages A and B, one translates A to the pivot language P, then from P to B. Using a pivot language avoids the combinatorial explosion of having translators across every combination of the supported languages, as the number of combinations of language is linear, rather than quadratic – one need only know the language A and the pivot language P, rather than needing a different translator for every possible combination of A and B.

<i>Prussian Nights</i>

Prussian Nights is a long poem by Aleksandr Solzhenitsyn, who served as a captain in the Soviet Red Army during the Second World War. Prussian Nights describes the Red Army's march across East Prussia, and focuses on the traumatic acts of rape and murder that Solzhenitsyn witnessed as a participant in that march.

<span class="mw-page-title-main">Google Translate</span> Multilingual neural machine translation service

Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, and an API that helps developers build browser extensions and software applications. As of January 2023, Google Translate supports 133 languages at various levels, and as of April 2016, claimed over 500 million total users, with more than 100 billion words translated daily, after the company stated in May 2013 that it served over 200 million people daily.

Mark Harman is an Irish-American translator, most notably of Franz Kafka's work, and professor emeritus at Elizabethtown College, Pennsylvania, United States, where he served as Professor of German & English and College Professor of International Studies.

<span class="mw-page-title-main">Translation</span> Transfer of the meaning of something in one language into another

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between translating and interpreting ; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

Katharina Reiss was a German linguist and translation scholar.

Self-translation is a translation of a source text into a target text by the writer of the source text.

<span class="mw-page-title-main">European Society for Translation Studies</span>

The European Society for Translation Studies (EST) is an international non-profit organization that promotes research on translation, interpreting, and localization.

Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation.

De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes Translations from Chinese into European Languages is an academic book in French and English with essays about translations of Chinese into European languages. It was published in 1999 by the Éditions de la MSH, Fondation Maison des sciences de l'homme, and edited by Viviane Alleton and Michael Lackner. The introduction states that the purpose of this work is to examine specific issues in translation from Chinese to European languages and from the Chinese culture to Western cultures, instead of promoting a new theory regarding translation.

<span class="mw-page-title-main">Yandex Translate</span> Translation web service by Yandex

Yandex Translate is a web service provided by Yandex, intended for the translation of text or web pages into another language.

Martha Pui Yiu Cheung was a researcher and scholar in Translation Studies, Chair Professor in Translation and Director of the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University. She is best known for the first volume of her Anthology on Chinese Discourse on Translation, published in 2006. She was working on the second volume of the anthology at the time of her death. Cheung was also noted for her works in translation theory, literary translation, and translation history.

Theo Hermans is a Belgian scholar best known for his work in Translation Studies. He is currently Professor of Dutch and Comparative Literature at University College London. He is a corresponding member of the Flemish Academy and an Honorary Research Fellow at the University of Manchester’s Centre for Translation and Intercultural Studies. Since October 2006 he holds the honorary post of Adjunct Professor at the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong. Hermans is also editor of the journal Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies.

Specialized translation is a term and concept used in the translation business and in translation schools. A text to be translated is specialized if translating it calls for knowledge in some field that would not normally be part of a translator's or translation student's general knowledge.

Retranslation refers to the action of "translating a work that has previously been translated into the same language" or to the text itself that was retranslated. Retranslation of classic literature and religious texts is common. Retranslation may happen for many reasons, e.g., in order to update obsolete language, in order to improve the quality of translation, in order to account for a revised edition of the source text, or because a translator wishes to present a new interpretation or creative response to a text. This is most common in poetry and drama.

<span class="mw-page-title-main">João Ferreira Duarte</span> Portuguese writer and professor

João Ferreira Duarte is full (retired) professor of English and Comparative Literature at the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon (FLUL). He is also a research fellow at the Centre for Comparative Studies of the same university.

The European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) is an international association in the field of audiovisual translation. According to ESIST, screen translation includes all forms of language transfer in the media, including subtitling, dubbing, voice-over, interpreting for the media, surtitling, subtitling for viewers who are deaf or hard of hearing, and audio description for blind and partially sighted audiences.

References

  1. Gambier, Yves. 1994. "La retraduction, retour et détour." Meta: Journal des traducteurs 39 (3):413. doi: 10.7202/002799ar
  2. Bauer, Wolfgang. 1999. "The Role of Intermediate Languages in Translations from Chinese into German." In De l’un au multiple. Traductions du chinois vers les langues européennes. Translations from Chinese to European Languages, edited by Viviane Alleton and Michael Lackner, 19–32. Paris: Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme.
  3. Gambier, Yves. 1994. "La retraduction, retour et détour." Meta: Journal des traducteurs 39 (3):413. doi: 10.7202/002799ar.
  4. Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. "Retranslation." In Handbook of Translation Studies, eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
  5. Kaisa Koskinen and Outi Paloposki (2015) ’Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation’. Target 27:1. Special issue on voice in translation, eds. Alexandra Assis Rosa and Cecilia Alvstad. 25–39.
  6. "'Saramago está más vivo que nunca' | ELESPECTADOR.COM". ELESPECTADOR.COM (in Spanish). 2013-04-13. Retrieved 2018-04-10.
  7. "О переводах '1001 ночи' / Сайт тысячи и одной ночи. 1001 ночь. Арабские сказки". www.sheherazade.ru. Retrieved 2018-04-10.
  8. Pięta, Hanna, and Rita Bueno Maia. 2015. "Integrating Indirect Translation into the Academic Education of Future Generations of Translators across Europe: A Lisbon Model." Translating Europe Forum, Brussels, European Commission / Directorate General for Translation.https://www.academia.edu/20292259/Integrating_Indirect_Translation_into_the_Academic_Education_of_Young_Translators_a_Lisbon_Model.
  9. Pym, Anthony (1997). "The First Latin Qur'an, Disputation, and the Second Person of a Translation" (PDF). Koiné. 5: 173–183.
  10. Houghton, H.A.G. (2016). The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts. Oxford: Oxford University Press. p. 41. ISBN   9780198744733.
  11. "Неизвестная индустрия: интервью с российскими издателями манги — Аниме на DTF". 9 October 2018.
  12. Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
  13. UNESCO. 1976. Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators.
  14. Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
  15. Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
  16. Pięta, Hanna, and Rita Bueno Maia. 2015. "Integrating Indirect Translation into the Academic Education of Future Generations of Translators across Europe: A Lisbon Model." Translating Europe Forum, Brussels, European Commission / Directorate General for Translation.https://www.academia.edu/20292259/Integrating_Indirect_Translation_into_the_Academic_Education_of_Young_Translators_a_Lisbon_Model.

Further reading