This article needs additional citations for verification .(August 2021) |
Linguistic purism in Icelandic is the policy of discouraging new loanwords from entering the Icelandic language by instead creating new words from Old Icelandic roots and, when the aforementioned is not possible, Old Norse roots.
The effort began in the early 19th century, at the dawn of the Icelandic national movement, aiming at replacing older loanwords, especially from Danish, and it continues today, targeting English words. It is widely upheld in Iceland and it is the dominant language ideology. It is fully supported by the Icelandic government through the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies, the Icelandic Language Council, the Icelandic Language Fund, and the national holiday Icelandic Language Day.
The first signs of the Icelanders' pre-occupation with their mother tongue date back to the mid-12th century with the First Grammatical Treatise (Fyrsta málfræðiritgerðin), which undertook to design an alphabet for the language and proposed separate (non-Latin) letters for the distinctive Icelandic phonemes. It was, in a way, an attempt to give the young Icelandic people a language of their own. Also significant was the Icelandic historiography, which started at an early date with Ari Þorgilsson's Íslendingabók and ranged through the Landnámabók (book of colonization) to Snorri Sturluson's Heimskringla . In particular, the prose of the sagas of the Icelanders and Snorri's skaldic poetry are clear signs of appreciation of the native language.
By 1300, after the Icelanders had joined in union with the Norwegian crown, Icelandic had developed several characteristics that distinguished it from the dialects of the Norwegian districts from where many had migrated to Iceland centuries earlier.
By the 16th century, the language was so differentiated from the languages spoken in Scandinavia that Icelanders coined the term íslenska to denote their native tongue. A serious effort to preserve the now quite distinct Icelandic from the "corrupting" influences of foreign words, especially by the Danish and German merchants who dominated Iceland's trade, began in the early 17th century thanks to Arngrímur Jónsson.
The first real instigator of Icelandic linguistic purism (hreintungustefna) was Eggert Ólafsson (1726–68). Between 1752 and 1757 he accompanied his friend Bjarni Pálsson on an expedition through Iceland. In his report, he described the situation of the Icelandic language as lamentable. This inspired him to write the poem Sótt og dauði íslenskunnar, in which he personifies his mother tongue as a woman, who has fallen mortally ill through an infection with too many foreign words. She sends her children to look for good and pure Icelandic that can cure her, but uncontaminated language is nowhere to be found, and she dies. At the end of the poem he urges his compatriots to defend their language and reminds them of the great esteem in which Icelandic is held abroad and how well it has been preserved by their forefathers.
Eggert Ólafsson was very well-read in Old Icelandic literature and this was noticeable in his writings. This interest in the old language brought him into contact with other Icelandic students in Copenhagen, where he joined a secret society called Sakir (1720–72). This was the beginning of the use of Old Icelandic as a key feature in the Icelandic national awakening. Eggert wrote the first orthographical dictionary (Réttritabók Eggerts Ólafssonar) in which he proposed orthographic and phonetic rules. The influence of the book was considerable, and Ólafur Olavius, originator of the Hrappseyjarprentsmiðja, the first privately owned printing shop in Iceland, followed Eggert's rules to a significant extent.
Eleven years after Eggert's death, the Íslenska lærdómslistafélag (Icelandic Art-Learning Society) was founded in Copenhagen with Jón Eiríksson, administrative director at the Danish Ministry of Finance, as its president. The society published annual writings from 1781 to 1796, which dealt with practical subjects like trade and business, but also with varied scientific topics about which little had been read until then. This brought along a flood of new Icelandic terminology, generated from purely Icelandic lexical stock.
In Denmark, the rise of Romanticism brought with it a greater interest in Norse mythology. This opened the eyes of Icelanders with regard to their cultural importance and increased their self-confidence. The Danish linguist Rasmus Rask (1787–1832) learnt Icelandic in his youth and it became his favorite language. He compiled the first real Icelandic grammar, which was a huge step forward in comparison with earlier attempts. He refused to accept the differences between Old and Modern Icelandic and was afraid that a too great difference between the two would decrease the interest in the land and its culture. This attitude promoted language archaisation. On Rask's initiative the Icelandic Literary Society, Hið íslenska bókmenntafélagið, was founded. Its goal was "to preserve the Icelandic language and literature and therewith the culture and the honour of the land". An important publication was Almenn jarðarfræða og landaskipun eður geographia (1821–27), which contains much new genuine[ clarification needed ] Icelandic terminology. It was an opportunity to demonstrate the validity of Rasmus Rask's vision that the Icelandic language had, more than most languages, an "endless neologistic generating capability".
During the 19th century, the linguistic purism movement is inextricably connected with the magazine Fjölnir (published from 1835 to 1839 and from 1844 to 1847). The magazine was published in Copenhagen by four young Icelanders: Konráð Gíslason, Jónas Hallgrímsson, Brynjólfur Pétursson and Tómas Sæmundsson. The most important of these four was Jónas Hallgrímsson, who also translated literary work of Heine and Ossian. His translation of a textbook on astronomy (Stjörnufræði, 1842) became exemplary for later translations of scientific literature. Many of the neologisms he coined have become an integral part of present-day Icelandic terminology: aðdráttarafl (gravity), hitabelti (tropics), sjónauki (telescope), samhliða (parallel).
Konráð Gíslason (1808–91), professor in Old Scandinavian languages at the University of Copenhagen, published the first Danish–Icelandic dictionary in 1851.
When sovereignty was achieved in 1918, government regulation of language matters began. Initially, as with some other preservation attempts noted above, the focus was on orthography, but regulation of language matters grew steadily and became more formalised. Early in the 20th century, the third element in Icelandic preservation, ordinary speakers, especially those in modernising sectors, also began to contribute to language preservation efforts. For instance, in 1918 the Association of Engineers (Verkfræðingafélagið) began a systematic approach to neologisms. In 1951, a Dictionary Committee of the University of Iceland (Orðabókarnefnd Háskólans) began publishing lists of new words, marking the beginning of formal government sponsorship of neologisms.
In 1965, a ministerial decree of the Ministry of Education, Science and Culture (Menntamálaráðuneytið) established the Íslensk málnefnd (Icelandic Language Committee) to "guide government agencies and the general public in matters of language on a scholarly basis". But this group only had three members and simply could not keep up with the task it was given, even after the addition of two more members in 1980. To remedy this situation, in 1984 the Althing passed legislation which ratified the five person membership and also established a permanently functioning secretariat, the Íslensk málstöð (Icelandic Language Institute). The Council was enlarged to 15 members in 1990, appointed by and from a number of sectors. Thus, the Council paralleled its counterparts elsewhere in Scandinavia.
Day-to-day operations are the province of the Institute. Occupying a suite of offices on Neshagi, a street near the University, and previously the site of the American Embassy's cultural center, the Institute today is headed by Ari Páll Kristinsson and has only four employees who give advice on language and usage matters to public authorities and the broadcasting service (Ríkisútvarpið) and answer questions from the general population. In September 2006, the Institute was merged into the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies.
The Icelandic language is a basic element of the national identity of the Icelanders. [1] The main focus of linguistic purism in Icelandic is to maintain the structure of the language (for instance as a declined language compared to some other West European Indo-European languages, such as English and French), and to develop its vocabulary, so that the language can be used to speak about any topic—no matter how technical—which, in turn, contributes to keeping the language up-to-date. [2]
Organisations and individuals in many specialist areas together with the Icelandic Language Institute propose and use new technical lexis, which diversifies the Icelandic lexicon as a whole. [2] When introducing words for new or modern concepts, it is common to revitalise old words that have fallen into disuse but have a similar meaning or are in the same semantic field. For example, the word sími, an old word for "long thread", was brought back with a new meaning: "telephone". Alternatively, new compound words such as veðurfræði ("meteorology") can be formed from old words (in this case veður "weather", and fræði "science"). [2] Thus speakers of Icelandic can easily deconstruct many words to find their etymologies; indeed compound words are very frequent in the Icelandic language. This system also makes it easier for new words to fit in with existing Icelandic grammatical rules: the gender and declension of the compound word can easily be extracted from its derivatives, as can pronunciation. In recent years, the government has promoted an interest in technology, including efforts to produce Icelandic language software and other computer interfaces. [2]
However intensive the linguistic purification effort, loanwords are still entering the language. Some of these loanwords have been adapted and moulded to fit in with Icelandic grammatical rules, including inflection and pronunciation. For example, the word bíll ("a car") comes from the word "automobile" via the Danish shortened version bil . [2] Sapir and Zuckermann (2008) demonstrate how Icelandic "camouflages" many English words by means of phono-semantic matching. [3] For example, the Icelandic-looking word eyðni , meaning "AIDS", is a phonosemantic match of the English acronym AIDS, using the existing Icelandic verb eyða ("to destroy") and the Icelandic nominal suffix -ni. [4] [5] Similarly, the Icelandic word tækni ("technology", "technique") derives from tæki ("tool") combined with the nominal suffix -ni, but is a phonosemantic match of the Danish (or international) teknik with the same meaning. This neologism was coined in 1912 by Dr Björn Bjarnarson from Viðfjörður in the east of Iceland. It was little used until the 1940s, but has since become highly common, as a lexeme and as an element in new formations, such as raftækni ("electronics") literally meaning "electrical technics", tæknilegur ("technical") and tæknir ("technician"). [6] Other phonosemantic matches discussed in the article are beygla , bifra – bifrari , brokkál , dapur – dapurleiki – depurð , fjárfesta – fjárfesting , heila , ímynd (image), júgurð , korréttur , Létt og laggott , musl , pallborð – pallborðsumræður , páfagaukur (parrot), ratsjá (radar device), setur , staða , staðall – staðla – stöðlun , toga – togari , uppi and veira (virus).
An example of adaptation of a foreign word is "Ísraeli" (same meaning as in English, as a noun), which in Icelandic has the plural Ísraelar, formed analogously to native Icelandic words such as the poetic gumi ("a man") and bogi ("a bow").
Linguistic purification does not imply limitations to or neglect of foreign language learning. Teaching of foreign languages in Iceland is heavily emphasized, and the learning of English and Danish (or another Scandinavian language) in school is compulsory. [2] Danish was taught because Iceland was a dominion of Denmark until 1918 (with the same king until 1944); this study is still compulsory to maintain ties with Scandinavia. English is learned as the main international language, especially in view of the internationalization of the economy of Iceland with intensive trade and capital flows to and from the outside world. Students entering a gymnasium are also usually required to choose a third foreign language. Traditionally that was either German or French, but in recent years Spanish has also been offered in many gymnasia. Other languages are sometimes added as an option but usually as part of a language-heavy course of study at the cost of the natural sciences. Students who have lived in another Nordic country, or for whatever reason have some understanding of another Scandinavian language, can study that language instead of Danish.
A minor movement started by Jozef Braekmans of Lier, Belgium, around 1992 aimed at removing loan words from the modern Icelandic language and creating new terms for all historical loan words. It was named "High Icelandic" or "Hyper-Icelandic" (Háíslenska or Háfrónska). [7] [8] [9] [10] [11] [12] The movement has not gained traction.
A lexicon is the vocabulary of a language or branch of knowledge. In linguistics, a lexicon is a language's inventory of lexemes. The word lexicon derives from Greek word λεξικόν, neuter of λεξικός meaning 'of or for words'.
A loanword is a word at least partly assimilated from one language into another language, through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything.
In linguistics, a neologism is any newly formed word, term, or phrase that has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered a neologism once it is published in a dictionary.
In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new word or phrase (lexeme) in the target language. For instance, the English word skyscraper has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example Wolkenkratzer in German, arranha-céu in Portuguese, grattacielo in Italian, gökdelen in Turkish, and matenrou(摩天楼) in Japanese.
One of the defining features of modern Croatian is according to some a preference for word coinage from native Slavic morphemes, as opposed to adopting loanwords or replacing them altogether. This particularly relates to other Serbo-Croatian standards of Bosnian, Montenegrin and Serbian which liberally draw on Turkish, Latin, Greek, Russian and English loanwords.
The English language descends from Old English, the West Germanic language of the Anglo-Saxons. Most of its grammar, its core vocabulary and the most common words are Germanic. However, the percentage of loans in everyday conversation varies by dialect and idiolect, even if English vocabulary at large has a greater Romance influence.
The culture of Iceland is largely characterized by its literary heritage that began during the 12th century but also traditional arts such as weaving, silversmithing, and wood carving. The Reykjavík area hosts several professional theaters, art galleries, bookstores, cinemas and museums. There are four active folk dance ensembles in Iceland. Iceland's literacy rate is among the highest in the world.
Etymology is the study of the origin and evolution of words, including their constituent units of sound and meaning, across time. In the 21st century a subfield within linguistics, etymology has become a more rigorously scientific study. Most directly tied to historical linguistics, philology, and semiotics, it additionally draws upon comparative semantics, morphology, pragmatics, and phonetics in order to attempt a comprehensive and chronological catalogue of all meanings and changes that a word carries throughout its history. The origin of any particular word is also known as its etymology.
Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression in the target language may sound native.
Purism in the linguistic field is the historical trend of languages to conserve intact their lexical structure of word families, in opposition to foreign influences which are considered 'impure'. Historically, English linguistic purism is a reaction to the great number of borrowings in the English language from other languages, especially Old French, since the Norman conquest of England, and some of its native vocabulary and grammar have been supplanted by features of Latinate and Greek origin. Efforts to remove or consider the removal of foreign terms in English are often known as Anglish, a term coined by author and humorist Paul Jennings in 1966.
Linguistic purism or linguistic protectionism is a concept having a dual notion with respect to foreign languages and with respect to the internal variants of a language (dialects) The first meaning is the historical trend of every language to conserve intact its lexical structure of word families, in opposition to foreign influence which are considered 'impure'. The second meaning is the practice, possibly prescriptive, of determining and recognizing one linguistic variety (dialect) as being purer or of intrinsically higher quality than other varieties.
Language reform is a kind of language planning by widespread change to a language. The typical methods of language reform are simplification and linguistic purism. Simplification regularises vocabulary, grammar, or spelling. Purism aligns the language with a form which is deemed 'purer'.
Estonian vocabulary, i.e., the vocabulary of the Estonian language, was influenced by many other language groups.
Icelandic orthography uses a Latin-script alphabet which has 32 letters. Compared with the 26 letters of English, the Icelandic alphabet lacks C, Q, W and Z, but additionally has Ð, Þ, Æ and Ö. Six letters have forms with acute accents to produce Á, É, Í, Ó, Ú and Ý.
The vocabulary of the Icelandic language is heavily derived from and built upon Old Norse and contains relatively few loanwords; where these do exist their spelling is often heavily adapted to that of other Icelandic words.
The history of the Icelandic language began in the 9th century when the settlement of Iceland, mostly by Norwegians, brought a dialect of Old Norse to the island.
Iceland has been a very isolated and linguistically homogeneous island historically, but has nevertheless been home to several languages. Gaelic was the native language to many of the early Icelanders. Although the Icelandic or Norse language prevails, northern trade routes brought German, English, Dutch, French and Basque to Iceland. Some merchants and clergymen settled in Iceland throughout the centuries, leaving their mark on culture, but linguistically mainly trade, nautical, and religious terms. Excluding these and Latin words, Icelandic has been altered remarkably little since settlement.
Icelandic is a North Germanic language from the Indo-European language family spoken by about 314,000 people, the vast majority of whom live in Iceland, where it is the national language. Since it is a West Scandinavian language, it is most closely related to Faroese, western Norwegian dialects, and the extinct language Norn. It is not mutually intelligible with the continental Scandinavian languages and is more distinct from the most widely spoken Germanic languages, English and German. The written forms of Icelandic and Faroese are very similar, but their spoken forms are not mutually intelligible.
Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew is a scholarly book written in the English language by linguist Ghil'ad Zuckermann, published in 2003 by Palgrave Macmillan. The book proposes a socio-philological framework for the analysis of "camouflaged borrowing" such as phono-semantic matching. It introduces for the first time a classification for "multisourced neologisms", new words that are based on two or more sources at the same time.
In linguistics, specifically the sub-field of lexical semantics, the concept of lexical innovation includes the use of neologism or new meanings in order to introduce new terms into a language's lexicon. Most commonly, this is found in technical disciplines where new concepts require names, which often takes the form of jargon. For example, in the subjects of sociology or philosophy, there is an increased technicalization in terminology in the English language for different concepts over time. Many novel terms or meanings in a language are created as a result of translation from a source language, in which certain concepts were first introduced.