Wir sind des Geyers schwarzer Haufen

Last updated

"Wir sind des Geyers schwarzer Haufen"
Song
Language German
Written1920
Genre German Folk Music
Songwriter(s) Heinrich von Reder
Composer(s) Fritz Sotke

Wir sind des Geyers schwarzer Haufen is an interwar-era German marching song. Composed around the 1920s, the lyrics of the song are sourced from the poem Ich bin der arme Konrad [1] by the Bavarian poet and artillery officer Heinrich von Reder (1824–1909). The melody of the song is arranged by German songwriter and later National Socialist [2] Fritz Sotke (1902–1970) in 1919. [3] As a song about the German Peasants' War, the song lyrics are noted for their strong anti-clerical and anti-noble themes.

Contents

History

The song's title (translates. "We are Geyer's Black Bunch") and lyrics are references to Florian Geyer (1490 – 10 June 1525) and his Black Company, a heavy cavalry unit which fought on the side of the Peasants during the German Peasants' War. Geyer's Black Company was notorious with his contemporaries for their destruction of cathedrals, castles, and summary executions of clerics and noblemen. The song's lyrics capitalise on this notoriety, with references to the actions of the Black Company: "Setzt aufs Klosterdach den Roten Hahn!" ("Raise the red rooster [flames] upon the Cloister Roof!").

As a song composed within the broader context of the Weimar Republic-era German Youth Movements, the song was sung by many different political groups across the political spectrum. The song is notable for its inclusion in both the official songbooks of the German Nazi Party, as well as the National People's Army of the German Democratic Republic. [4]

In the modern-day, Wir sind des Geyers schwarzer Haufen remains a popular song performed by various German music groups. Depending on the specific arrangement and performer, the lyrics of the song may be altered or weakened. Common substitutions include replacing the "Cloister Roof" with a simple "Knight's Roof", or even omitting certain lines entirely (e.g. "Des Edelmannes Töchterlein, heia hoho, soll heute uns’re Buhle sein"). [5]

Notably, the antepenultimate line of the song's final stanza ("Unsre Enkel fechten's besser aus") is inscribed on a memorial commemorating the 1525 German Peasants' War and the 1945 German Land Reform, in Osterhausen near Eisleben, Saxony-Anhalt. The oath "Our grandchildren will fight a better fight," was seemingly fulfilled generations later, in the eyes of the memorial's designers.

Combined Memorial for the 1525 German Peasants' War and the 1945 German Land Reform in Osterhausen, Saxony-Anhalt. The inscription "Die Enkel fochten's besser aus" refers to this song. 2011-08-18 08 Osterhausen Bodenreformdenkmal 1975.jpg
Combined Memorial for the 1525 German Peasants' War and the 1945 German Land Reform in Osterhausen, Saxony-Anhalt. The inscription "Die Enkel fochten's besser aus" refers to this song.

Lyrics and translation

Note that depending on the specific performer and arrangement, there may be differences in the lyrics.

Lyrics
German [6] English, in translationAs sung by Bill Berry [7]

Wir sind des Geyers schwarzer Haufen,
Hei a ho ho!
Und wollen mit Tyrannen raufen,
Hei a ho ho!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Wir wolln's dem Herrn im Himmel klagen
Kyrieleis!
daß wir die Pfaffen nicht dürfen totschlagen
Kyrieleis!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Als Adam grub und Eva spann,
Kyrieleis!
Wo war denn da der Edelmann?
Kyrieleis!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Jetzt geht's auf Schloß, Abtei und Stift,
Heia hoho!
uns gilt nichts als die Heilge Schrift,
Heia hoho!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Uns führt der Florian Geyer an,
Trotz Acht und Bann!
Den Bundschuh führt er in der Fahn,
Hat Helm und Harnisch an!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Bei Weinsberg setzt' es Brand und Stank,
Heia hoho!
Gar mancher über die Klinge sprang,
Heia hoho!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Des Edelmannes Töchterlein,
Kyrieleis!
Wir jagen sind die Höll hinein,
Kyrieleis!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

Geschlagen ziehen wir nach Haus,
Heia hoho!
Unsre Enkel fechten's besser aus,
Heia hoho!
Spieß voran, drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!

We are the Geyer's Black Host,
Hiya ho ho!
And we want to scuffle with tyrants
Hiya ho ho!
Spears Advance! Forward march!
Raise the red flames [a] upon the cloister roof!

We want to complain to God in Heaven
Lord, have mercy!
That we can't beat the priests to death,
Lord, have mercy!
Spears advance! Forward march!
Raise the red flames upon the cloister roof!

When Adam plowed and Eve spun,
Lord, have mercy!
Where was then the nobleman?
Lord, have mercy!
Spears advance! Forward march!
Raise the red flames upon the cloister roof!

Now we're 'gainst the fort, abbey, and church,
Hiya ho ho!
We keep no vows but the Holy Script
Hiya ho ho!
Spears advance! Forward march!
Raise the red flames upon the cloister roof!

We're led by Florian Geyer,
Despite being outlaws!
The Bundschuh he carries upon his flag
Wears helmets and armor!
Spears advance! Forward march!
Raise the red flames upon the cloister roof!

By Weinsberg we gave 'em fire and stench,
Hiya ho ho!
Many a man was put to the blade,
Hiya ho ho!
Spears advance! forward march!
Raise the red flames upon the cloister roof!

The nobleman's little daughter,
Lord have mercy!
We'll send her straight back to hell,
Lord have mercy!
Spears advance! Forward march!
Raise the red flames upon the cloister roof!

Beaten, we drag ourselves back home
Hiya ho ho!
Our grandchildren will fight a better fight
Hiya ho ho!
Spears advance! Forward march,
Raise the red flames upon the cloister roof!

Troops of Geyer clad in black are we
Heia o-ho
And we will stamp out tyranny
Heia o-ho

Chorus
Spearmen ho! Forward go!
On the castle roof let the Red Cock crow
Spearmen ho! Forward go!
On the castle roof let the Red Cock crow

When Adam dug and Eve did toil
Heia o-ho
No princes trespassed on their soil
Heia o-ho

Bold Geyer's men their arrows shoot
The knights are laid low
His banner bears a peasant's boot
To stamp out the foe

The noble's only God is pride
Heia o-ho
The Holy Scripture is our guide
Heia o-ho

We're beaten though our cause is right
Heia o-ho
Our sons will carry on the fight
Heia o-ho

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Ernst Busch (actor)</span> German actor (1900–1980)

Friedrich Wilhelm Ernst Busch was a German singer and actor.

Nazi songs are songs and marches created by the Nazi Party. In modern Germany, the public singing or performing of songs exclusively associated with the Nazi Party is now illegal.

<span class="mw-page-title-main">Black Company</span> Combatants in the 1520s German Peasants Revolt

The Black Company or the Black Troops was a unit of Franconian farmers and knights that fought on the side of the peasants during the Peasants' Revolt in the 1520s, during the Protestant Reformation in Germany.

<span class="mw-page-title-main">Slime (band)</span> German punk rock band

Slime, a German punk rock band founded in Hamburg in 1979, became a defining band in the 1980s German punk scene, and is the most widely recognized example of the musical style Deutschpunk.

<span class="mw-page-title-main">Wir sind Helden</span> German pop rock band

Wir sind Helden was a German pop rock band that was established in 2000 in Hamburg and based in Berlin. The band was composed of lead singer and guitarist Judith Holofernes, drummer Pola Roy, bassist Mark Tavassol and keyboardist/guitarist Jean-Michel Tourette.

<span class="mw-page-title-main">Judith Holofernes</span> German singer, guitarist, songwriter and author

Judith Holfelder-Roy, known by her stage name Judith Holofernes, is a German singer, guitarist, songwriter and author.

<span class="mw-page-title-main">Florian Geyer</span> German nobleman and knight (c. 1490–1525)

Florian Geyer von Giebelstadt was a German nobleman, diplomat, and knight. He became widely known for leading peasants during the German Peasants' War.

"Ihr Kinderlein, kommet" is a German Christmas carol.

"The Faithful Hussar" is a German song based on a folk song known in various versions since the 19th century. In its current standard form, it is a song from the Cologne Carnival since the 1920s.

<i>Baltringer Haufen</i>

The Baltringer Haufen was prominent among several armed groups of peasants and craftsmen during the German Peasants' War of 1524–1525. The name derived from the small Upper Swabian village of Baltringen, which lies approximately 25 kilometres (16 mi) south of Ulm in the district of Biberach, Germany. In the early modern period the term Haufe(n) denoted a lightly organised military formation particularly with regard to Landsknecht regiments.

Volkslied is a genre of popular songs in German which are traditionally sung. While many of them were first passed orally, several collections were published from the late 18th century. Later, some popular songs were also included in this classification.

A Heerhaufen, also Haufen or Haufe, was the name given to unorganised or poorly organised paramilitary troops and auxiliaries in Central Europe during the Early Modern Period. The term is German and is sometimes translated "company" or "troops".

<i>Kirchenlied</i> 1938 German Catholic hymnal

Kirchenlied is a German Catholic hymnal published in 1938. It was a collection of 140 old and new songs, including hymns by Protestant authors. It was the seed for a common Catholic hymnal which was realised decades later, in the Gotteslob (1975).

<span class="mw-page-title-main">Nun, Brüder, sind wir frohgemut</span>

"Nun, Brüder, sind wir frohgemut" is a German Catholic hymn. It was written by Georg Thurmair as both a pilgrimage song and a Marian hymn. The melody was composed by Adolf Lohmann, who wrote a choral setting in 1936. Related to youth pilgrimages to an image of Mary at the Altenberger Dom, it is also known as "Altenberger Wallfahrtslied". The song is regarded as an Oppositionelles Lied, in subtle protest against the Nazi regime.

Inge Lammel, née Rackwitz was a German women musicologist, which dealt mainly with industrial folk music. She fled to Great Britain as a Jew in 1939 and became known for her work on the persecution of the Jews during the period of National Socialism in Berlin-Pankow.

<span class="mw-page-title-main">Oktoberklub</span>

Oktoberklub, initially known as the Hootenanny-Klub Berlin, was a political music group from the German Democratic Republic (GDR). The musical style of the group was a mixture of folk, chanson and rock music. Founded in 1966, the group disbanded in 1990. Occasional performances followed in 2002 and 2007.

Gerhard Friedrich "Gerd" Semmer was a German poet, columnist, songwriter and translator. He is considered the "father of the German protest song".

Kurt Rommel was a German Protestant pastor of the Evangelische Landeskirche in Württemberg, author of spiritual books, and hymnodist. He wrote text and tune of hymns contained in both Protestant and Catholic hymnals.

"Die Arbeiter von Wien" is a song, which probably was written in 1927 when 89 protesters were killed during the July Revolt by police forces which were firing into the outraged crowd. The text of this Arbeiterlied was written by the Viennese poet and essayist Fritz Brügel (1897–1955). The song's melody is derived from the Soviet march "White Army, Black Baron" by Samuel Pokrass.

<span class="mw-page-title-main">Bunt sind schon die Wälder</span> German Volkslied

"Bunt sind schon die Wälder" is a popular Volkslied in German dealing with autumn. It is also known as "Herbstlied". The text was written in 1782 by the Swiss poet Johann Gaudenz von Salis-Seewis, first published in 1786. The music was composed in 1799 by Johann Friedrich Reichardt, while Franz Schubert wrote a different setting in 1816. The song has remained popular, frequently sung, printed and recorded.

References

  1. Literally, "the red rooster"
  1. Adamek-Hetzel, Karl; Steinitz, Wolfgang; Strobach, Hermann (1979). "Deutsche Volkslieder demokratischen Charakters aus sechs Jahrhunderten". Jahrbuch für Volksliedforschung (in German). 24: 180. doi:10.2307/847360. ISSN   0075-2789. JSTOR   847360.
  2. Klee, Ernst (2007). Das Kulturlexikon zum Dritten Reich : wer war was vor und nach 1945 (in German). Frankfurt am Main: S. Fischer. ISBN   978-3-10-039326-5. OCLC   85243554.
  3. "Heinrich von Reder". bavarikon. Retrieved 10 November 2020.
  4. Heinemann, Isabel (2011). "I. Vom Rassenamt der SS zum Rasse- und Siedlungshauptamt. Rassenauslese, SS-Sippengemeinschaft, Siedlungspolitik 1932 – 1938". Rasse, Siedlung, deutsches Blut (in German). Wallstein Verlag. pp. 49–126. doi:10.5771/9783835320499-49. ISBN   978-3-8353-2049-9.
  5. "Florian Geyer, der schwarze Haufen und die wilden 13 Strophen der bündischen Jugendbewegung" [Peasants Song Florian Geyer's Black Host](PDF). Transition Town Freiburg. 17 April 2017. Retrieved 10 November 2020.
  6. "German Folk - Landsknecht Lieder - Wir sind des Geyers schwarzer Haufen lyrics". lyricstranslate.com. Retrieved 10 November 2020.
  7. "Union Songs - Florian Geyer". unionsong.com. Retrieved 10 November 2020.