That in Aleppo Once...

Last updated
"That in Aleppo Once..."
Author Vladimir Nabokov
Genre(s)fiction
Published in Atlantic Monthly
Publication date1943

"That in Aleppo Once..." is a short story written by Russian-born author Vladimir Nabokov (1899-1977). First published in Atlantic Monthly in 1943, the story takes epistolary form, with an unnamed narrator describing his recollections of himself and his wife's deteriorating relationship while fleeing German occupation during Case Anton. The narrator reveals to his correspondent the likelihood his wife was not real, examining this premise during the account of events.

Contents

Background and Publication

By 1940 Vladimir Nabokov had immigrated to the United States and began to formulate work within the native language. "That in Aleppo Once..." was the second of ten short stories the author would construct in English during this writing decade. [1]

Some critics have pointed to Nabokov's own nomadic lifestyle and impetus for organization of his story ideas as self-determinative. [2] Denoting such events within the confines of this story as "the gentle Germans roared into Paris" Nabokov foregrounds the conflict between the unnamed narrator against the heightened backdrop of the contemporary warfare of World War II during the time. [3]

Title

The title of Nabokov's short story is borrowed from Shakespeare's Othello in which the titular character is driven out of misguided jealousy and despair to murder his wife and lover with his own hands. Othello' s decision to do so proves to be his undoing of his own sense of self and legacy. With a self-awareness of his ill-fate Othello closes out the play with the following lines before commits suicide,

"...Set you down this,

And say besides that in Aleppo once,

Where a malignant and a turbaned Turk

Beat a Venetian and traduced the state,

I took by th’ throat the circumcised dog

And smote him thus." (V.ii.349-354) [4]

The narrator of Nabokov's short story has a similar revelation and seeks reprieval from his correspondent "V" of whom he asks to not dare title the rewriting of his own tragic story with the finality "That in Aleppo Once..." suggests. "V" appears to ignore this request as the reader is presented with the same letter "V" received with parallels to Shakespearean romance and tragedy.

Plot Summary

The story opens with an unknown narrator addressing a letter to someone referred to as "V". The narrator writes his letter from New York having obtained "V" 's address from a mutual acquaintance, Gleb Alexandrovich Gekko, who finds "V"'s writings to be anti-nationalist. Both "V" and the narrator are revealed to be Russian born immigrants who spent time together in France and the narrator recalls his literary excursions with "V" but admits he is no longer a poet. The narrator explains that after "V"'s departure from France he married a much younger woman. Although the narrator states he has papers to prove matrimony he is certain his wife was not a real entity and he is therefore "...able to speak of her with as much detachment as I would of a character in a story..." [3] Due to the narrator's published criticism of Germany he admits attempting to expatriate from occupied France using his wife's relatives in New York but they never responded. Through other contacts, the narrator reveals he was able secure passage towards Paris to await the necessary papers for full departure to the United States. The narrator and his wife depart and travel by train across the country, spending their honeymoon witnessing refugees and destitution. During this period the narrator's wife laments what conditions their dog would have to endure should they have bought a dog and left that dog behind to face its own death. Traveling to Nice by railway the narrator is separated from his wife when he briefly departs at a stop for food, having both tickets with him. Unable to locate his wife the narrator decides to travel to the following stop in Montpellier sending telegrams for her hoping he will find her having traveled ahead to their destination. After arriving in Nice the narrator receives little help from police as he reflects on his misfortune in comparison to the stories he hears concerning people of Jewish descent from his fellow Russian immigrants. A week passes and the narrator discovers his wife by chance at a nearby market. His wife explains she sought help from the Commissariat and a few elderly women refugees who provided the means to reach her and her husband's destination. Soon after the wife changes her story during an intimate moment to reveal she spent her time with another man in Montpellier with whom she had relations with. The narrator demands to be given every detail of her memories during the days that follow while awaiting paperwork that will allow for escape from the country. His wife states while upset that it is possible she did not do it, it is possible that she did it to test him, and it is possible there is a multiplicity in her experience.

The narrator forces himself to accept the first explanation for her time spent apart. The narrator and his wife's relationship remains strained after this. The day he manages to secure passage for a boat out of France from Marseilles his wife goes missing. To discover where his wife went the narrator meets with the Russian immigrant families he and his wife associated with. Out of these, an elderly woman named Anna Vladimirovna (anagram for Vladimir Nabokov) confronts the narrator with the accusations circulated by his wife. The narrator's wife told others her husband would not allow divorce despite having met a French man whom she loved passionately and who could provide better means for her. The narrator also is accused by his wife of hanging the dog they never owned with his own hands. Faced with abandonment, the narrator decides to board the ship departing Marseilles. On the fourth day at sea the narrator meets an elderly doctor who asks him about his wife. The narrator denies having traveled with anyone yet the doctor explains he saw her walking the shore of the port in Marseilles waiting for her husband to collect her. The narrator states this is when a certainty arrived that she did not exist. The narrator arrives in New York and determines the address of his wife's relatives is an empty lot between buildings. The narrator closes his letter by appealing to "V" to rewrite and elevate these events into art. The narrator tries to suggest life will become real again for him one day but he remains haunted by her wandering that shore. The narrator asks "V" to not use his assertion that "It may all end in Aleppo" [5] as a title for his sake.

Allusions

A mixture of references have been observed within "That in Aleppo Once..." including Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes, Nabokov's narrator as perceiving themselves to be like the woman in Anton Chekov' s short story, "The Lady with the Dog" Shakespeare's Othello, and writer Alexander Pushkin's relationship with his wife Nathalia [6] of whom Nabokov's narrator references as "Nalthalie" in certain situational likeness to his marriage with his young unnamed wife. Pushkin believed his wife to be in an affair with a Cassio-like man, Georges d' Anthes, by including theses references Nabokov provides a sense of connection between reality and imagination. [6] Professor Brian Quinn of Kyushu University connects Russian Literary Tradition being evoked by Nabokov as a part of subverting art's highest recognitions against the harsh realities of poverty, death, and exile that surreally form an 'other' or as recognized, 'virtual reality' departure understood of twentieth century experience. [7]

Related Research Articles

<i>Pnin</i> novel by Vladimir Nabokov

Pnin is Vladimir Nabokov's 13th novel and his fourth written in English; it was published in 1957. The success of Pnin in the United States launched Nabokov's career into literary prominence. Its eponymous protagonist, Timofey Pavlovich Pnin, is a Russian-born assistant professor in his 50s living in the United States, whose character is believed to be based partially on the life of both Nabokov's colleague Marc Szeftel as well as on Nabokov himself. Exiled by the Russian Revolution and what he calls the "Hitler war", Pnin teaches Russian at the fictional Waindell College, loosely inspired by Cornell University and Wellesley College—places where Nabokov himself taught.

<i>Ada or Ardor: A Family Chronicle</i> novel by Vladimir Nabokov

Ada, or Ardor: A Family Chronicle is a novel by Vladimir Nabokov published in 1969.

"The Vane Sisters" is a short story by Vladimir Nabokov, written in March 1951. It is famous for providing one of the most extreme examples of an unreliable narrator. It was first published in the Winter 1958 issue of The Hudson Review and then reprinted in Encounter during 1959. The story was included in Nabokov's Quartet (1966), Nabokov's Congeries, Tyrants Destroyed and Other Stories (1975), and The Stories of Vladimir Nabokov (1995).

<i>The Gift</i> (Nabokov novel) novel by Vladimir Nabokov

The Gift is Vladimir Nabokov's final Russian novel, and is considered to be his farewell to the world he was leaving behind. Nabokov wrote it between 1935 and 1937 while living in Berlin, and it was published in serial form under his nom de plume, Vladimir Sirin.

Brian Boyd is a professor of literature known primarily as an expert on the life and works of author Vladimir Nabokov and on literature and evolution. He is a University Distinguished Professor in the Department of English at the University of Auckland, New Zealand.

<i>Invitation to a Beheading</i> novel by Vladimir Nabokov

Invitation to a Beheading is a novel by Russian American author Vladimir Nabokov. It was originally published in Russian from 1935 to 1936 as a serial in Sovremennye zapiski, a Russian émigré magazine. In 1938, the work was published in Paris, with an English translation following in 1959. The novel was translated into English by Nabokov's son, Dmitri Nabokov, under the author's supervision.

"Signs and Symbols" is a short story by Vladimir Nabokov, written in English and first published, May 15, 1948 in The New Yorker and then in Nabokov's Dozen.

<i>The Real Life of Sebastian Knight</i> novel by Vladimir Nabokov

The Real Life of Sebastian Knight is the first English language novel by Vladimir Nabokov, written from late 1938 to early 1939 in Paris and first published in 1941. A work centred on language and its inability to convey any satisfactory definition, it has been identified as a forerunner of the postmodernist novel.

<i>Look at the Harlequins!</i> novel by Vladimir Nabokov

Look at the Harlequins! is a novel written by Vladimir Nabokov, first published in 1974. The work was Nabokov's final published novel before his death in 1977.

<i>King, Queen, Knave</i> novel by Vladimir Nabokov

King, Queen, Knave is a novel written by Vladimir Nabokov, while living in Berlin and sojourning at resorts in the Baltic in 1928. It was published as Король, дама, валет in Russian in October of that year; the novel was translated into English by the author's son Dmitri Nabokov in 1968, forty years after its Russian debut.

Emilia (<i>Othello</i>) character in Othello

Emilia is a character in the tragedy Othello by William Shakespeare. The character's origin is traced to the 1565 tale, "Un capitano Moro" from Giovanni Battista Giraldi Cinthio's Gli Hecatommithi. There, the character is described as young and virtuous, is referred to simply as the ensign's wife, and becomes Desdemona's companion in Cyprus. In Shakespeare, she is named Emilia, is the wife of Othello's ensign, Iago, and is an attendant to Othello's wife, Desdemona. While considered a minor character in the drama, she has been portrayed by several notable actresses on film, with Joyce Redman receiving an Academy Award nomination for her performance.

Véra Nabokov Editor, translator

Véra Nabokov was the wife, editor, and translator of Russian writer Vladimir Nabokov, and a source of inspiration for many of his works.

"Spring in Fialta" is a short story written by Vladimir Nabokov in 1936, originally as Весна в Фиальте in Russian, during his exile in Berlin. The English translation was performed by Nabokov and Peter Pertzov. Spring in Fialta is included in Nine Stories and Nabokov's Dozen.

<i>The Enchanter</i> novel by Vladimir Nabokov

The Enchanter is a novella written by Vladimir Nabokov in Paris in 1939. As Волшебник (Volshebnik) it was his last work of fiction written in Russian. Nabokov never published it during his lifetime. After his death, his son Dmitri translated the novella into English in 1986 and it was published the following year. Its original Russian version became available in 1991. The story deals with the hebephilia of the protagonist and thus is linked to and presages the Lolita theme.

"Bachmann" is a short story written in Russian by Vladimir Nabokov under his nom-de-plume V. Sirin in Berlin in 1924. It was first published in Rul, a Russian émigré paper founded by his father, Vladimir Dmitrievich Nabokov, and later included in a number of short story collections: Vozvrashchenie Chorba, Tyrants Destroyed and Other Stories (1975), and The Stories of Vladimir Nabokov (1995). He and his son, Dmitri Nabokov, provided the English translation.

"The Return of Chorb" is a short story by Vladimir Nabokov written in Russian under his pen name Vladimir Sirin in Berlin in 1925. In 1929 it became part of a collection of fifteen short stories and twenty-four poems also called The Return of Chorb in Russian by "V. Sirin".

<i>Lolita</i> 1955 novel by Vladimir Nabokov

Lolita is a 1955 novel written by Russian-American novelist Vladimir Nabokov. The novel is notable for its controversial subject: the protagonist and unreliable narrator, a middle-aged literature professor under the pseudonym Humbert Humbert, is obsessed with a 12-year-old girl, Dolores Haze, whom he sexually abuses after he becomes her stepfather. "Lolita" is his private nickname for Dolores. The novel was originally written in English and first published in Paris in 1955 by Olympia Press. Later it was translated into Russian by Nabokov himself and published in New York City in 1967 by Phaedra Publishers.

Sounds is a short story by Russian American author Vladimir Nabokov originally written in Russian in September 1923.

"Music" is a short story by Russian American author Vladimir Nabokov originally published in Russian in 1932.

<i>The Tragedy of Mister Morn</i> book by Vladimir Nabokov

The Tragedy of Mister Morn is a verse drama by Russian novelist Vladimir Nabokov. The play is one of his first major works.

References

  1. Alter, R. (January 1996). "Memory Man". Commentary. 101: 68 via ProQuest.
  2. Schuman, Samuel (Summer 2012). "Homing in on Shakespeare and Nabokov". Phi Kappa Phi Journa. 92 (2): 18–20 via ProQuest.
  3. 1 2 Nabokov, Vladimir Vladimirovich, 1899-1977. (1995). The stories of Vladimir Nabokov (1st American ed.). New York: Alfred A. Knopf. p. 560. ISBN   0679729976. OCLC   32780442.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  4. Shakespeare, William (1565). Othello.
  5. Nabokov, Vladimir Vladimirovich, 1899-1977. (1995). The stories of Vladimir Nabokov (1st American ed.). New York: Alfred A. Knopf. p. 568. ISBN   0679729976. OCLC   32780442.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  6. 1 2 Schuman, Samuel (2014-07-31). Nabokov's Shakespeare. New York. p. 145. ISBN   9781628924268. OCLC   857967300.
  7. Quinn, Brian (February 2002). "Virtual Reality in Nabokov's "That in Aleppo Once..."". Language and Cultural Research. 15: 79–89 via Nine large Collections.