The Original of Laura

Last updated
The Original of Laura
Originaloflaura.jpg
First edition cover (faded text intentional)
Author Vladimir Nabokov
Cover artist Chip Kidd
LanguageEnglish
Publisher Penguin Modern Classics (UK); Knopf (US)
Publication date
November 17, 2009 (announced) [1]

The Original of Laura is an incomplete novel by Vladimir Nabokov, which he was writing at the time of his death in 1977. It was published by Nabokov's son Dmitri Nabokov in 2009, despite the author's request that the work be destroyed upon his death. [1]

Contents

Commenters lambasted the quality of the writing and admonished Nabokov's executor for publishing the work in that state. [2] [3] [4]

Plot

Based on discussions with unidentified scholars, The Times summarizes the plot as follows: [5]

Philip Wild, an enormously corpulent scholar, is married to a slender, flighty and wildly promiscuous woman called Flora. Flora initially appealed to Wild because of another woman that he’d been in love with, Aurora Lee. Death and what lies beyond it, a theme which fascinated Nabokov from a very young age, are central. The book opens at a party and there follow four continuous scenes, after which the novel becomes more fragmented. It is not clear how old Wild is, but he is preoccupied with his own death and sets about obliterating himself from the toes upwards through meditation, a sort of deliberate self-inflicted self-erasure.

Background

According to his diaries, Nabokov first noted his work on the project on December 1, 1974, under the title Dying Is Fun. By the summer of 1976, he noted that the story was completed in his mind, but by then his health was failing rapidly. [5]

When Nabokov died on July 2, 1977, he was still working on the novel, since retitled The Opposite of Laura and finally The Original of Laura. The incomplete manuscript consists of Nabokov's own handwriting across 138 index cards, [6] the equivalent of about 30 manuscript pages. [7] [8] The use of index cards was normal for Nabokov, the basis of many of his works, such as Lolita and Pale Fire . [7]

Executor's dilemma

Nabokov was a perfectionist and made it clear that, upon his death, any unfinished work was to be destroyed. Nabokov's wife, Véra, and their son, Dmitri, became his literary executors, but ultimately ignored his will, and did not destroy the manuscript. Dmitri noted that Véra Nabokov "failed to carry out this task, her procrastination due, 'to age, weakness and immeasurable love.'" [9] They placed it in a Swiss bank vault, where it remained until its eventual publication. In 1991 Véra died, leaving Dmitri Nabokov as the sole literary executor. [10] Dmitri wavered on whether to destroy the manuscript. On the one hand, he felt bound to uphold his "filial duty" and grant his father's request, but he also said the novel "would have been a brilliant, original, and potentially totally radical book, in the literary sense very different from the rest of his oeuvre." [7] Dmitri noted "his father, ... or his 'father’s shade,' would not 'have opposed the release of ‘Laura’ once ‘Laura’ had survived the hum of time this long.'" [9]

Scholars and enthusiasts disagreed over whether the manuscript should be made public; as the (London) Times posed the question: "the demands of the literary world versus the posthumous rights of an author over his art." [5] The younger Nabokov remarked cryptically that one other person possessed a key to the manuscript, but did not say who that person was. [7] Like Nabokov, many observers were on the fence about the disposition of the manuscript. The author Edmund White compared the author's last request to Virgil's request to destroy the Aeneid (ignored by Augustus Caesar) or Franz Kafka's request to destroy his papers (ignored by Max Brod). [5] Nabokov weighed in on Nikolai Gogol's decision to burn the sequels to Dead Souls.

The journalist Ron Rosenbaum, who corresponded with Dmitri Nabokov, said that the son had been inclined toward destroying the manuscript, swayed by criticism of his father, such as allegations of plagiarism that arose from the discovery of a 1916 German short story, "Lolita" with some similarities to Nabokov's work, or critics who had interpreted Nabokov's work as suggesting that Nabokov was sexually abused. [7]

In April 2008 Dmitri Nabokov told many publications, including Nabokov Online Journal and Der Spiegel , that he intended to publish the manuscript after all. [11] In the Nabokov Online Journal interview with Suellen Stringer-Hye, Nabokov stated that he had never seriously considered burning the manuscript. [12] Once Dmitri decided to publish the manuscript, "several short excerpts were published in advance in the Sunday Times Magazine, as well as Playboy, to which Nabokov was a contributor." [13]

BBC Newsnight predicted that the novel's publication was "likely to be the literary event of 2009." [14]

Publication of excerpts

In the late 1990s Dmitri Nabokov read a portion of the book to a group of about 20 scholars at a centenary celebration of his father at Cornell University. The scholars Brian Boyd and Lara Delage-Toriel claim to have read the manuscript. In 1999 two passages from The Original of Laura were published in The Nabokovian, a scholarly publication devoted to Nabokov. [15] Zoran Kuzmanovich, a scholar of Nabokov, said of passages he heard at Cornell University, "It sounds as though the story is about aging but holding onto the original love of one's life." [10]

The German weekly Die Zeit in its 14 August 2008 issue reproduced some of Nabokov's original index cards which had been obtained by journalist Malte Herwig. In the accompanying article, Herwig concluded that "Laura", although fragmentary, was "vintage Nabokov". [16]

According to a 2006 account of the book by Lara Delage-Toriel, the narrator and protagonist of Nabokov's book receives a novel titled My Laura from a painter. The narrator realizes that the novel is in fact about his own wife Flora, whom the painter had once pursued. In this novel within the novel, Laura is "destroyed" by the narrator (the "I" of the book). Delage-Toriel also notes that the names of Laura and Flora, possibly refer to well-known High Renaissance portraits of women by Titian and Giorgione, both evoking the Italian sonneteer Petrarch's unconsummated obsession with a woman named Laura. [17]

According to Delage-Toriel, the meaning of "the Original" is unclear: [17]

Does it refer to the mistress of the “I,” the Laura of My Laura, or to the probable mistress of this novel’s author, the Flora of The Original of Laura? The manuscript’s playful juxtapositions obviously incite the reader to fuse both ‘originals’ into a single original, a gesture which Nabokov graphically performs in ‘chapter’ 5, by contriving an amusing hybrid, ‘Flaura’. On close observation of the manuscript, one notices that the name contains in fact two capital letters, ‘F’ and ‘L’, as though Nabokov had been loath to give precedence to either name and had instead opted for some typographical monster, a bicephalous cipher of sorts.

The Original of Laura was the subject of a 1998 literary prank which capitalized on its cachet as a mysterious "lost work" of a renowned author. Jeff Edmunds, a Pennsylvania State University employee and editor of the Nabokov website Zembla, posted an essay on his site entitled "The Original of Laura: A First Look at Nabokov's Last Novel". The essay, supposedly written by a Swiss scholar named Michel Desommelier, included concocted passages from Laura that fooled scholars and even Dmitri Nabokov. Edmunds then worked with Nabokov's Russian translator, Sergei Il'in, to publish the fake passages in Russian literary journals. [18]

Content

Laura, painted 1506 by Giorgione Giorgione - Young Woman ("Laura") - Google Art Project.jpg
Laura, painted 1506 by Giorgione
Flora, painted 1515 by Titian Flora, por Tiziano.jpg
Flora, painted 1515 by Titian

John Banville called the published volume, designed by Chip Kidd, "a triumph of the book maker's art". The pages are gray and heavy. Each one comprises a reproduction of an index card above and a printed version of the card below. The photographs of the cards are perforated so the reader can take them out and rearrange them. Banville considered the perforations "dubious", [19] and a review in the Washington Times called it "little more than gimmick" that "would surely have disgusted the author", [20] but a review in The Cornell Daily Sun called the format "ingenious". [21]

The book also includes an introduction by Dmitri Nabokov about the writing of the book and his decision to publish it.

Literary significance and reception

A review of the German translation in the Frankfurter Allgemeine Zeitung compared the fragment to a "labyrinthine, overgrown garden without a gazebo in its center" and "a puzzle with too many missing pieces". [22] Alexander Theroux's review of the book in The Wall Street Journal criticized the publication as an exemplar of a writer who has lost his literary powers except for a few hints and "witty Nabokovian moments", comparing the Nabokov of Laura to Lou Gehrig in 1939. [23] Martin Amis echoed this sentiment somewhat more directly in his review in The Guardian , "When a writer starts to come off the rails, you expect skidmarks and broken glass; with Nabokov, naturally, the eruption is on the scale of a nuclear accident." [2] Theroux concluded, "The last card of The Original of Laura is a poignant list of synonyms for 'efface'—expunge, erase, delete, rub out, wipe out, obliterate ... it is a pity that his instructions were ignored and the novel survived in such a form. English professors may assign The Original of Laura to their students someday, but it is really better suited to a college ethics class." [3] He was not the only reviewer to suggest that the fragments should not have been published [4] [24] or should not be read. [20]

However, a reviewer in New York Magazine was glad to have the book; he enjoyed reading it and enjoyed the opportunity to see Nabokov's work "rough". [25] A reviewer in the Christian Science Monitor said the book was "filled with sly wit and memorable images" and considered the publication of it "a generous gift to readers". [26] Writing for Literary Review , David Lodge asks, "Is it, as the blurb claims, Nabokov's 'final great book'? No. Does it contain brilliant, funny, astonishing sentences only Nabokov could have written? Yes. Should it have been preserved and published? Definitely." [27]

Few reviewers commented on the introduction, but at least two criticized it harshly. [19] [25]

See also

Related Research Articles

<i>Pale Fire</i> 1962 novel by Vladimir Nabokov

Pale Fire is a 1962 novel by Vladimir Nabokov. The novel is presented as a 999-line poem titled "Pale Fire", written by the fictional poet John Shade, with a foreword, lengthy commentary and index written by Shade's neighbor and academic colleague, Charles Kinbote. Together these elements form a narrative in which both fictional authors are central characters. Nabokov wrote Pale Fire in 1960–61, after the success of Lolita had made him financially independent, allowing him to retire from teaching and return to Europe. Nabokov began writing the novel in Nice and completed it in Montreux, Switzerland.

<span class="mw-page-title-main">Vladimir Nabokov</span> Russian-American novelist (1899–1977)

Vladimir Vladimirovich Nabokov, also known by the pen name Vladimir Sirin, was a Russian-American novelist, poet, translator, and entomologist. Born in Imperial Russia in 1899, Nabokov wrote his first nine novels in Russian (1926–1938) while living in Berlin, where he met his wife. He achieved international acclaim and prominence after moving to the United States, where he began writing in English. Nabokov became an American citizen in 1945 and lived mostly on the East Coast before returning to Europe in 1961, where he settled in Montreux, Switzerland.

<span class="mw-page-title-main">John Banville</span> Irish writer, also writes as Benjamin Black (born 1945)

William John Banville is an Irish novelist, short story writer, adapter of dramas and screenwriter. Though he has been described as "the heir to Proust, via Nabokov", Banville himself maintains that W. B. Yeats and Henry James are the two real influences on his work.

<span class="mw-page-title-main">Maurice Girodias</span> French publisher (1919–1990)

Maurice Girodias was a French publisher who founded the Olympia Press, specialising in risqué books, censored in Britain and America, that were permitted in France in English-language versions only. It evolved from his father’s Obelisk Press, famous for publishing Henry Miller’s Tropic of Cancer. Girodias published Vladimir Nabokov's Lolita, J. P. Donleavy’s The Ginger Man, and works by Samuel Beckett, William S. Burroughs, John Glassco and Christopher Logue.

<i>Novel with Cocaine</i> 1934 novel by M. Ageyev

Novel with Cocaine is a novel first published in 1934 in a Russian émigré literary magazine Chisla (Numbers) under a pen name M. Ageyev. The English translation of the title fails to convey the double meaning of the Russian "Роман," meaning both "novel" and "romance".

<i>Despair</i> (novel) 1934 novel by Vladimir Nabokov

Despair is the seventh novel by Vladimir Nabokov, originally published in Russian, serially in the politicized literary journal Sovremennye zapiski during 1934. It was then published as a book in 1936, and translated to English by the author in 1937. Most copies of the 1937 English edition were destroyed by German bombs during World War II; only a few copies remain. Nabokov published a second English translation in 1965; this is now the only English translation in print.

<i>Invitation to a Beheading</i> 1935 novel by Vladimir Nabokov

Invitation to a Beheading is a novel by Russian American author Vladimir Nabokov. It was originally published in Russian from 1935 to 1936 as a serial in Sovremennye zapiski, a Russian émigré magazine. In 1938, the work was published in Paris, with an English translation following in 1959. The novel was translated into English by Nabokov's son, Dmitri Nabokov, under the author's supervision.

<span class="mw-page-title-main">Florence Sally Horner</span> American kidnapping victim (1937–1952)

Florence "Sally" Horner was an American girl who, at the age of 11, was abducted by serial child molester Frank La Salle in June 1948 and held captive for twenty-one months. It is believed that Vladimir Nabokov drew on the details of her case in writing his novel Lolita, although Nabokov consistently denied this.

Dmitri Vladimirovich Nabokov was an American opera singer and translator. Born in Berlin, he was the only child of Russian parents: author Vladimir Nabokov and his wife Véra; they emigrated to the United States from France in 1940. He later was naturalized. In his later years, Nabokov translated many of his father's works into other languages, and served as the executor of his father's literary estate.

<i>Look at the Harlequins!</i> 1974 novel by Vladimir Nabokov

Look at the Harlequins! is a novel written by Vladimir Nabokov, first published in 1974. The work was Nabokov's final published novel before his death in 1977.

<span class="mw-page-title-main">Véra Nabokov</span> Russian editor and translator

Véra Yevseyevna Nabokova was the wife, editor, and translator of Russian writer Vladimir Nabokov, and a source of inspiration for many of his works.

<i>The Enchanter</i> 1939 novella by Vladimir Nabokov

The Enchanter is a novella written by Vladimir Nabokov in Paris in 1939. As Волшебник (Volshebnik) it was his last work of fiction written in Russian. Nabokov never published it during his lifetime. After his death, his son Dmitri translated the novella into English in 1986 and it was published the following year. Its original Russian version became available in 1991. The story deals with the hebephilia of the protagonist and thus is linked to and presages the Lolita theme.

<i>Los Diary</i> 1995 novel by Pia Pera

Lo's Diary is a 1995 novel (ISBN 0964374021) by Pia Pera, retelling Vladimir Nabokov's 1955 novel Lolita from the point of view of "Dolores Haze (Lolita)".

"A Nursery Tale" is a short story by Vladimir Nabokov first published in the expatriate Russian newspaper Rul on 27 and 29 June 1926 and in the book form in The Return of Chorb in 1930. The English translation by the author and his son, Dmitri Nabokov has appeared in 1975 in collection Tyrants Destroyed and Other Stories.

This is a list of works by writer Vladimir Nabokov.

<i>Lolita</i> 1955 novel by Vladimir Nabokov

Lolita is a 1955 novel written by Russian-American novelist Vladimir Nabokov that addresses the controversial subject of hebephilia. The protagonist is a French literature professor who moves to New England and writes under the pseudonym Humbert Humbert. He describes his obsession with a 12-year-old "nymphet", Dolores Haze, whom he kidnaps and sexually abuses after becoming her stepfather. Privately, he calls her "Lolita", the Spanish diminutive for Dolores. The novel was originally written in English, but fear of censorship in the U.S. and Britain led to it being first published in Paris, France, in 1955 by Olympia Press.

<span class="mw-page-title-main">Michael Maar</span> German literary scholar, germanist and author

Michael Maar is a German literary scholar, Germanist and author.

<span class="mw-page-title-main">Aris Fioretos</span> Swedish writer (born 1960)

Aris Fioretos is a Swedish writer, translator and scholar of Greek and Austrian extraction who writes in Swedish, German and English. Aside from his own literary career, he is also Professor of Aesthetics at Södertörn University and a member of both the Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung and the Akademie der Künste.

Claire Kilroy is a contemporary Irish author. She was born, and currently resides, in Dublin, Ireland.

Nabokov Studies is an annual peer-reviewed academic journal published by Davidson College and the International Vladimir Nabokov Society. The journal covers research on the Russian-American writer Vladimir Nabokov. The journal was established by D. Barton Johnson in 1994 and the editor-in-chief is Zoran Kuzmanovich. The journal covers critical and theoretical studies about the work by Vladimir Nabokov.

References

  1. 1 2 Messana, Paola (November 6, 2009). "Nabokov's unfinished — and unburned — novel reappears". Agence France-Presse. Archived from the original on January 24, 2013. Retrieved November 16, 2009.
  2. 1 2 Amis, Martin (2009-11-14). "The Problem with Nabokov". The Guardian . Retrieved 2009-11-14.
  3. 1 2 Theroux, Alexander (2009-11-13). "In the Cards, A Last Hand". The Wall Street Journal . Retrieved 2009-11-13.
  4. 1 2 Walsh, John (17 November 2009). "Hit & Run: Would we care if he were alive?" . The Independent. Archived from the original on 2022-06-18. Retrieved 2009-11-13.
  5. 1 2 3 4 Marsh, Stefanie (February 14, 2008). "Vladimir Nabokov, his masterpiece and the burning question". The Times . Retrieved 2008-02-28.
  6. Interview with Dmitri Nabokov on NPR – April 30, 2008 https://www.npr.org/2008/04/30/90073521/nabokov-novel-to-be-published-against-dying-wish
  7. 1 2 3 4 5 Rosenbaum, Ron (2008-01-16). "Dmitri's Choice: Nabokov wanted his final, unfinished work destroyed. Should his son get out the matches?". Slate . Retrieved 2008-02-29.
  8. Vladimir Nabokov, A Bibliography of Criticism, by Dieter E. Zimmer with additions by Jeff Edmunds Archived 2018-12-16 at the Wayback Machine
  9. 1 2 Michiko Kakutani, "In a Sketchy Hall of Mirrors, Nabokov Jousts With Death and Reality", New York Times, November 10, 2009.
  10. 1 2 Craig Offman (1999). Salon Books Article Archived 2007-03-10 at the Wayback Machine . Retrieved January 29, 2005
  11. Van Gelder, Lawrence. "Son Plans to Publish Nabokov's Last Novel". The New York Times , April 28, 2008. Retrieved April 29, 2008.
  12. Nabokov, Dimitri Stringer-Hye, Suellen (April 23, 2008). "'Laura' is not Even the Original's Name" (PDF). Nabokov Online Journal. Archived from the original (PDF) on March 20, 2009. Retrieved 2008-05-09.{{cite news}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  13. Donaldson, Rachel (2009-11-17). "Critics have joined Vladimir Nabokov in wishing The Original of Laura had been burned". The First Post.
  14. "Nabokov's final literary striptease". BBC News. 2008-11-18. Retrieved 2008-11-19.
  15. Rosenbaum, Ron (February 27, 2008). "Dmitri Nabokov turns to his dead father for advice on whether to burn the author's last, unpublished manuscript". Slate . Retrieved 2008-02-27.
  16. Malte Herwig, "Vladimir Nabokov: Sein letztes Spiel", Die Zeit, 14 August 2008.
  17. 1 2 Delage-Toriel, Lara (2006). "Brushing through "veiled values and translucent undertones"". Transatlantica (1). doi: 10.4000/transatlantica.760 . Archived from the original on April 15, 2013.
  18. Craig Offman (May 26, 1999). "Ersatz Nabokov fools the big boys". Salon.com . Archived from the original on October 7, 1999. Retrieved November 17, 2009.
  19. 1 2 Banville, John (December 2009 – January 2010). "Trump Cards". bookforum.com. Retrieved 2009-11-19.
  20. 1 2 Bourge, Christian (November 17, 2009). "BOOK REVIEW: Neither form nor function". Washington Times. Retrieved 2009-11-19.
  21. Hamilton, Ted (November 17, 2009). "Nabokov's 'The Original of Laura' More About Readers Than Writer". Cornell Daily Sun. Retrieved 2009-11-19.
  22. Gasser, Markus (2009-11-06). "Das Modell für Laura: Als ausgeladener Gast bei einem Begräbnis". Frankfurter Allgemeine Zeitung . Retrieved 2009-11-08.
  23. "In the Cards, A Last Hand." Wall Street Journal, 13 November 2009, A21.
  24. Crace, John (17 November 2009). "The Original of Laura: A Novel in Fragments by Vladimir Nabokov". The Guardian. Retrieved 2009-11-13.
  25. 1 2 Anderson, Sam (November 17, 2009). "'The Original of Laura,' by Vladimir Nabokov". New York Magazine Book Review. Retrieved 2009-11-19.
  26. McAlpin, Heller (November 18, 2009). "The Original of Laura". Christian Science Monitor. Retrieved 2009-11-19.
  27. Lodge, David (December 2009). "Literary Review". Archived from the original on 2014-10-05. Retrieved 2010-12-07.

Further reading