There is a longing

Last updated
There is a longing
Christian hymn by Anne Quigley
Written1973 (1973)
Textby Quigley
Published1992 (1992)

"There is a longing" is a 1973 Christian hymn with text and music by Anne Quigley. It has appeared from 1992 in hymnals in English, and also in German from 1999, translated by Eugen Eckert to "Da wohnt ein Sehnen tief in uns".

Contents

History

The English composer and hymn writer Anne Quigley wrote the lyrics and the melody in 1973. [1] It was published by Oregon Press Publications in 1992, [2] [3] and in several hymnals. [4]

Translations

In 1999 Eugen Eckert translated the song into German under the title "Da wohnt ein Sehnen tief in uns". [5] It became part of several hymnals and songbooks, [5] including the common Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 102 [6] and regional sections of the common Catholic hymnal Gotteslob . [7]

Text, theme and music

The text is in four stanzas; the refrain about a longing in the group of singers opens the song, while the stanzas express prayers for specific desired situations such as peace and freedom. [6] The longing for God's presence comes from sorrow and hurt, helplessness and anxiety regarding the future in a presence full of wars and dangers. [1] The melody has been described as soft and tender, the opposite of battle songs. [1] [7]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Eugen Eckert</span>

Eugen Eckert is a German social worker, minister, singer-songwriter and academic teacher. He is known for his lyrics for new spiritual songs, and his oratorios and musical plays.

"Herr, segne uns" is a poem in three stanzas by Lothar Zenetti, written in 1971. With a 1972 melody by Karl Fink, it became a Christian hymn of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appearing in German hymnals. It is usually sung at the end of a service before the blessing. The full title is "Herr, segne uns, lass uns dir dankbar sein".

<span class="mw-page-title-main">Sonne der Gerechtigkeit</span> 1932 German Christian hymn

"Sonne der Gerechtigkeit" is a German Christian hymn with a complex history. The image of a sun of justice or righteousness was created by the prophet Malachi. The text was compiled around 1930 by Otto Riethmüller from older stanzas by different hymnwriters, intended as a wake-up call to the church in a Germany facing the rise of the Nazis. Four of its originally seven stanzas were written in the 18th century, two by Johann Christian Nehring, and two by Christian David. The remaining stanzas were taken from Christian Gottlob Barth, written in the 19th century. An alternative seventh stanza was suggested in 1970, with a strong ecumenical focus. The hymn expresses a call for justice, renewal and unity, within the congregation and church, and among peoples.

<span class="mw-page-title-main">Macht hoch die Tür</span>

"Macht hoch die Tür" is a German popular Advent hymn, written in Ducal Prussia in the 17th century. The lyrics were written by Georg Weissel in 1623, for the inauguration of the Altroßgärter Kirche in Königsberg. The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in the hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen.

"Ob ich sitze oder stehe" is a Christian poem by Eugen Eckert, written in 1988, and made a hymn of the genre Neues Geistliches Lied with a melody and setting by Torsten Hampel the same year. It is based on Psalm 139. The song is also known by its refrain "Von allen Seiten umgibst du mich". It is included in song books and the Catholic hymnal Gotteslob.

<span class="mw-page-title-main">Das Grab ist leer, der Held erwacht</span>

"Das Grab ist leer, der Held erwacht" is a Catholic hymn for Easter, first printed in 1777 in the hymnal Landshuter Gesangbuch published by Franz Seraph von Kohlbrenner. Keeping only the first of five stanzas, with additional two stanzas, it appeared in hymnals of the 19th century, and later in different versions in several regional sections of the Catholic hymnal Gotteslob. It is a frequently sung hymn in Easter services.

"Zeige uns, Herr, deine Allmacht und Güte" is a Christian hymn of penitence. The lyrics were written in the early 1980s by Raymund Weber. They were combined with a melody from the 1708 hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen. The song in three stanzas appeared in the 2013 Catholic hymnal Gotteslob as GL 272 in the section for Lent.

<span class="mw-page-title-main">Gott ist gegenwärtig</span>

"Gott ist gegenwärtig" is a Christian hymn in German by the Reformed writer Gerhard Tersteegen, published in 1729, based on a 1680 melody by Joachim Neander. The hymn, with the melody simplified, is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 165 and the 2013 Catholic hymnal Gotteslob as GL 387. Seven of its eight stanzas are part of the Mennonite hymnal as No. 1. The hymn is regarded as an expression of Christian mysticism. It was translated to English in various versions.

<span class="mw-page-title-main">Gott, der du warst und bist und bleibst</span> Catholic hymn (2009); in German Catholic hymnal

"Gott, der du warst und bist und bleibst" is a Christian hymn with text by Eugen Eckert and a melody by Herbert Heine. It is also known by the title of its refrain, "Wir haben hier keine bleibende Stadt". The song was written in 1993, in the genre Neues Geistliches Lied (NGL). It appears in several regional sections of the German Catholic hymnal Gotteslob, and in other songbooks.

<span class="mw-page-title-main">Meine engen Grenzen</span> Poem

"Meine engen Grenzen" is a Christian poem by Eugen Eckert, written in 1981, and made a hymn of the genre Neues Geistliches Lied with a melody and setting by Winfried Heurich the same year. The song, bringing one's shortcomings and limitations before God and praying for a broader perspective, is part of the common German Protestant and Catholic hymnals, and of other songbooks.

<span class="mw-page-title-main">Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein</span>

"Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein" is a Christian hymn in German for Pentecost. The text is a paraphrase of the Latin hymn Veni Creator Spiritus by Heinrich Bone. The melody is an adaptation of the Latin hymn's plainchant. It was first published in 1845. In the Catholic hymnal Gotteslob, it is GL 351.

"Herr, mach uns stark" is a Christian hymn in German with text by Anna Martina Gottschick written in 1972. The hymn for the end of the church year is sung to the melody "Sine Nomine" by Ralph Vaughan Williams. It is contained in the Catholic hymnal Gotteslob, concluded with an added sixth stanza by Jürgen Henkys. The first line is "Herr, mach uns stark im Mut, der dich bekennt".

<span class="mw-page-title-main">Lamm Gottes, für uns gegeben</span>

"Lamm Gottes, für uns gegeben" is a Christian hymn in German with text by Eugen Eckert and a tune by Horst Christill. It is of the genre Neues Geistliches Lied. The song reflects the liturgical Agnus Dei. It is part of regional sections of the common German Catholic hymnal.

"Herr, du bist mein Leben" is a Christian hymn in German, the translation of an Italian hymn by Pierangelo Sequeri from 1977. The hymn of the genre Neues Geistliches Lied (NGL) appears in the 2013 hymnal Gotteslob, and in other songbooks. It is both a confession of faith and a song of encouragement.

<span class="mw-page-title-main">Jesus Christus, Sohn des Lebens</span> Christian hymn

"Jesus Christus, Sohn des Lebens" is a Christian hymn of the genre Neues Geistliches Lied by Eugen Eckert, with a melody by Peter Reulein. The song is an extended paraphrase of the Agnus Dei. It is part of hymnals and songbooks.

"Hilf, Herr meines Lebens" is a Christian hymn, with a text mostly written in 1961 by Gustav Lohmann, and a melody composed the following year by Hans Puls. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals, including Gotteslob, and songbooks. It begins: "Hilf, Herr meines Lebens, dass ich nicht vergebens hier auf Erden bin".

<span class="mw-page-title-main">Nahe wollt der Herr uns sein</span> 1973 song

"Nahe wollt der Herr uns sein" is a Christian hymn with German text, translated in 1971 from a 1964 Dutch hymn by Huub Oosterhuis. Its refrain says that God is among people but not recognised. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appeared from 1975 in German hymnals, then in the common section of the Catholic Gotteslob. In the hymnal's second edition, it appeared only in regional sections.

<span class="mw-page-title-main">Bewahre uns, Gott</span> Christian hymn

"Bewahre uns, Gott" is a Christian hymn with text by Eugen Eckert to a melody from Argentina, of "La paz del Señor". The song of the genre Neues Geistliches Lied, a prayer for protection in hard times, is contained in several hymnals and songbooks ecumenically. Several of these list it as "Bewahre uns, Gott, behüte uns, Gott"

<span class="mw-page-title-main">Wäre Gesanges voll unser Mund</span> Christian hymn

"Wäre Gesanges voll unser Mund" is a Christian hymn with text by Eugen Eckert, written in 1999, and a melody by Alejandro Veciana. The text is derived from a Jewish text. A hymn of the genre Neues Geistliches Lied, it is part of regional sections of the common German Catholic hymnal Gotteslob, and of other songbooks.

"Bleibe bei uns, du Wandrer durch die Zeit" is a Christian hymn with text by Peter Gerloff to a melody by William Henry Monk. The song, based on the biblical Road to Emmaus appearance, was included in the Catholic hymnal Gotteslob.

References

  1. 1 2 3 Hartung, Christian (3 April 2022). "Da wohnt ein Sehnen tief in uns" (in German). SWR . Retrieved 21 December 2023.
  2. Weißer, Thomas (6 December 2020). "Da wohnt ein Sehnen tief in uns" (in German). SWR . Retrieved 21 December 2023.
  3. "Da wohnt ein Sehnen". Liederdatenbank (in German). Retrieved 21 December 2023.
  4. "There is a longing". hymnary.org. Retrieved 21 December 2023.
  5. 1 2 "Da wohnt ein Sehnen tief in uns". evangeliums.net (in German). Retrieved 21 December 2023.
  6. 1 2 Simon, Joachim (2018). "Da wohnt ein Sehnen tief" (PDF) (in German). kirchenmusik-ekkw.de. Retrieved 21 December 2023.
  7. 1 2 Mair, Daniel. "Da wohnt ein Sehnen tief in uns". gotteslob.at (in German). Retrieved 21 December 2023.