ALA-LC romanization for Russian

Last updated

The American Library Association and Library of Congress Romanization Tables for Russian, or the Library of Congress system, are a set of rules for the romanization of Russian-language text from Cyrillic script to Latin script.

Contents

The ALA-LC Romanization tables comprise a set of standards for romanization of texts in various languages, written in non-Latin writing systems. These romanization systems are intended for bibliographic cataloguing, and used in US and Canadian libraries, by the British Library since 1975, [1] and in many publications worldwide.

The romanization tables were first discussed by the American Library Association in 1885, [2] and published in 1904 and 1908, [3] including rules for romanizing some languages written in Cyrillic script: Church Slavic, Serbo-Croatian, and Russian in the pre-reform alphabet. [4] Revised tables including more languages were published in 1941, [5] and a since-discontinued version of the entire standard was printed in 1997. [6] The system for Russian remains virtually unchanged from 1941 to the latest release, with the current Russian table published online in 2012. [7]

The formal, unambiguous version of the system requires some diacritics and two-letter tie characters which are often omitted in practice.

The table below combines material from the ALA-LC tables for Russian (2012) [8] and, for some obsolete letters, Church Slavic (2011). [9]

Romanization table
Russian
letter
Romanization
Examples
АаAaАзов = Azov
Тамбов = Tambov
БбBbБарнаул = Barnaul
Кубань = Kubanʹ
ВвVvВладимир = Vladimir
Ульяновск = Ulʹi͡anovsk
ГгGgГрозный = Groznyǐ
Волгодонск = Volgodonsk
ДдDdДзержинский = Dzerzhinskiǐ
Нелидово = Nelidovo
ЕеEeЕлизово = Elizovo
Чебоксары = Cheboksary
ЁёËëЁлкин = Ëlkin
Озёрный = Ozërnyǐ
ЖжZhzhЖуков = Zhukov
Лужники = Luzhniki
ЗзZzЗвенигород = Zvenigorod
Вязьма = Vi͡azʹma
ИиIiИркутск = Irkutsk
Апатиты = Apatity
ЙйĬĭЙошкар-Ола = Ǐoshkar-Ola
Бийск = Biǐsk
КкKkКиров = Kirov
Енисейск = Eniseǐsk
ЛлLlЛомоносов = Lomonosov
Нелидово = Nelidovo
МмMmМенделеев = Mendeleev
Каменка = Kamenka
НнNnНовосибирск = Novosibirsk
Кандалакша = Kandalaksha
ОоOoОмск = Omsk
Красноярск = Krasnoi͡arsk
ПпPpПетрозаводск = Petrozavodsk
Серпухов = Serpukhov
РрRrРостов = Rostov
Северобайкальск = Severobaǐkalʹsk
СсSsСковородино = Skovorodino
Чайковский = Chaǐkovskiǐ
ТтTtТамбов = Tambov
Мытищи = Mytishchi
УуUuУглич = Uglich
Дудинка = Dudinka
ФфFfФурманов = Furmanov
Уфа = Ufa
ХхKhkhХабаровск = Khabarovsk
Прохладный = Prokhladnyǐ
ЦцT͡St͡sЦимлянск = T͡Simli͡ansk
Ельцин = Elʹt͡sin
ЧчChchЧебоксары = Cheboksary
Печора = Pechora
ШшShshШахтёрск = Shakhtërsk
Мышкин = Myshkin
ЩщShchshchЩёлково = Shchëlkovo
Ртищево = Rtishchevo
ЪъʺʺПодъездной = Podʺezdnoǐ
ЫыYyЫттык-Кёль = Yttyk-Këlʹ
Тында = Tynda
ЬьʹʹТюмень = Ti͡umenʹ
ЭэĖėЭлектрогорск = Ėlektrogorsk
Радиоэлектроника = Radioėlektronika
ЮюI͡Ui͡uЮбилейный = I͡Ubileǐnyǐ
Ключевская = Kli͡uchevskai͡a
ЯяI͡Ai͡aЯкутск = I͡Akutsk

Брянск = Bri͡ansk

Letters eliminated in the orthographic reform of 1918
ІіІ̄ī
ѢѣI͡Ei͡e
Ѳѳ
Ѵѵ
Other obsolete letters [9]
ЄєĒē
ѤѥI͡Ei͡e
ЅѕŻż
Ūū
ѾѿŌ͡Tō͡t
ѠѡŌō
ѦѧĘę
ѮѯK͡Sk͡s
ѰѱP͡Sp͡s
ѪѫǪǫ
ѨѩI͡Ęi͡ę
ѬѭI͡Ǫi͡ǫ

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Cyrillic script</span> Writing system used for various Eurasian languages

The Cyrillic script, Slavonic script or the Slavic script is a writing system used for various languages across Eurasia. It is the designated national script in various Slavic, Turkic, Mongolic, Uralic, Caucasian and Iranic-speaking countries in Southeastern Europe, Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia, North Asia, and East Asia, and used by many other minority languages.

Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Greek ⟨α⟩⟨a⟩, Cyrillic ⟨д⟩⟨d⟩, Greek ⟨χ⟩ → the digraph ⟨ch⟩, Armenian ⟨ն⟩⟨n⟩ or Latin ⟨æ⟩⟨ae⟩.

<span class="mw-page-title-main">Romanization</span> Transliteration or transcription to Latin characters

Romanization or romanisation, in linguistics, is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

Uyghur is a Turkic language with a long literary tradition spoken in Xinjiang, China by the Uyghurs. Today, the Uyghur Arabic alphabet is the official writing system used for Uyghur in Xinjiang, whereas other alphabets like the Uyghur Latin and Uyghur Cyrillic alphabets are still in use outside China, especially in Central Asia.

ISO 9 is an international standard establishing a system for the transliteration into Latin characters of Cyrillic characters constituting the alphabets of many Slavic and non-Slavic languages.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Russian</span> Romanization of the Russian alphabet

The romanization of the Russian language, aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout (JCUKEN). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.

ISO 15919 is one of a series of international standards for romanization by the International Organization for Standardization. It was published in 2001 and uses diacritics to map the much larger set of consonants and vowels in Brahmic and Nastaliq scripts to the Latin script.

The romanization of Ukrainian, or Latinization of Ukrainian, is the representation of the Ukrainian language in Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration and transcription.

ALA-LC is a set of standards for romanization, the representation of text in other writing systems using the Latin script.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Bulgarian</span> Transliteration of Bulgarian text

Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Arabic</span> Representation of Arabic in Latin script

The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Ukrainian Latin alphabet</span> Latin script versions of the Ukrainian alphabet

The Ukrainian Latin alphabet is the form of the Latin script used for writing, transliteration and retransliteration of Ukrainian.

The Kyrgyz language is written in the Kyrgyz alphabet, a modification of Cyrillic. There is no commonly accepted system of romanization for Kyrgyz, i.e. a rendering of Kyrgyz in the Latin alphabet. For geographic names, the Kyrgyz government adopted the BGN/PCGN romanization system.

The romanization of Khmer is a representation of the Khmer (Cambodian) language using letters of the Latin alphabet. This is most commonly done with Khmer proper nouns, such as names of people and geographical names, as in a gazetteer.

Scientific transliteration, variously called academic, linguistic, international, or scholarly transliteration, is an international system for transliteration of text from the Cyrillic script to the Latin script (romanization). This system is most often seen in linguistics publications on Slavic languages.

Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from Cyrillic to the Latin alphabet.

BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.

The romanization of Macedonian is the transliteration of text in Macedonian from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names in foreign contexts, or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by North Macedonia's authorities is found, for instance, on road signage and in passports. Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Persian</span> Representation of the Persian language with the Latin script

Romanization of Persian or Latinization of Persian is the representation of the Persian language with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.

The Lezgin language has been written in several different alphabets over the course of its history. These alphabets have been based on three scripts: Arabic script, Latin script, and Cyrillic script.

References

  1. Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables
  2. Cutter, Charles Ammi (1885). "Report of the A.L.A. Transliteration Committee, 1885". Library Journal. 10: 302–309.
  3. Cutter, Charles Ammi (1908). "Report of the A.L.A. Transliteration Committee". Catalog Rules: Author and Title Entries. Chicago, IL: American Library Association and the (British) Library Association. pp. 65–73.
  4. Gerych, G. (1965). Transliteration of Cyrillic Alphabets (master's dissertation). Ottawa: University of Ottawa.
  5. Gjelsness, Rudolph, ed. (1941). A.L.A. Catalog Rules: Author and Title Entries. Chicago, IL: American Library Association. pp. 335–36.
  6. "ALA-LC Romanization Tables: Cataloging Distribution Service (Library of Congress)". Library of Congress. Retrieved 2020-12-24.
  7. "ALA-LC Romanization Tables". The Library of Congress. 2011. Retrieved 2020-10-22.
  8. "Russian" (PDF). Library of Congress. 2012. Retrieved 2020-11-28.
  9. 1 2 "Church Slavic" (PDF). Library of Congress. 2011. Retrieved 2020-11-28.