![]() |
The Cyrillization of Polish has been practised in many forms and began in the mid-19th century in the Russian Empire. Between 1772 and 1815, the Russian Empire seized about four-fifths of Poland-Lithuania, where Polish was the leading official language. Polish remained the official language of the incorporated Polish-Lithuanian territories until the late 1830s. Later, it was fully replaced with Russian in the mid-1860s. A middle stage for the transition was the use of the Russian-style Cyrillic for writing Polish. [1]
Source: [2]
А а A a | Б б B b | В в W w | Г г G g | Д д D d | Е е Ie ie | Ё ё Io io | Ж ж Ż ż | З з Z z | И и I i | I i I i |
К к K k | Л л L l | М м M m | Н н N n | О о O o | О̂о̂ Ó ó | П п P p | Р р R r | Р̌р̌ Rz rz | С с S s | Т т T t |
У у U u | Ф ф F f | Х х Ch ch | Х̾ х̾ H h | Ц ц C c | Ч ч Cz cz | Ш ш Sz sz | Щ щ Szcz szcz | Ъ ъ - | Ы ы Y y | Ь ь - |
Э э E e | Ю ю Iu iu | Ю̂ю̂ Ió ió | Я я Ia ia | Й й J j | А̨ а̨ Ą ą | Я̨ я̨ Ią ią | Э̨ э̨ Ę ę | Е̨ е̨ Ię ię |
Example of text: [3]
Cyrillic script | Latin script |
---|---|
Поврôтъ Таты, пp̌езъ А. Мицкевича | Powrót Taty, przez A. Mickiewicza |
The system of the Cyrillization of Polish proper names, as employed in today's Russia, emerged during the 1970s in the post-war Soviet Union. It is a form of orthographic transcription. [4]
Another form of Russian-based Polish cyrilic has been in use since the early 1990s, in Polish-language religious books produced for Catholics in western Belarus (i.e. Grodno Diocese). [5]
The Lord's prayer:
Ойче наш, ктурысь ест в небе, свенць сен Имен Твое, пшийдзь Крулество Твое, бондзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзисяй. И одпусць нам наше вины, яко и мы одпущамы нашим виновайцом. И не вудзь нас на покушене, але нас збав оде злего. Амен.
The Lord's prayer (Grodno variant):
Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн. [6]
Ukrainian cyrillic is mostly the same as Russian, except that и and ы are represented by і and и respectively. є is only used for je.
The Lord's prayer:
Ойче наш, ктурись єст в небе, свенць сен Имен Твоє, пшийдзь Крулество Твоє, бондзь воля Твоя, яко в небе так і на земі. Хлеба нашего повшеднего дай нам дзісяй. І одпусць нам наше віни, яко і ми одпущами нашим віновайцом. І не вудзь нас на покушене, але нас збав оде злего. Амен.
I and Y are both represented by И. L and Ł are both represented by Л. Ó, despite being pronounced as U, is represented by О. Ś and Ź are mostly represented by С and З, although Ш and Ж are rarely used.
The Lord's prayer:
Ојче наш, кторис јест в њебјесех, свјенћ сен имјен твоје; пжијџ крулество твоје, бонџ вола твоја, јако в њебје так и на земи. Хлеба нашего повшедњего дај нам ђисај, и одпусћ нам наше вини, јако и ми одпушчами нашим виновајцом. И ње воџ нас в покушење, але нас збав оде злего. Амен.