Delegates' Version

Last updated
Delegates' Version
Full nameDelegates' Version
Other names代表譯本
AbbreviationDV
LanguageChinese
OT  published1854
NT  published1852
Complete Bible
published
1858
Authorship Walter Henry Medhurst, Elijah Coleman Bridgman, et al.
Copyright Public domain (copyright expired)
Religious affiliationProtestant
太初之時、上帝創造天地。地乃虛曠、淵際晦冥、上帝之神、煦育乎水面。上帝曰、宜有光、即有光。
蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪、而得永生、其愛世如此、

The Delegates' Version was a significant translation of the Bible into Chinese produced by a committee of Protestant missionaries in classical, literary Chinese. The New Testament was completed in 1850, and published by the British and Foreign Bible Society in 1852. Two separate Old Testament translations were produced, one published by the British and Foreign Bible Society in 1854 and in a single volume in 1858, whereas another was published by the American Bible Society in 1863. [1]

Contents

History

In August 1843, a meeting of missionaries was held in Hong Kong to discuss the question of whether another revision of the Bible should be produced. A plan was adopted by which the services of every missionary capable of rendering aid were enlisted, and at five stations local committees were formed, to each of which a share of the work of revision was given. From these local committees, delegates were appointed to form a general committee of revision, by which the translations of the local committees were to be compared, and the version finally determined by the votes of the delegates. [2]

The first meeting of the delegates was held in June 1847. The committee consisted of:

Lowrie drowned shortly after the work was begun and William Charles Milne was elected to fill his place. Bishop Boone never attended a meeting of the delegates after the first chapter of St. Matthew's Gospel was finished. However, when the version was finished, Boone repudiated all responsibility for it, so that the translation was understood to be virtually the work of the English missionaries Medhurst, Stronach, and Milne. [2]

The committee, aided by several Chinese scholars (such as Wang Tao), continued their work daily from 10:00am to 2:00pm, almost without intermission. The translation of the New Testament was finished in July 1850 and was published in 1852 with the approval of the delegates, and became known as Delegates' Version. [3]

Soon after the publication of the New Testament, a translation of the Old Testament was commenced. But owing to a division among the members, the committee separated, resulting in two versions. One was completed in 1853 by the English missionaries Medhurst, Stronach, and Milne, and published by the British and Foreign Bible Society in 1854, followed by a single volume published in 1858. This has also been called the Delegates' Version. The American missionaries Bridgman and Michael Simpson Culbertson withdrew from the committee of delegates and prepared a separate final version, published by the American Bible Society in 1863. [1] [2]

Later versions

Though the Delegates' Version was recognized as having an elegant style, its use of classical Chinese limited its usefulness for commoners to understand. Notably, two members of the Delegates' Version translation committee, Walter Henry Medhurst and John Stronach, decided to introduce a new translation in Nanjing Mandarin and known as the Nanking Version. Medhurst translated the Old Testament and Stronach carried out the translation of the New Testament. The entire Bible was published by the British and Foreign Bible Society in 1856 and became the first translation not based on literary Chinese. [4]

Several other translations were produced in classical Chinese, as well as in regional Chinese languages. However, by 1890 at the General Conference of the Protestant Missionary of China, it was agreed that a Chinese Bible should be produced that would be acceptable to all Protestant denominations, which resulted in the Chinese Union Version published in 1919. [5]

Related Research Articles

Walter Henry Medhurst

Walter Henry Medhurst, was an English Congregationalist missionary to China, born in London and educated at St Paul's School. He was one of the early translators of the Bible into Chinese language editions.

Karl Gützlaff

Karl Friedrich August Gützlaff, anglicised as Charles Gutzlaff, was a German Lutheran missionary to the Far East, notable as one of the first Protestant missionaries in Bangkok, Thailand (1828) and in Korea (1832). He was also the first Lutheran missionary to China. He was a magistrate in Ningpo and Chusan and the second Chinese Secretary of the British administration in Hong Kong.

The Chinese Union Version (CUV) is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is now available online.

John Robert Morrison

John Robert Morrison was a British interpreter and colonial official in China. Born in Macau, his father was Robert Morrison, the first Protestant missionary in China. After his father's death in 1834, Morrison replaced him as Chinese Secretary and Interpreter to the Superintendents of British Trade in China. In 1843, he was appointed as Acting Colonial Secretary of Hong Kong and a member of the Executive and Legislative Councils, but died eight days later in Hong Kong from fever.

Frederick W. Baller

Frederick William Baller was a British Protestant Christian missionary to China, Chinese linguist, translator, educator and sinologist.

William Charles Milne(美魏茶 born April 22, 1815, died May 25, 1863) was a missionary to China in the 19th century. He was the son of missionary William Milne.

Elijah Coleman Bridgman First American missionary to China

Elijah Coleman Bridgman was the first American Protestant Christian missionary appointed to China. He served with the American Board of Commissioners for Foreign Missions. One of the first few Protestant missionaries to arrive in China prior to the First Opium War, Bridgman was a pioneering scholar and cultural intermediary, and laid the foundations for American sinology. His work shaped the development of early Sino-American relations. He contributed immensely to America's knowledge and understanding of Chinese civilization through his extensive writings on the country's history and culture in publications such as The Chinese Repository — the world's first major journal of sinology, which he began and edited. Bridgman became America's first "China expert." Among his other works was the first Chinese language history of the United States: "Short Account of the United States of America" and "The East-West Monthly Examiner". As a translator he contributed greatly to the formulation of America's first treaty with the Chinese government under the Qing Dynasty.

The Protestant Episcopal Church Mission was a Christian missionary initiative of the Episcopal Church that was involved in sending and providing financial support to lay and ordained mission workers in growing population centers in the west of the United States as well as overseas in China, Liberia and Japan during the second half of the 19th Century.

Scottish Bible Society (SBS), founded in 1809 as the Edinburgh Bible Society, amalgamated in 1861 with the Glasgow Bible Society to form the National Bible Society of Scotland, is a Scottish Christian charity that exists to make the Bible available throughout the world.

Bible translations into Chinese

Bible translations into Chinese include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Chinese language. The first translations may have been made as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.

Michael Simpson Culbertson was an American Presbyterian clergyman, missionary to China, academic and author.

Although Christianity became the state religion of Ethiopia in the 4th century, and the Bible was first translated into Ge'ez at about that time, only in the last two centuries have there appeared translations of the Bible into Amharic.

Bible translations into Japanese Overview of bible translations into Japanese

There are two main translations of the Bible into Japanese widely in use today—the New Interconfessional Version and the New Japanese Bible. New Interconfessional Translation Version is published by the Japan Bible Society and the New Japanese Bible is published by Inochinokotoba-sha(いのちのことば社). There are with different translation goals. The New Japanese Version aims to be used as a literal translation using modern Japanese while the New Interconfessional Version aims to be ecumenically used by all Christian denominations and must therefore conform to various theologies. Protestant Evangelicals most often use the New Japanese Version, but the New Interconfessional Version is the most widely distributed and the one used by the Catholic Church, the United Church of Christ, Lutheran Church factions and many Anglicans in Japan.

The earliest preserved translation of the Bible into the Mongolian language dates to 1827, but there is a written record of what may perhaps have been a translation existing as early as 1305. Since 1827, numerous other translations have been made.

The earliest known Christian texts in Old Uyghur are known from manuscript fragments uncovered in the Turfan oasis. There are approximately fifty fragments written in Old Uyghur. An early Uyghur translation of the New Testament and the Psalms may have been done in the 14th century by Giovanni da Montecorvino, papal envoy to the Mongols who became Roman Catholic archbishop of Khanbaliq in 1307.

Bible translations into Tamil

The history of Bible translations into the Tamil language commences with the arrival of Bartholomä

The Bible, or portions of it, have been translated into over 1,000 languages of Africa. Many of these are indexed by the Forum of Bible Agencies, Find.Bible site and available online in text and audio form, as print on demand versions, or through churches and book sellers. This effort continues. Not all are (yet) listed below.

The Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version (TTHV), is the most recent revised Hakka language translation of the Bible used by Hakka Protestants in Taiwan and overseas Hakka communities. Work on the translation commenced in 1984 with the TTHV New Testament & Psalms completed in 1993, Proverbs was published separately in 1995. The entire Bible was made available on April 11, 2012 at the Presbyterian Church in Taiwan's annual General Assembly meeting. An ecumenical dedication and thanksgiving ceremony was held on April 22, 2012 at the National Chiao Tung University in Hsinchu with over 1,200 Hakka Christians in attendance.

Bible translations into Malay

Bible translations into Malay include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Malay language. Publication of early or partial translations began as early as the seventeenth century although there is evidence that the Jesuit missionary, Francis Xavier, translated religious texts that included Bible verses into Malay as early as the sixteenth century.

References

  1. 1 2 Zetzsche, Jost Oliver. Bible in China: The History of the Union Version or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Sankt Augustin: Monumenta Serica. pp. 82–107. ISBN   978-1-351-57397-9.
  2. 1 2 3 Wylie, Alexander (1889). "The Bible in China: A Record of Various Translations of the Holy Scriptures". In Foster, Arnold (ed.). Christian Progress in China: Gleanings from the Writings and Speeches of Many Workers. London: Religious Tract Society. pp. 29–46.
  3. Hanan, Patrick (2003-01-01). "The Bible as Chinese Literature: Medhurst, Wang Tao, and the Delegates' Version". Harvard Journal of Asiatic Studies. 63 (1): 197–239. doi:10.2307/25066695. JSTOR   25066695.
  4. Mak, George Kam Wah (2017). Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China. Leiden: Brill. pp. 9–10. ISBN   978-90-04-31630-0.
  5. Bays, Daniel H. (2012). A New History of Christianity in China. Malden, MA: Wiley & Blackwell. p. 50. ISBN   978-1-4443-4284-0.