Tirukkural translations into Konkani

Last updated

As of 2015, Konkani has two translations available of the Tirukkural.



The first translation of the Kural text in Konkani is that by Narayana Purushothama Mallaya in 2002, which was published by Konkani Bhasha Prachar Sabha, Kochi, India. [1] [2] [3] In 1987, while attending a translators' workshop organised by the Kendra Sahitya Akademi at Thiruvananthapuram, Mallaya, who was selected as the resource person for Konkani, was requested by the renowned Tamil writer Ka Na Subramaniam to translate the Kural. Mallaya spent the next one-and-a-half decades to translate all the 1330 couplets of the Kural text, which became his 18th work to appear in print. The translation was released by the former Supreme Court judge V. R. Krishna Iyer on 23 June 2002. [2]

Another Konkani translation of the Kural text was made by Suresh Gundu Amonkar, who also translated the Dhammapada, Bhagavad Gita, Gospel of John and Dnyaneshwari. [4] [5]

Another translation was made in 2023 by Gowri R. Mallya, an artist and a writer, under the patronage of NITTE (deemed to be university), Deralakatte, Mangaluru. The university's curriculum director Nagesh Prabhu wrote the preface for the translation. [6]


TranslationChapter 26, अद्याय २६, मांसाहाराथकून परिवृज
Kural 254 (Couplet 26:4)Kural 258 (Couplet 26:8)
N. Purushothama Mallaya (2002)नयि हिंसा करचे असा अनुकंपा; असा अन्यथा हिंसकरचे, ।
जल्यारि खव्चे मृतजलेलयाले मांस नयि केदनाचि विवेक असचे ॥
दिव्य दृष्‍टि असिले, कोण अनुगमन कर्ता एक चूकिनत्तिले धर्मान ।
खवचेना शरीरं, जीव विमुक्त जले थकून ॥

See also

Related Research Articles

<i>Kural</i> Ancient Tamil composition on personal ethics and morality

The Tirukkuṟaḷ, or shortly theKural, is a classic Tamil language text consisting of 1,330 short couplets, or kurals, of seven words each. The text is divided into three books with aphoristic teachings on virtue (aram), wealth (porul) and love (inbam), respectively. Considered one of the greatest works ever written on ethics and morality, it is widely acknowledged for its universality and secular nature. Its authorship is traditionally attributed to Valluvar, also known in full as Thiruvalluvar. The text has been dated variously from 300 BCE to 5th century CE. The traditional accounts describe it as the last work of the third Sangam, but linguistic analysis suggests a later date of 450 to 500 CE and that it was composed after the Sangam period.

Narayana Purushothama Mallaya is an Indian author, known for his activism for Konkani language and literature. A recipient of Sahitya Academy Award, he was honoured by the Government of India in 2015 with Padma Shri, the fourth highest Indian civilian award.

Suresh Gundu Amonkar was an Indian educationist, writer, and a Chairman of Goa Board of Secondary and Higher Secondary Education. He served as the director of State Literacy Mission and Adult Education, as the Chief Commissioner of Goa State chapter of the Bharat Scouts and Guides and as the president of the Council of Boards of Secondary Education (COBSE). He translated several classics into Konkani language, including Dhammapada, Tirukkuṛaḷ, Bhagavad Gita, Gospel of John and Dnyaneshwari. He was a recipient of the Goa State Teacher's Award and the 2012 Jyanpithkar Ravindra Kelekar Award. The Government of India awarded him the fourth highest civilian honour of the Padma Shri, in 2009, for his contributions to Literature and Education.

Yu Hsi is a Taiwanese Tamil poet and scholar, who has translated the Tirukkural and the poems of Subramaniya Bharathi and poet Bharathidasan in Mandarin. He is the founder president of the Tamil Sangam in Taiwan. He has received various awards, including awards from Seoul World Academy of Arts and Culture (2004), Thiruvalluvar Award (2014), and a felicitation from former President of India A. P. J. Abdul Kalam.

Tirukkural, also known as the Kural, an ancient Indian treatise on the ethics and morality of the commoner, is one of the most widely translated non-religious works in the world. Authored by the ancient Tamil poet-philosopher Thiruvalluvar, it has been translated into at least 42 world languages, with about 57 different renderings in the English language alone.

<span class="mw-page-title-main">Tirukkural translations into English</span>

Tirukkural remains one of the most widely translated non-religious works in the world. As of 2014, there were at least 57 versions available in the English language alone. English, thus, continues to remain the language with most number of translations available of the Kural text.

As of 2020, there were at least four translations of the Tirukkural available in Arabic. The Kural text is the first, and so far the only, Tamil work to be translated directly into Arabic. It is also the first Tamil work to be released in the Arabian soil.

Malayalam has seen the most number of Tirukkural translations than that of any other language in India. As of 2007, there are at least 21 translations of the Kural text available in Malayalam. Malayalam also has the distinction of producing the first ever translation of the Kural text among the languages in India and the world at large. The Annual Report of the Cochin Archeological Department for the year 1933–34 reported an unpublished manuscript of a Malayalam translation of the Tirukkural made in 1595.

As of 2015, there were at least three Gujarati translations available of the Tirukkural.

As of 2015, Tirukkural has been translated into Rajasthani only once.

As of 2015, Tirukkural has been translated into Punjabi at least twice.

As of 2015, Tirukkural has been translated into Saurashtra only once.

As of 2015, Tirukkural has been translated into Sinhalese at least twice.

As of 2015, Tirukkural has been translated into Czech only once.

As of 2015, Tirukkural has been translated into Dutch only once.

As of 2015, Fijian had at least two translations available of the Tirukkural.

E. S. Ariel, also referred to as Monsieur Ariel by his contemporaries, was a 19th-century French translator known for his French translation of the ancient Indian philosophical text of the Tirukkural. He translated select couplets of the Tirukkural into French in 1848 and published it in Paris under the title Kural de Thiruvalluvar . Although the first French translation of the Kural text was made by an unknown author in 1767, which Ariel had mentioned in his work, it was Ariel's translation that brought the ancient work to the French world.

Tiruvallam Bhaskaran Nair is a 20th-century Malayalam poet known for his Malayalam translation of the ancient Indian philosophical text of Tirukkural, among other Tamil, Sanskrit and English works. Nair translated only the first of the three books of the Kural text, and the translation was made in prose. The Sankaracharya of Kanchi has felicitated him as 'Kavyavallabhan'.

Soibam Rebika Devi is an Indian translator who is best known for translating the Tirukkural into Meitei.


  1. Polilan; K. Gunathogai; Lena Kumar; Tagadur Sampath; Mutthamizh; G. Picchai Vallinayagam; D. Anbunidhi; K. V. Neduncheraladhan, eds. (2019). Tiruvalluvar 2050 (in Tamil) (1 ed.). Chennai: Periyar Enthusiasts Group. p. 683.
  2. 1 2 "'Thirukkural' in Konkani". The Hindu . 24 June 2002. Archived from the original on 24 February 2015. Retrieved 24 February 2015.
  3. "Thirukkural translated into Konkani". Kochi: Times of India. 15 June 2002. Retrieved 24 February 2015.
  4. "Amonkar on Goa University Library". Goa University Library. 2016. Retrieved 20 February 2016.
  5. "Goa's Padmashree Dr. Suresh Gundu Amonkar on Dr. Jose Pereira and Hinduism". Gmane. 8 August 2010. Retrieved 20 February 2016.
  6. "Thirukkural translated to Konkani". The Times of India. Mangaluru: The Times Group. 1 September 2023. Retrieved 28 November 2023.