Biblical allusions in Shakespeare

Last updated

According to Dr. Naseeb Shaheen, Shakespeare, in writing his plays, "seldom borrows biblical references from his sources, even when those sources contain many references." [1] Roy Battenhouse notes that the Shakespearean tragedy "frequently echoes Bible language or paradigm, even when the play's setting is pagan." [2] Similarly, Peter Milward notes that despite their secular appearance, Shakespeare's plays "conceal an undercurrent of religious meaning which belongs to their deepest essence." [3] Further, Milward maintains that although Shakespeare "may have felt obliged by the circumstances of the Elizabethan stage to avoid Biblical or other religious subjects for his plays," such obligation "did not prevent him from making full use of the Bible in dramatizing his secular sources and thus infusing into them a Biblical meaning." Milward continues that, in writing his plays (in particular, the tragedies), Shakespeare "shows the universal relevance of the Bible both to the reality of human life 'in this harsh world' and to its ideal in the heart of God." [4] Steven Marx suggests "a thorough familiarity with the Scriptures" is a prerequisite to understanding the Biblical references in the plays, and that the plays' references to the Bible "illuminate fresh and surprising meanings in the biblical text." [5] Marx further notes that "it is possible that Shakespeare sometimes regarded his own role of playwright and performer as godlike, his own book as potent and capacious as 'The Book'." [6] It is important to note, as a recent study points out “The diversity of versions reflected in Shakespeare’s writing indicates that ‘Shakespeare’s Bible’ cannot be taken for granted as unitary, since it consists of a network of different translations” [7]

Contents

Specific examples

All of the foregoing examples as provided by Shaheen suggest that Shakespeare was well-acquainted with the Bible and its various themes via individual verses spread throughout its various chapters enough so that he could easily expand upon any said theme with his own continuation of such verses.

Versions of the Bible used by Shakespeare

Geneva Bible

R. A. L. Burnet states: “[A]s Professor E. P. Dickie has pointed out to me, words found in the margin [of the Geneva Bible] will not have circulated very readily nor become proverbial sayings. Shakespeare would not have heard these words either in church or in conversation; he could only have read them." [13]

Bishop's Bible

Tomson's New Testament

Rheims New Testament

Although Naseeb Shaheen's important study calls attention to three references to the Rheims translation of the New Testament, it overlooks a number of other allusions or correspondences. For example, Matthew 3.2 is translated in the Tyndale, Geneva, Great and Bishops’ translations as “Repent: for the kingdom of heaven is at hand,” but in the Rheims translation it is “Do penance: for the kingdom of heaven is at hand.” This significant difference in translation, of importance for the Catholic sacrament of penance and the theological notion of satisfaction for sins, occurs numerous times in the Rheims New Testament and nineteen times in Shakespeare's plays. There are some seventy other possible references, according to David Beauregard [14]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Bible</span> Collection of religious texts

The Bible is a collection of religious texts or scriptures that are held to be sacred in Christianity, Judaism, Samaritanism, Islam, and many other religions. The Bible is an anthology—a compilation of texts of a variety of forms—originally written in Hebrew, Aramaic, and Koine Greek. These texts include instructions, stories, poetry, and prophecies, among other genres. The collection of materials that are accepted as part of the Bible by a particular religious tradition or community is called a biblical canon. Believers in the Bible generally consider it to be a product of divine inspiration, but the way they understand what that means and interpret the text can vary.

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version, is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament. Noted for its "majesty of style", the King James Version has been described as one of the most important books in English culture and a driving force in the shaping of the English-speaking world.

The Old Testament (OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Israelites. The second division of Christian Bibles is the New Testament, written in the Koine Greek language.

<span class="mw-page-title-main">Oxfordian theory of Shakespeare authorship</span> Alternative Shakespeare authorship theory

The Oxfordian theory of Shakespeare authorship contends that Edward de Vere, 17th Earl of Oxford, wrote the plays and poems of William Shakespeare. While historians and literary scholars overwhelmingly reject alternative authorship candidates, including Oxford, public interest in the Oxfordian theory continues. Since the 1920s, the Oxfordian theory has been the most popular alternative Shakespeare authorship theory.

<span class="mw-page-title-main">William Tyndale</span> English biblical scholar, translator, and revolutionary (1494–1536)

William Tyndale was an English biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execution. He is well known as a translator of the Bible into English, and was influenced by the works of prominent Protestant Reformers such as Martin Luther.

<span class="mw-page-title-main">Geneva Bible</span> 16th-century English translation of the Bible

The Geneva Bible (GNV) is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne, and others. It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower. The Geneva Bible was used by many English Dissenters, and it was still respected by Oliver Cromwell's soldiers at the time of the English Civil War, in the booklet The Souldiers Pocket Bible.

<span class="mw-page-title-main">Sermon</span> Oration by a member of the clergy

A sermon is a religious discourse or oration by a preacher, usually a member of clergy. Sermons address a scriptural, theological, or moral topic, usually expounding on a type of belief, law, or behavior within both past and present contexts. Elements of the sermon often include exposition, exhortation, and practical application. The act of delivering a sermon is called preaching. In secular usage, the word sermon may refer, often disparagingly, to a lecture on morals.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been written.

<span class="mw-page-title-main">Book of Judith</span> Deuterocanonical (apocryphal) book

The Book of Judith is a deuterocanonical book included in the Septuagint and the Catholic and Eastern Orthodox Christian Old Testament of the Bible but excluded from the Hebrew canon and assigned by Protestants to the apocrypha. It tells of a Jewish widow, Judith, who uses her beauty and charm to destroy an Assyrian general and save Israel from oppression. The surviving Greek manuscripts contain several historical anachronisms, which is why some Protestant scholars now consider the book non-historical. Instead, the book may be a parable, theological novel, or perhaps the first historical novel. The name Judith, meaning "praised" or "Jewess", is the feminine form of Judah.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> First complete English language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three deuterocanonical books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language including the King James Version and Douai Bibles. The Reformation and Counter-Reformation led to the need for Bibles in the vernacular with competing groups each producing their own versions.

<span class="mw-page-title-main">Wycliffe's Bible</span> Middle English translation of the Bible

Wycliffe's Bible (WYC) is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of English theologian John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395. These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Catholic Church. In the early Middle Ages, most Western Christians encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin. Though relatively few people could read at this time, Wycliffe's idea was to translate the Bible into the vernacular, saying "it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ's sentence".

Sonnet 29 is one of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. It is part of the Fair Youth sequence. In the sonnet, the speaker bemoans his status as an outcast and failure but feels better upon thinking of his beloved. Sonnet 29 is written in the typical Shakespearean sonnet form, having 14 lines of iambic pentameter ending in a rhymed couplet.

<span class="mw-page-title-main">Religious views of William Shakespeare</span> William Shakespeares religious views

The religious views of William Shakespeare are the subject of an ongoing scholarly debate dating back more than 150 years. The general assumption about William Shakespeare's religious affiliation is that he was a conforming member of the established Church of England. However, many scholars have speculated about his personal religious beliefs, based on analysis of the historical record and of his published work, with claims that Shakespeare's family may have had Catholic sympathies and that he himself was a secret Catholic.

Sonnet 101 is one of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. It is a member of the Fair Youth sequence, in which the poet expresses his love towards a young man. The three other internal sequences include the procreation sonnets (1–17), the Rival Poet sequence (78–86) and the Dark Lady sequence (127–154). While the exact date of composition of Sonnet 101 is unknown, scholars generally agree that the group of Sonnets 61–103 was written mainly in the first half of the 1590s and was not revised before being published with the complete sequence of sonnets in the 1609 Quarto.

<span class="mw-page-title-main">The Dark Lady Players</span>

The Dark Lady Players is a New York-based Shakespeare company who perform what they regard as the religious allegories in the Shakespearean plays. In 2007, they performed an allegorical production of A Midsummer Night's Dream at the Abingdon Theater in New York. In 2008, they performed As You Like It: The Big Flush, directed by Stephen Wisker, at the Midtown International Theatre Festival with an entirely female cast interspersing Shakespeare's As You Like It with "cultural and literary references" believed to be included by Emilia Bassano Lanier. On December 15, 2009, they produced a festival at Manhattan Theater Source of short plays written about Lanier by nine New York City playwrights. In September 2011, they presented "nine scenes from Shakespeare, divided into three thematic groups and casts" in the West-Park Presbyterian Church in Upper West Side.

Father Peter Milward, SJ was a Jesuit priest and literary scholar. He was emeritus professor of English Literature at Sophia University in Tokyo and a leading figure in scholarship on English Renaissance literature. He was chair of the Renaissance Institute at Sophia University from its inception in 1974 until it was closed down in 2014 and director of the Renaissance Centre from its start in 1984 until it was closed down in 2002. He primarily published on the works of William Shakespeare and Gerard Manley Hopkins.

A biblical canon is a set of texts which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible.

Roger A. Stritmatter is a Professor of Humanities at Coppin State University and the former general editor of Brief Chronicles, a delayed open access journal covering the Shakespeare authorship question from 2009 to 2016. He was a founder of the modern Shakespeare Fellowship, an organization that promotes Edward de Vere, 17th Earl of Oxford, as the true author of the works of William Shakespeare. He is one of the leading modern-day advocates of the Oxfordian theory of Shakespeare authorship, and has been called the “first professional Oxfordian scholar”.

Naseeb Azeez Shaheen was an American scholar who specialized in Biblical allusions in the work of Shakespeare.

References

  1. Shaheen, Naseeb (2011) [1999]. Biblical References in Shakespeare's Plays. Newark: University of Delaware Press. p. 90.
  2. Battenhouse, Roy (1986). "Shakespeare's Augustinian Artistry". In Roy Battenhouse (ed.). Shakespeare's Christian Dimension: An Anthology of Commentary. Bloomington: Indiana University Press, 1994.
  3. Milward, Peter (1973). Shakespeare's Religious Background . Chicago: Loyola University Press. p.  102. ISBN   9780253352002.
  4. Milward, Peter (1987). Biblical Influences in Shakespeare's Great Tragedies. Bloomington: Indiana University Press. p. 207.
  5. Marx, Steven (2000). Shakespeare and the Bible, Oxford University Press, p. 13
  6. Marx, Steven (2000). Shakespeare and the Bible, Oxford University Press, pp. 12–13
  7. DeCook, Travis and Alan Galey, eds. Shakespeare, the Bible, and the Form of the Book. New York: Routledge (2011) p. 9.
  8. Shaheen, Naseeb (1999, 2011). Biblical References in Shakespeare's Plays, Newark: University of Delaware Press, p. 301.
  9. Shaheen, Naseeb (1999, 2011). Biblical References in Shakespeare's Plays, Newark: University of Delaware Press, pp. 324, 328–9.
  10. Shaheen, Naseeb (1999, 2011). Biblical References in Shakespeare's Plays, Newark: University of Delaware Press, p. 449.
  11. Shaheen, Naseeb (1999, 2011). Biblical References in Shakespeare's Plays, Newark: University of Delaware Press, p. 644.
  12. Shaheen, Naseeb (1999, 2011). Biblical References in Shakespeare's Plays, Newark: University of Delaware Press, pp. 670, 671.
  13. Burnet, R. A. L. (April 1979). "Shakespeare and the Marginalia of the Geneva Bible," Notes and Queries 26(2), p. 113.
  14. Beauregard, David. "Shakespeare and the Rheims New Testament (1582): Old Claims and New Evidence" Renascence XLVII.2 (2015), 107-26.

Sources for the Bible in Shakespeare

Zinman,Ira, ed. (2009).Shakespeare's Sonnets and the Bible. foreword by HRH Charles Prince of Wales. Bloomington. World Wisdom. ISBN   978-1933316758