Biblical allusions in Shakespeare

Last updated

According to Dr. Naseeb Shaheen, Shakespeare, in writing his plays, "seldom borrows biblical references from his sources, even when those sources contain many references." [1] Roy Battenhouse notes that the Shakespearean tragedy "frequently echoes Bible language or paradigm, even when the play's setting is pagan." [2] Similarly, Peter Milward notes that despite their secular appearance, Shakespeare's plays "conceal an undercurrent of religious meaning which belongs to their deepest essence." [3] Further, Milward maintains that although Shakespeare "may have felt obliged by the circumstances of the Elizabethan stage to avoid Biblical or other religious subjects for his plays," such obligation "did not prevent him from making full use of the Bible in dramatizing his secular sources and thus infusing into them a Biblical meaning." Milward continues that, in writing his plays (in particular, the tragedies), Shakespeare "shows the universal relevance of the Bible both to the reality of human life 'in this harsh world' and to its ideal in the heart of God." [4] Steven Marx suggests "a thorough familiarity with the Scriptures" is a prerequisite to understanding the Biblical references in the plays, and that the plays' references to the Bible "illuminate fresh and surprising meanings in the biblical text." [5] Marx further notes that "it is possible that Shakespeare sometimes regarded his own role of playwright and performer as godlike, his own book as potent and capacious as 'The Book'." [6] It is important to note, as a recent study points out “The diversity of versions reflected in Shakespeare’s writing indicates that ‘Shakespeare’s Bible’ cannot be taken for granted as unitary, since it consists of a network of different translations” [7]

Contents

Specific examples

All of the foregoing examples as provided by Shaheen suggest that Shakespeare was well-acquainted with the Bible and its various themes via individual verses spread throughout its various chapters enough so that he could easily expand upon any said theme with his own continuation of such verses.

Versions of the Bible used by Shakespeare

Geneva Bible

R. A. L. Burnet states: “[A]s Professor E. P. Dickie has pointed out to me, words found in the margin [of the Geneva Bible] will not have circulated very readily nor become proverbial sayings. Shakespeare would not have heard these words either in church or in conversation; he could only have read them." [13]

Bishop's Bible

Tomson's New Testament

Rheims New Testament

Although Naseeb Shaheen's important study calls attention to three references to the Rheims translation of the New Testament, it overlooks a number of other allusions or correspondences. For example, Matthew 3.2 is translated in the Tyndale, Geneva, Great and Bishops’ translations as “Repent: for the kingdom of heaven is at hand,” but in the Rheims translation it is “Do penance: for the kingdom of heaven is at hand.” This significant difference in translation, of importance for the Catholic sacrament of penance and the theological notion of satisfaction for sins, occurs numerous times in the Rheims New Testament and nineteen times in Shakespeare's plays. There are some seventy other possible references, according to David Beauregard [14]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Bible</span> Collection of religious texts

The Bible is a collection of religious texts and scriptures that are held to be sacred in Christianity, and partly in Judaism, Samaritanism, Islam, the Baháʼí Faith, and other Abrahamic religions. The Bible is an anthology originally written in Hebrew, Aramaic, and Koine Greek. The texts include instructions, stories, poetry, prophecies, and other genres. The collection of materials that are accepted as part of the Bible by a particular religious tradition or community is called a biblical canon. Believers in the Bible generally consider it to be a product of divine inspiration, but the way they understand what that means and interpret the text varies.

<span class="mw-page-title-main">King James Version</span> 1611 English translation of the Bible

The King James Version (KJV), also the King James Bible (KJB) and the Authorized Version (AV), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. The 80 books of the King James Version include 39 books of the Old Testament, 14 books of Apocrypha, and the 27 books of the New Testament.

The Old Testament (OT) is the first division of the Christian biblical canon, which is based primarily upon the 24 books of the Hebrew Bible, or Tanakh, a collection of ancient religious Hebrew and occasionally Aramaic writings by the Israelites. The second division of Christian Bibles is the New Testament, written in Koine Greek.

<span class="mw-page-title-main">Oxfordian theory of Shakespeare authorship</span> Alternative Shakespeare authorship theory

The Oxfordian theory of Shakespeare authorship contends that Edward de Vere, 17th Earl of Oxford, wrote the plays and poems of William Shakespeare. While historians and literary scholars overwhelmingly reject alternative authorship candidates, including Oxford, public interest in the Oxfordian theory continues. After the 1920s, the Oxfordian theory became the most popular alternative Shakespeare authorship theory.

<span class="mw-page-title-main">William Tyndale</span> English biblical scholar, translator, and reformer (1494–1536)

William Tyndale was an English Biblical scholar and linguist who became a leading figure in the Protestant Reformation in the years leading up to his execution. He translated much of the Bible into English, and was influenced by the works of prominent Protestant Reformers such as Martin Luther.

<span class="mw-page-title-main">Geneva Bible</span> 16th-century English translation of the Bible

The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the Douay Rheims Bible by 22 years, and the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne and others. It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower, and its frontispiece inspired Benjamin Franklin's design for the first Great Seal of the United States.

More than 100 complete translations into English languages have been produced. Translations of Biblical books, especially passages read in the Liturgy can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English.

<span class="mw-page-title-main">Book of Judith</span> Deuterocanonical (apocryphal) book of Christian scripture

The Book of Judith is a deuterocanonical book included in the Septuagint and the Catholic and Eastern Orthodox Christian Old Testament of the Bible but excluded from the Hebrew canon and assigned by Protestants to the apocrypha. It tells of a Jewish widow, Judith, who uses her beauty and charm to kill an Assyrian general who has besieged her city, Bethulia. With this act, she saves nearby Jerusalem from total destruction. The name Judith, meaning "praised" or "Jewess", is the feminine form of Judah.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> English-language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

Early Modern English Bible translations are those translations of the Bible which were made between about 1500 and 1800, the period of Early Modern English. This was the first major period of Bible translation into the English language including the King James Version and Douai Bibles. The Reformation and Counter-Reformation led to the need for Bibles in the vernacular with competing groups each producing their own versions.

Sonnet 29 is one of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. It is part of the Fair Youth sequence. In the sonnet, the speaker bemoans his status as an outcast and failure but feels better upon thinking of his beloved. Sonnet 29 is written in the typical Shakespearean sonnet form, having 14 lines of iambic pentameter ending in a rhymed couplet.

<span class="mw-page-title-main">Tyndale Bible</span> Early Modern English translation of the Bible

The Tyndale Bible (TYN) generally refers to the body of biblical translations by William Tyndale into Early Modern English, made c. 1522–1535. Tyndale's biblical text is credited with being the first Anglophone Biblical translation to work directly from Greek and, for the Pentateuch, Hebrew texts, although it relied heavily upon the Latin Vulgate and German Bibles. Furthermore, it was the first English biblical translation that was mass-produced as a result of new advances in the art of printing.

<span class="mw-page-title-main">Religious views of William Shakespeare</span> William Shakespeares religious views

The religious views of William Shakespeare are the subject of an ongoing scholarly debate dating back more than 150 years. The general assumption about William Shakespeare's religious affiliation is that he was a conforming member of the established Church of England. However, many scholars have speculated about his personal religious beliefs, based on analysis of the historical record and of his published work, with claims that Shakespeare's family may have had Catholic sympathies and that he himself was a secret Catholic.

Sonnet 101 is one of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. It is a member of the Fair Youth sequence, in which the poet expresses his love towards a young man. The three other internal sequences include the procreation sonnets (1–17), the Rival Poet sequence (78–86) and the Dark Lady sequence (127–154). While the exact date of composition of Sonnet 101 is unknown, scholars generally agree that the group of Sonnets 61–103 was written mainly in the first half of the 1590s and was not revised before being published with the complete sequence of sonnets in the 1609 Quarto.

<span class="mw-page-title-main">The Dark Lady Players</span>

The Dark Lady Players is a New York-based Shakespeare company who perform what they regard as the religious allegories in the Shakespearean plays. In 2007, they performed an allegorical production of A Midsummer Night's Dream at the Abingdon Theater in New York. In 2008, they performed As You Like It: The Big Flush, directed by Stephen Wisker, at the Midtown International Theatre Festival with an entirely female cast interspersing Shakespeare's As You Like It with "cultural and literary references" believed to be included by Emilia Bassano Lanier. On December 15, 2009, they produced a festival at Manhattan Theater Source of short plays written about Lanier by nine New York City playwrights. In September 2011, they presented "nine scenes from Shakespeare, divided into three thematic groups and casts" in the West-Park Presbyterian Church in Upper West Side.

Father Peter Milward, SJ was a Jesuit priest and literary scholar. He was emeritus professor of English Literature at Sophia University in Tokyo and a leading figure in scholarship on English Renaissance literature. He was chair of the Renaissance Institute at Sophia University from its inception in 1974 until it was closed down in 2014 and director of the Renaissance Centre from its start in 1984 until it was closed down in 2002. He primarily published on the works of William Shakespeare and Gerard Manley Hopkins.

<span class="mw-page-title-main">Religious text</span> Texts central to a religions tradition

Religious texts, including scripture, are texts which various religions consider to be of central importance to their religious tradition. They often feature a compilation or discussion of beliefs, ritual practices, moral commandments and laws, ethical conduct, spiritual aspirations, and admonitions for fostering a religious community.

A biblical canon is a set of texts which a particular Jewish or Christian religious community regards as part of the Bible.

Roger A. Stritmatter is a Professor of Humanities at Coppin State University and the former general editor of Brief Chronicles, a delayed open access journal covering the Shakespeare authorship question from 2009 to 2016, now the Brief Chronicles Book series (2019-present). He was a founder of the modern Shakespeare Fellowship, an organization that promotes Edward de Vere, 17th Earl of Oxford, as the true author of the works of William Shakespeare. He is one of the leading modern-day advocates of the Oxfordian theory of Shakespeare authorship, and has been called the “first professional Oxfordian scholar”.

Naseeb Azeez Shaheen was an American scholar who specialized in Biblical allusions in the work of Shakespeare.

References

  1. Shaheen, Naseeb (2011) [1999]. Biblical References in Shakespeare's Plays. Newark: University of Delaware Press. p. 90.
  2. Battenhouse, Roy (1986). "Shakespeare's Augustinian Artistry". In Roy Battenhouse (ed.). Shakespeare's Christian Dimension: An Anthology of Commentary. Bloomington: Indiana University Press, 1994.
  3. Milward, Peter (1973). Shakespeare's Religious Background . Chicago: Loyola University Press. p.  102. ISBN   9780253352002.
  4. Milward, Peter (1987). Biblical Influences in Shakespeare's Great Tragedies. Bloomington: Indiana University Press. p. 207.
  5. Marx, Steven (2000). Shakespeare and the Bible, Oxford University Press, p. 13
  6. Marx, Steven (2000). Shakespeare and the Bible, Oxford University Press, pp. 12–13
  7. DeCook, Travis and Alan Galey, eds. Shakespeare, the Bible, and the Form of the Book. New York: Routledge (2011) p. 9.
  8. Shaheen, Naseeb (1999, 2011). Biblical References in Shakespeare's Plays, Newark: University of Delaware Press, p. 301.
  9. Shaheen, Naseeb (1999, 2011). Biblical References in Shakespeare's Plays, Newark: University of Delaware Press, pp. 324, 328–9.
  10. Shaheen, Naseeb (1999, 2011). Biblical References in Shakespeare's Plays, Newark: University of Delaware Press, p. 449.
  11. Shaheen, Naseeb (1999, 2011). Biblical References in Shakespeare's Plays, Newark: University of Delaware Press, p. 644.
  12. Shaheen, Naseeb (1999, 2011). Biblical References in Shakespeare's Plays, Newark: University of Delaware Press, pp. 670, 671.
  13. Burnet, R. A. L. (April 1979). "Shakespeare and the Marginalia of the Geneva Bible," Notes and Queries 26(2), p. 113.
  14. Beauregard, David. "Shakespeare and the Rheims New Testament (1582): Old Claims and New Evidence" Renascence XLVII.2 (2015), 107-26.

Bibliography

Zinman,Ira, ed. (2009).Shakespeare's Sonnets and the Bible. foreword by HRM Charles the Third, by the Grace of God of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of His other Realms and Territories. Bloomington. World Wisdom. ISBN   978-1933316758