Eritrean literature

Last updated

Eritrean literature in the Tigrinya language dates, as far as is known, from the late 19th century but Ge'ez writings have been found in the 4th century BC. It was initially encouraged by European missionaries, but suffered from the general repression of Eritrean culture under Fascist rule in the 1920s and 30s. The earliest published works were primarily translations or collections of traditional poems, fables and folktales, but the renaissance of Eritrean culture promoted by the British administrators after 1942 included the appearance of the first novels in Tigrinya.

Contents

Origins

Between the fourth and eleventh centuries AD, the Ge'ez language was the main language of the Axumite empire, and for some time thereafter it remained the language of literature. [1] This literature, shared between Eritrea and Ethiopia, consisted mainly of historical tales about royalty and noblemen; ecclesiastical works, often in translation; and religious poetry. Ge'ez passed down to modern Tigrinya the Ge'ez alphabet and a substantial vocabulary. [2]

The continued dominance of Ge'ez as a literary language after it was supplanted by Tigrinya as a demotic tongue means that very little is known of 'low' literature prior to the arrival of European missionaries in the 19th century. The first work published in Tigrinya was a translation of the Gospels, written in the 1830s and published in 1866. European missionaries were responsible for a stream of publications from the 1890s onwards, including the first Tigrinya language newspaper in 1909.

First publications

The first literary text in Tigrinya was published in Europe itself: in 1895 Feseha Giyorgis, an Ethiopian, published a pamphlet in Rome giving an account of his journey to Italy five years earlier. Giyorgis was a scholar who taught Tigrinya in Naples, as well as studying the Italian and Latin languages. He was very conscious of his trailblazing role as "the father of Tigrinya literature": [3] in his foreword to the work, he wrote that, "our main drive has been... to furnish those who yearn to learn Tigrinya with material for exercise". [4] The content of the pamphlet indicates that his primary audience, however, was the educated elite of his home country, as it focuses on the author's impressions of the exotic country to which he had travelled. [5] Negash praises the artistic quality of the work, arguing that it is, "endowed with special linguistic mastery and artistic, literary craftsmanship". [6]

In the early years of the 20th century, several further works appeared: the first of these was a collection of forty fables and folktales by Ghebre-Medhin Dighnei. This was published in a journal in Rome in 1902. It contains nine fables with animal characters, typically depicting the stronger animals as unjust and untrustworthy, while the weaker animals are virtuous but powerless. The other 31 stories are folktales, including (number 34) "The Boy Who Cried Wolf".

Other publications of this period included three collections of oral poetry by Carlo Conti Rossini, Johannes Kolmodin and Jacques Faïtlovitch. Conti Rossini published his Tigrinya Popular Songs between 1903 and 1906: this ran to 166 works, with notes and commentary in Italian. It is divided into three parts. Part one contains 73 love poems, mostly by men, while part two consists of lovers' complaints. Part three, called 'Songs of Various Arguments' includes more substantial works, notably: masse poems, written for special occasions and combining entertainment, education and praise for tribal leaders; melke , written for funerals and praising the deceased; and dog'a , poems of general mourning. Two of the masse are accounts of the late-19th-century conflict between two chiefs, Ras Weldamichael of Hazzega and Deggiat Hailu of Tsazzega, an event which has continued to be the subject of folk narratives down to the present day. [7] It is also a substantial presence in Kolmodin's collection, Traditions of Tsazzega and Hazzega, which forms a narrative of the history of Eritrea over the few centuries preceding the Italian colonization. Finally, Faïtlovitch's Habasha Poetry is a collection of 125 dog'a poems, assembled from the preceding work of Winqwist and Twolde-Medkhin of the Swedish mission.

One original work from this period was How the World Was Set Ablaze because of Two Serpents, a 270-line poem published anonymously in Rome in 1916. The work is a commentary on the First World War, which the author sees as a war between the true Christian countries of the Entente Powers and the 'champions of Islam', Austro-Hungary and Germany. In his preface, he explains that he wrote it because, "I want you to know in time about this terrible darkness which has deeply affected my conscience". [8]

Before and after Eritrean independence, the drama form got a boost. Three playwrights, in particular, namely, Solomon Dirar, Esaias Tseggai and Mesgun Zerai, brought fresh ideas from England and rejuvenated the Eritrean stage with their emotionally charged one-act plays. Three Eritrean Plays, a landmark text in Eritrean stage history, collected plays from each of these playwrights: 'A Village Dream' by Mesgun Zerai, [9] 'The Snare' by Solomon Dirar, and 'Aster' by Esaias Tseggai.

Fascism

The remainder of the Italian colonial period, particularly after the rise of Fascism in Italy, was a lean time for Eritrean literature. Education became a matter of indoctrination, emphasising the superiority of Italian over native culture. The missionary education efforts which had helped to give birth to an Eritrean literary culture were discouraged by the colonial administration. [10]

The only substantial fruit of this period was a further volume from Conti Rossini: his Tigrinya Traditional Proverbs and Songs was published in 1942, immediately after the end of Italian rule. This was again a work in three sections: the first, a collection of almost 500 proverbs, with Italian commentary; the second, accounts of Eritrean traditions and lineage; and the third a mix of 86 messe, melke and dog'a poems. The effect of the occupation is apparent in a number of poems praising the Italian rulers.

Renaissance

The incoming British administration had a much more enlightened attitude to its subjects than its predecessor. Edward Ullendorff has said that, "The 30 years from about 1942 until the early 1970s witness the greatest flowering of Tňa writing hitherto encountered". [11] One of the driving forces behind this blossoming was the Eritrean Weekly News . Supported by the British authorities, this publication went through 520 issues over ten years from 1942, with a circulation of around 5000 copies. It was edited by Ato Waldeab Waldemariam, another employee of the Swedish mission in Asmara, and published a wide range of fiction and non-fiction as well as news stories. The paper was also associated with the Tigrinya Language Council, a body established in 1944 to promote a modernised, correct form of the Tigrinya language.

Despite this literary renaissance, no Tigrinya books were published until the late 1940s. This has been attributed to a lack of funds and publishing know-how among the Tigrinya intelligentsia, and to the continuing control by Italians of the country's few printing presses. [12] The breakthrough came in 1949, when Yacob Ghebreyesus published Legends, Stories and Proverbs of the Ancestors. Ghebreyesus was a Catholic priest and teacher, and published his collection of a hundred stories, 3300 proverbs, and various poems in order to provide reading material for his pupils.

The first Tigrinya language novel appeared in 1949-50, although it was originally written in 1927. A Story of a Conscript, by Ghebreyesus Hailu, tells the story in 61 pages of a group of Eritreans forced to fight for the Italians in Libya. The hero returns to his village after many travails, only to find that his mother has died in his absence. He composes a melkes poem mourning her death and condemning the rule of the Italians. Dr Harpreet Singh, an associate professor of English in EIT, Mai Nefhi translated The Conscript from English into Hindi and it was published on January 1, 2019. [13]

Another novel, Dawn of Freedom, published by Teklai Zeweldi in 1954, has a similar theme, telling the story of several generations of one family opposed to Italian rule. It is written on a more sophisticated technical level than Hailu's work, often interweaving multiple narrative strands in a single chapter. A third work published around this time, Resurrection and Victory by Zegga-Iyesus Iyasu, is an "unambiguously moralistic and religiously didactic" allegory. [13] Over the next 20 years, many further volumes appeared in the already-established traditions of didactic fictions, novels, anthologies and translations.[ citation needed ]

Diasporic Eritreans, such as those living in political exile, continue to publish works. In 2019 Yirgalem Fisseha Mebrahtu published 130 poems written prior to imprisonment and after her release from exile. They first appeared as ኣለኹ (I'm alive) written in Tigrinya; in 2022 the German translation was published. [14]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Geʽez</span> Ancient Semitic language of Ethiopia

Geʽez is an ancient South Semitic language. The language originates from what is now northern Ethiopia and Eritrea.

<span class="mw-page-title-main">Tigrinya language</span> Semitic language spoken in Ethiopia and Eritrea

Tigrinya is an Ethiopian Semitic language commonly spoken in Eritrea and in northern Ethiopia's Tigray Region by the Tigrinya and Tigrayan peoples. It is also spoken by the global diaspora of these regions.

Slovak literature is the literature of Slovakia.

Ethiopian Semitic is a family of languages spoken in Ethiopia, Eritrea, and Sudan. They form the western branch of the South Semitic languages, itself a sub-branch of Semitic, part of the Afroasiatic language family.

Habesha peoples is an ethnic or pan-ethnic identifier that has been historically employed to refer to Semitic language-speaking and predominantly Oriental Orthodox Christian peoples found in the highlands of Ethiopia and Eritrea between Asmara and Addis Ababa and this usage remains common today. The term is also used in varying degrees of inclusion and exclusion of other groups.

Ilocano literature or Iloko literature pertains to the literary works of writers of Ilocano ancestry regardless of the language used - be it Ilocano, English, Spanish or other foreign and Philippine languages. For writers of the Ilocano language, the terms "Iloko" and "Ilocano" are different. Arbitrarily, "Iloko" is the language while "Ilocano" refers to the people or the ethnicity of the people who speak the Iloko language. This distinction of terms however is impractical since a lot of native Ilocanos interchange them practically.

<span class="mw-page-title-main">Bulgarian literature</span> Literature written by Bulgarians or residents of Bulgaria

Bulgarian literature is literature written by Bulgarians or residents of Bulgaria, or written in the Bulgarian language; usually the latter is the defining feature. Bulgarian literature can be said to be one of the oldest among the Slavic peoples, having its roots during the late 9th century and the times of Simeon I of the First Bulgarian Empire.

<span class="mw-page-title-main">Geʽez script</span> Script used for languages in Ethiopia and Eritrea

Geʽez is a script used as an abugida (alphasyllabary) for several Afro-Asiatic and Nilo-Saharan languages of Ethiopia and Eritrea. It originated as an abjad and was first used to write the Geʽez language, now the liturgical language of the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church, the Eritrean Orthodox Tewahedo Church, the Eritrean Catholic Church, the Ethiopian Catholic Church, and Haymanot Judaism of the Beta Israel Jewish community in Ethiopia. In the languages Amharic and Tigrinya, the script is often called fidäl (ፊደል), meaning "script" or "letter". Under the Unicode Standard and ISO 15924, it is defined as Ethiopic text.

<span class="mw-page-title-main">Jewish literature</span>

Jewish literature includes works written by Jews on Jewish themes, literary works written in Jewish languages on various themes, and literary works in any language written by Jewish writers. Ancient Jewish literature includes Biblical literature and rabbinic literature. Medieval Jewish literature includes not only rabbinic literature but also ethical literature, philosophical literature, mystical literature, various other forms of prose including history and fiction, and various forms of poetry of both religious and secular varieties. The production of Jewish literature has flowered with the modern emergence of secular Jewish culture. Modern Jewish literature has included Yiddish literature, Judeo-Tat literature, Ladino literature, Hebrew literature, and Jewish American literature.

The Tigre people are an ethnic group indigenous to Eritrea. They mainly inhabit the lowlands and northern highlands of Eritrea.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Eritrea</span>

The main languages spoken in Eritrea are Tigrinya, Tigre, Kunama, Bilen, Nara, Saho, Afar, and Beja. The country's working languages are Tigrinya, Arabic, English.

<span class="mw-page-title-main">Tigrayans</span> Semitic-speaking ethnic group native to northern Ethiopia

Tigrayans are a Semitic-speaking ethnic group indigenous to the Tigray Region of northern Ethiopia. They speak the Tigrinya language, an Afroasiatic language belonging to the Ethiopian Semitic branch.

<span class="mw-page-title-main">Kahen</span> Beta Israel priest role

Kahen is a religious role in Beta Israel second only to the monk or falasyan. Their duty is to maintain and preserve the Haymanot among the people. This has become more difficult by the people's encounter with the modernity of Israel, where most of the Ethiopian Jewish people now live.

The provinces of Eritrea existed since pre-Axumite times and became administrative provinces from Eritrea's incorporation as a colony of Italy until the conversion of the provinces into administrative regions. Many of the provinces had their own local laws since the 13th century.

Hatata is a Ge'ez term describing an investigation/inquiry. The hatatas are two 17th century ethical and rational philosophical treatises from present-day Ethiopia: One hatata is written by the Abyssinian philosopher Zara Yaqob, supposedly in 1668. The other hatata is written by his patron's son, Walda Heywat some years later, in 1693 or later. Especially Zera Yacob's inquiry has been compared by scholars to Descartes'. But while Zera Yacob was critical towards all religions, including his "own" Ethiopian Orthodox Tewahedo Church, Descartes followed a more traditional religious perspective: "A major philosophical difference is that the Catholic Descartes explicitly denounced ‘infidels’ and atheists, whom he called 'more arrogant than learned' in his Meditations on First Philosophy (1641)."

<span class="mw-page-title-main">Tewolde-Medhin Gebre-Medhin</span>

Tewolde-Medhin Gebre-Medhin (1860–1930) was a Spritual scholar, educator, ordained pastor, and translator, originally from the town of Tseazega Eritrea in the Horn of Africa. He was ordained as a deacon in the Ethiopian Orthodox Church in 1872. From four generations of priests, Täwäldä-Mädhin's father and uncle were Orthodox priests, but both they and young Täwäldä-Mädhin were greatly changed after contact with a Swedish missionary. In adulthood, Täwäldä-Mädhin maintained that he wanted to work for reform within the Ethiopian Orthodox Church, though he had been persecuted for being Evangelical.

Ethiopian literature dates from Ancient Ethiopian literature up until modern Ethiopian literature. Ancient Ethiopian literature starts with Axumite texts written in the Geʽez language using the Geʽez script, indigenous to both Ethiopia and Eritrea.

<span class="mw-page-title-main">Afghan literature</span> Literature written in or related to Afghanistan

Afghan literature or literature of Afghanistan refers to the literature produced in the Islamic Emirate of Afghanistan. Influenced by Central and South Asian literature, it is predominantly written in two native and official languages of Afghanistan, Dari and Pashto. Some regional languages such as Uzbek, Turkmen, Balochi, and Pashayi also appears in Afghan literature. While Afghanistan is a multilingual country, these languages are generally used as oral compositions and written texts by the Afghan writers and in Afghan curriculum. Its literature is highly influenced by Persian and Arabic literature in addition to Central and South Asia.

<span class="mw-page-title-main">Efik literature</span> Literature written in the Efik language

Efik literature is literature spoken or written in the Efik language, particularly by Efik people or speakers of the Efik language. Traditional Efik literature can be classified as follows; Ase, Uto, Mbụk, Ñke and Ikwọ. Other aspects of Efik literature include prose and drama (Mbre).

<span class="mw-page-title-main">Igbo literature</span> Oral and written works in Igbo language

Igbo literature encompasses both oral and written works of fiction and nonfiction created by the Igbo people in the Igbo language. This literary tradition reflects the cultural heritage, history, and linguistic diversity of the Igbo community. The roots of Igbo literature trace back to ancient oral traditions that included chants, folk songs, narrative poetry, and storytelling. These oral narratives were frequently recited during rituals, childbirth ceremonies, and gatherings. Proverbs and riddles were also used to convey wisdom and entertain children.

References

  1. Ghirmai Negash, A History of Tigrinya Literature in Eritrea p. 63.
  2. Ghirmai pp. 64-5.
  3. Habtu, Hailu, Aspects of Tigrinya Literature p. 13.
  4. Quoted in Negash, p. 79.
  5. Negash, p. 82.
  6. Negash p. 87.
  7. Negash p. 100.
  8. Quoted in Negash, p. 107
  9. Kulkarni, Prafull D. (2016). Folkloric Psyche of Feminine Liberation in Mesgun Zarai's Play: A Village Dream.
  10. Negash p. 81.
  11. Ullendorff, Edward, A Tigrinya Chrestomathy p. 19.
  12. Nagash p. 130.
  13. 1 2 Negash p. 137.
  14. "Ich bin am Leben – Verlag Das Wunderhorn". www.wunderhorn.de. Retrieved 2022-11-11.