List of English–Spanish interlingual homographs

Last updated

How words in one or more languages can differ in pronunciation, spelling, and meaning (click to enlarge) Homograph homophone venn diagram.png
How words in one or more languages can differ in pronunciation, spelling, and meaning (click to enlarge)

This is a list of words that occur in both the English language and the Spanish language, but which have different meanings and/or pronunciations in each language. Such words are called interlingual homographs . [1] [2] Homographs are two or more words that have the same written form.

Contents

This list includes only homographs that are written precisely the same in English and Spanish: They have the same spelling, hyphenation, capitalization, word dividers, etc. It excludes proper nouns and words that have different diacritics (e.g., invasion/invasión, pâté/paté).

Relationships between words

The words below are categorised based on their relationship: cognates, false cognates, false friends, and modern loanwords. Cognates are words that have a common etymological origin. False cognates are words in different languages that seem to be cognates because they look similar and may even have similar meanings, but which do not share a common ancestor. False friends do share a common ancestor, but even though they look alike or sound similar, they differ significantly in meaning. Loanwords are words that are adopted from one language into another. Since this article is about homographs, the loanwords listed here are written the same not only in English and Spanish, but also in the language that the word came from.

Many of the words in the list are Latin cognates. Because Spanish is a Romance language (which means it evolved from Latin), many of its words are either inherited from Latin or derive from Latin words. Although English is a Germanic language, it, too, incorporates thousands of Latinate words that are related to words in Spanish. [3] Yet even with so many Latin cognates, only a small minority are written precisely the same in both languages.

Even though the words in this list are written the same in both languages, none of them are pronounced the same—not even the word no.

Cognates

The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation.

Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce changes in spelling and meaning.

Although most of the cognates have at least one meaning shared by English and Spanish, they can have other meanings that are not shared. A word might also be used in different contexts in each language.

Arabic cognates

  1. In Spanish, the preferred word is alheña .
  2. False friends

Aymara cognates

  1. alpaca(s)

German cognates

  1. zinc

Greek cognates

All of the following Greek cognates are nouns. In addition, gas and gases are verbs in English.

Japanese cognates

  1. From Japanese メカ (meka), an abbreviation of the English adjective mechanical

Latin cognates

  1. 1 2 3 4 5 6 False friends
  2. 1 2 Originally Greek
  3. In Spanish, vote is a verb: the formal singular imperative (et al.) of votar : The noun is voto.

Words with an -a ending

  1. Originally Greek
  2. 1 2 3 False friends

Words with an -able ending

Words with an -al ending

All of the following words are adjectives and/or nouns.

Words with an -ar ending

Words with an -el ending

  1. 1 2 False friends
  2. In some Spanish-speaking countries, cartel may alternately be spelled cártel .

Words with an -er ending

Words with an -ible ending

Words with an -o ending

  1. 1 2 3 False friends
  2. Originally Greek

Words with an -or ending

All of the following words are adjectives and/or nouns.

  1. 1 2 3 In English, also functions as an intransitive verb
  2. 1 2 3 4 5 6 In English, also functions as either an intransitive or transitive verb
  3. 1 2 False friends

Māori cognates

  1. kiwi(s) [a]
  1. Entered Spanish via English

Nahuatl cognates

Proto-Indo-European cognates

  1. In Spanish, gripe ("the flu") is a loanword from French ( grippe ). The English word grip also comes from grippe. All of these words have the same Proto-Indo-European origin as a verb that means "to grab" or "to grasp".

Quechua cognates

  1. Entered English via Spanish [4]
  2. Or possibly from the Mapuche language [5] [6]
  3. Entered English via Spanish

Russian cognates

  1. vodka(s)

Sinhalese cognates

  1. anaconda(s)

Taíno cognates

  1. iguana(s) [a]
  1. Spanish corruption of the Taíno word iwana, which entered Spanish via English. [7]

Tamil cognates

  1. mango(s) [a]
  1. Mango is a multi-generational corruption from Tamil that entered English via the Portuguese word manga.

Tupi cognates

Turkish cognates

  1. fez

Wolof cognates

  1. banana(s) [a]

False cognates

Although the words in this section are written identically in English and Spanish, they have different meanings in each language, and they are not cognates.

  1. a
  2. afear
  3. alas
  4. aliases
  5. as
  6. auditoria
  7. ave
  8. barred
  9. batiste
  10. bote
  11. calla
  12. can(es)
  13. case
  14. cola(s)
  15. coma(s)
  16. come(s)
  17. con
  18. da(s)
  19. dad
  20. dais
  21. dan
  22. den
  23. dice(s)
  24. dime(s)
  25. dinos
  26. do(s)
  27. doled
  28. done
  29. dude(s)
  30. ex(es)
  31. fresco(s)
  32. gala(s)
  33. gane
  34. gen
  35. gran(es)
  36. grape(s)
  37. ha(s)
  38. hay
  39. he
  40. id
  41. ingle(s)
  42. intended
  43. la(s)
  44. lamer
  45. lave(s)
  46. lea(s)
  47. lean
  48. lee(s)
  49. leed
  50. leer
  51. leo
  52. liar
  53. lote(s)
  54. manga(s)
  55. mar(es)
  56. mate(s)
  57. maya
  58. mayo(s)
  59. mead
  60. meter
  61. mole(s)
  62. mote(s)
  63. once
  64. pacer
  65. pagan
  66. pan(es)
  67. papa(s)
  68. par(es)
  69. pedo(s)
  70. pee(s)
  71. peed
  72. peen
  73. peer
  74. pica(s)
  75. pie(s)
  76. pillar
  77. pita(s)
  78. placer
  79. playa(s)
  80. publican
  81. quince
  82. quite
  83. rape(s)
  84. red(es)
  85. remate(s)
  86. replicase(s)
  87. robe(s)
  88. romped
  89. romper
  90. saber
  91. sable(s)
  92. salve(s)
  93. sauce(s)
  94. sin
  95. so
  96. son
  97. taller
  98. ten
  99. tender
  100. tolled
  101. toller
  102. tose(s)
  103. tosed
  104. urge(s)
  105. vale(s)
  106. van
  107. viola(s)
  1. Possibly from one of the Niger–Congo languages other than Wolof; entered English via either Spanish or Portuguese [8]

Loanwords

The table below lists English-to-Spanish and Spanish-to-English loanwords, as well as loanwords from other modern languages that share the same orthography in both English and Spanish. In some cases, the common orthography resulted because a word entered the Spanish lexicon via English. These loanwords may retain spelling conventions that are foreign to Spanish (as in whisky). In Spanish, only loanwords use the letters k and w.

English-to-Spanish loanwords

All of the following loanwords are either nouns or gerunds. Words ending in -ing are gerunds in English and nouns in Spanish.

{{Columns-list|colwidth=14em|

  1. airbag(s)
  2. antivirus
  3. audiovisual
  4. backup
  5. banjo(s)
  6. bit(s)
  7. byte
  8. camping
  9. chat(s)
  10. chip(s)
  11. clip(s)
  12. club(s)
  13. collie
  14. convoy
  15. doping
  16. email(s)
  17. gag(s)
  18. gene(s)
  19. hangar
  20. iceberg
  21. input(s)
  22. jersey [9] [10]
  23. jumbo
  24. magnate(s)
  25. modem
  26. motocross
  27. multimedia
  28. parking
  29. picnic(s)
  30. polo(s)
  31. pop
  32. pub(s)
  33. punk(s)
  34. radar
  35. rail
  36. rally
  37. rifle(s)
  38. ring
  39. robot(s)
  40. rock [a]
  41. rugby
  42. shock(s)
  43. shorts
  44. show(s)
  45. software
  46. sprint(s)
  47. surf
  48. test(s)
  49. unisex
  50. whisky
  51. windsurfing
  52. yuppie
  1. Applies only to the music genre sense of the word.

Spanish-to-English loanwords

Although the meanings of the following loanwords overlap, most of them have different senses and/or shades of meaning in Spanish and English. Generally, loanwords have more diverse and nuanced meanings in the originating language than they do in the adopting language.

  1. Spanish word hamaca comes from Taino "hamaka". [11]
  2. In Spanish, mosca means "fly"; mosquito literally means "little fly".

Loanwords from other languages

The following loanwords occur in both Modern English and Modern Spanish, but originated in another language. Several of the words entered the Spanish language via English.

From Quechua

  1. llama(s) [a]
  2. puma(s) [b]
  1. Entered English via Spanish [12]
  2. Entered English via Spanish [13]

From Swahili

  1. safari(s)

From Zulu

  1. impala(s)

See also

English-specific

Spanish-specific

Notes

  1. Dijkstra, Ton (2007). "Task and Context Effects in Bilingual Lexical Processing § Interlingual Homographs". In Kecskes, Istvan; Albertazzi, Liliana (eds.). Cognitive Aspects of Bilingualism. Springer. p. 219. ISBN   978-1-4020-5935-3. OCLC   915958351 . Retrieved 2017-06-23 via Google Books.
  2. Chen, Lillian (2008). "Background § Language-Selective Access" (PDF). Top-down Effects on Multiple Meaning Access Within and Between Languages (Thesis). University of Michigan. p. 25. Retrieved 2017-06-23.
  3. A major reason for the number of Latinate words in English is the Norman conquest of England in the 11th century. The Norman language is a Romance language. Before long, many people in England were speaking a language with elements of Norman and Old English. This language is called Anglo-Norman, and it eventually evolved into Modern English. Meanwhile, the Norman language evolved into the French language.
  4. Harper, Douglas. "guano". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2016-04-05.
  5. Harper, Douglas. "poncho". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2016-04-05.
  6. Skeat, Walter William (1901). Notes on English Etymology. Oxford: Clarendon Press. p.  224. OCLC   312336 . Retrieved 2016-04-05.
  7. Harper, Douglas. "iguana". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2016-04-05.
  8. Harper, Douglas. "banana". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2016-04-05.
  9. Harper, Douglas. "jersey (n.)". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2018-04-15.
  10. "jersey". etimologias.dechile.net. Retrieved 2018-04-15.
  11. "Hamaca". Bueno Spanish. Retrieved 2024-08-01.
  12. Harper, Douglas. "llama". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2016-04-05.
  13. Harper, Douglas. "puma". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2016-04-05.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Cognate</span> Words inherited by different languages

In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words that have been inherited in direct descent from an etymological ancestor in a common parent language.

<span class="mw-page-title-main">False friend</span> Words in two languages that sound similar but have very different meanings

In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English embarrassed and Spanish embarazado 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti ; English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift, both 'married' and 'poison'.

False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. For example, the English word dog and the Mbabaram word dog have exactly the same meaning and very similar pronunciations, but by complete coincidence. Likewise, English much and Spanish mucho came by their similar meanings via completely different Proto-Indo-European roots, and same for English have and Spanish haber. This is different from false friends, which are similar-sounding words with different meanings, and may or may not be cognates.

<span class="mw-page-title-main">Maltese language</span> Semitic language spoken mostly in Malta

Maltese is a Semitic language derived from late medieval Sicilian Arabic with Romance superstrata. It is spoken by the Maltese people and is the national language of Malta, and the only official Semitic and Afroasiatic language of the European Union. Maltese is a Latinised variety of spoken historical Arabic through its descent from Siculo-Arabic, which developed as a Maghrebi Arabic dialect in the Emirate of Sicily between 831 and 1091. As a result of the Norman invasion of Malta and the subsequent re-Christianization of the islands, Maltese evolved independently of Classical Arabic in a gradual process of latinisation. It is therefore exceptional as a variety of historical Arabic that has no diglossic relationship with Classical or Modern Standard Arabic. Maltese is thus classified separately from the 30 varieties constituting the modern Arabic macrolanguage. Maltese is also distinguished from Arabic and other Semitic languages since its morphology has been deeply influenced by Romance languages, namely Italian and Sicilian.

<span class="mw-page-title-main">Synonym</span> Words or phrases of the same meaning

A synonym is a word, morpheme, or phrase that means precisely or nearly the same as another word, morpheme, or phrase in a given language. For example, in the English language, the words begin, start, commence, and initiate are all synonyms of one another: they are synonymous. The standard test for synonymy is substitution: one form can be replaced by another in a sentence without changing its meaning.

<span class="mw-page-title-main">Homograph</span> Distinct words with identical written forms

A homograph is a word that shares the same written form as another word but has a different meaning. However, some dictionaries insist that the words must also be pronounced differently, while the Oxford English Dictionary says that the words should also be of "different origin". In this vein, The Oxford Guide to Practical Lexicography lists various types of homographs, including those in which the words are discriminated by being in a different word class, such as hit, the verb to strike, and hit, the noun a strike.

<span class="mw-page-title-main">Polysemy</span> Capacity for a sign to have multiple related meanings

Polysemy is the capacity for a sign to have multiple related meanings. For example, a word can have several word senses. Polysemy is distinct from monosemy, where a word has a single meaning.

<span class="mw-page-title-main">Mi'kmaq language</span> Eastern Algonquian language of Canada and the US

The Mi'kmaq language, or Miꞌkmawiꞌsimk, is an Eastern Algonquian language spoken by nearly 11,000 Mi'kmaq in Canada and the United States; the total ethnic Mi'kmaq population is roughly 20,000. The native name of the language is Lnuismk, Miꞌkmawiꞌsimk or Miꞌkmwei. The word Miꞌkmaq is a plural word meaning 'my friends' ; the adjectival form is Miꞌkmaw.

Esperanto vocabulary and grammatical forms derive primarily from the Romance languages, with substantial contributions from Germanic languages. The language occupies a middle ground between "naturalistic" constructed languages such as Interlingua, which borrow words en masse from their source languages with little internal derivation, and a priori conlangs such as Solresol, in which the words have no historical connection to other languages. In Esperanto, root words are borrowed and retain much of the form of their source language, whether the phonetic form or orthographic form. However, each root can then form dozens of derivations which may bear little resemblance to equivalent words in the source languages, such as registaro (government), which is derived from the Latinate root reg but has a morphology closer to German or Russian.

The Greek language has contributed to the English lexicon in five main ways:

In etymology, doublets are words in a given language that share the same etymological root. Doublets are often the result of loanwords being borrowed from other languages. While doublets may be synonyms, the characterization is usually reserved for words that have diverged significantly in meaning: for example, the English doublets pyre and fire are distinct terms with related meanings that both ultimately descend from the Proto-Indo-European word *péh₂ur.

The following articles list English words that share certain features in common.

Portuguese and Spanish, although closely related Romance languages, differ in many aspects of their phonology, grammar, and lexicon. Both belong to a subset of the Romance languages known as West Iberian Romance, which also includes several other languages or dialects with fewer speakers, all of which are mutually intelligible to some degree. A 1949 study by Italian-American linguist Mario Pei, analyzing the degree of difference from a language's parent by comparing phonology, inflection, syntax, vocabulary, and intonation, indicated the following percentages : In the case of Spanish it was 20%, the third closest Romance language to Latin, only behind Sardinian and Italian. Portuguese was 31%, making it the second furthest language from Latin after French.

Rebracketing is a process in historical linguistics where a word originally derived from one set of morphemes is broken down or bracketed into a different set. For example, hamburger, originally from Hamburg+er, has been rebracketed into ham+burger, and burger was later reused as a productive morpheme in coinages such as cheeseburger. It is usually a form of folk etymology, or may seem to be the result of valid morphological processes.

Present-day Irish has numerous loanwords from English. The native term for these is béarlachas, from Béarla, the Irish word for the English language. It is a result of language contact and bilingualism within a society where there is a dominant, superstrate language and a minority substrate language with few or no monolingual speakers and a perceived "lesser" status.

Back-formation is the process or result of creating a new word via morphology, typically by removing or substituting actual or supposed affixes from a lexical item, in a way that expands the number of lexemes associated with the corresponding root word. James Murray coined the term back-formation in 1889.

An interlingual homograph is a word that occurs in more than one written language, but which has a different meaning or pronunciation in each language. For example the word "done" is an adjective in English, a verb in Spanish and a noun in Czech.

References