English words of Greek origin

Last updated

The Greek language has contributed to the English lexicon in five main ways:

Contents

Of these, the neologisms are by far the most numerous.

Indirect and direct borrowings

Since the living Greek and English languages were not in direct contact until modern times, borrowings were necessarily indirect, coming either through Latin (through texts or through French and other vernaculars), or from Ancient Greek texts, not the living spoken language. [5] [6] Hellenic and Latin are the predominant sources of the international scientific vocabulary, however, the percentage of words borrowed from Greek rises much higher than Latin when considering highly scientific vocabulary (for example, “oxytetracycline” is a medical term that has three Hellenic roots).1

Vernacular borrowings

Romance languages

Some Greek words were borrowed into Latin and its descendants, the Romance languages. English often received these words from French. Some have remained very close to the Greek original, e.g.,lamp (Latin lampas; Greek λαμπάς). In others, the phonetic and orthographic form has changed considerably. For instance, place was borrowed both by Old English and by French from Latin platea, itself borrowed from πλατεία (ὁδός), 'broad (street)'; the Italian piazza and Spanish plaza have the same origin, and have been borrowed into English in parallel.

The word olive comes through the Romance from the Latin olīva, which in turn comes from the archaic Greek elaíwā (ἐλαίϝᾱ). [7] A later Greek word, boútȳron (βούτυρον), [8] becomes Latin butyrum and eventually English butter. A large group of early borrowings, again transmitted first through Latin, then through various vernaculars, comes from Christian vocabulary:

  • chair << καθέδρα (cf. 'cathedra')
  • bishop << epískopos (ἐπίσκοπος 'overseer')
  • priest << presbýteros (πρεσβύτερος 'elder')

In some cases, the orthography of these words was later changed to reflect the Greek—and Latin—spelling: e.g., quire was unhelpfully respelled choir in the 17th century. Sometimes this was done incorrectly: ache is from a Germanic root; the spelling ache reflects Samuel Johnson's incorrect etymology from ἄχος. [9]

Other

Exceptionally, church came into Old English as cirice, circe via a West Germanic language. The Greek form was probably kȳriakḗ [oikía] (κυριακή [οἰκία] 'lord's [house]'). In contrast, the Romance languages generally used the Latin words ecclēsia (French église; Italian chiesa; Spanish iglesia) or basilica (Romanian biserica), both borrowed from Greek.

Learned borrowings

Many more words were borrowed by scholars writing in Medieval and Renaissance Latin. Some words were borrowed in essentially their original meaning, often transmitted through Classical Latin: topic, type, physics, iambic, eta, necromancy , cosmopolite. A few result from scribal errors: encyclopedia < ἐγκύκλιος παιδεία 'the circle of learning' (not a compound in Greek); acne < ἀκνή (erroneous) < ἀκμή 'high point, acme'. Some kept their Latin form, e.g., podium < πόδιον.

Others were borrowed unchanged as technical terms, but with specific, novel meanings:

Usage in neologisms

But by far the largest Greek contribution to English vocabulary is the huge number of scientific, medical, and technical neologisms that have been coined by compounding Greek roots and affixes to produce novel words which never existed in the Greek language:

So it is really the combining forms of Greek roots and affixes that are borrowed, not the words. Neologisms using these elements are coined in all the European languages, and spread to the others freely—including to Modern Greek, where they are considered to be reborrowings. Traditionally, these coinages were constructed using only Greek morphemes, e.g., metamathematics , but increasingly, Greek, Latin, and other morphemes are combined. These hybrid words were formerly considered to be 'barbarisms', such as:

Some derivations are idiosyncratic, not following Greek compounding patterns, for example: [11]

Many combining forms have specific technical meanings in neologisms, not predictable from the Greek sense:

In standard chemical nomenclature, the numerical prefixes are "only loosely based on the corresponding Greek words", e.g.octaconta- is used for 80 instead of the Greek ogdoeconta- '80'. There are also "mixtures of Greek and Latin roots", e.g., nonaconta-, for 90, is a blend of the Latin nona- for 9 and the Greek -conta- found in words such as ἐνενήκοντα enenekonta '90'. [19] The Greek form is, however, used in the names of polygons in mathematics, though the names of polyhedra are more idiosyncratic.

Many Greek affixes such as anti- and -ic have become productive in English, combining with arbitrary English words: antichoice, Fascistic.

Some words in English have been reanalyzed as a base plus suffix, leading to suffixes based on Greek words, but which are not suffixes in Greek (cf. libfix). Their meaning relates to the full word they were shortened from, not the Greek meaning:

Nostalgia was formed in German as a calque of Heimweh.

Through other languages

Some Greek words were borrowed through Arabic and then Romance. Many are learned:

Others are popular:

A few words took other routes: [20]

Vernacular or learned doublets

Some Greek words have given rise to etymological doublets, being borrowed both through a later learned, direct route, and earlier through an organic, indirect route: [21] [22]

Other doublets come from differentiation in the borrowing languages:

From modern Greek

Finally, with the growth of tourism and emigration, some words reflecting modern Greek culture have been borrowed into English—many of them originally borrowings into Greek themselves:

Greek as an intermediary

Many words from the Hebrew Bible were transmitted to the western languages through the Greek of the Septuagint, often without morphological regularization:

Written form of Greek words in English

Many Greek words, especially those borrowed through the literary tradition, are recognizable as such from their spelling. Latin had standard orthographies for Greek borrowings, including:

These conventions, which originally reflected pronunciation, have carried over into English and other languages with historical orthography, like French. [24] They make it possible to recognize words of Greek origin, and give hints as to their pronunciation and inflection.

The romanization of some digraphs is rendered in various ways in English. The diphthongs αι and οι may be spelled in three different ways in English:

  1. the Latinate digraphs ae and oe ;
  2. the ligatures æ and œ ; and
  3. the simple letter e.

The ligatures have largely fallen out of use worldwide; the digraphs are uncommon in American usage, but are the norm in British usage. The spelling depends mostly on the variety of English, not on the particular word. Examples include: encyclopaedia / encyclopædia / encyclopedia; haemoglobin / hæmoglobin / hemoglobin; and oedema / œdema / edema. Some words are almost always written with the digraph or ligature: amoeba / amœba, rarely ameba; Oedipus / Œdipus, rarely Edipus; others are almost always written with the single letter: sphære and hæresie were obsolete by 1700; phænomenon by 1800; phænotype and phænol by 1930. The verbal ending -ίζω is spelled -ize in American English, and -ise or -ize in British English.

Since the 19th century, a few learned words have been introduced using a direct transliteration of Ancient Greek, including the Greek endings, rather than the traditional Latin-based spelling: nous (νοῦς), koine (κοινή), hoi polloi (οἱ πολλοί), kudos (κύδος), moron (μωρόν), kubernetes (κυβερνήτης). For this reason, the Ancient Greek digraph ει is rendered differently in different wordsas i, following the standard Latin form: idol < εἴδωλον; or as ei, transliterating the Greek directly: eidetic (< εἰδητικός), deixis, seismic. Most plurals of words ending in -is are -es (pronounced [iːz]), using the regular Latin plural rather than the Greek -εις: crises, analyses, bases, with only a few didactic words having English plurals in -eis: poleis, necropoleis, and acropoleis (though acropolises is by far the most common English plural).

Most learned borrowings and coinages follow the Latin system, but there are some irregularities:

Some words whose spelling in French and Middle English did not reflect their Greco-Latin origins were refashioned with etymological spellings in the 16th and 17th centuries: caracter became character and quire became choir.

In some cases, a word's spelling clearly shows its Greek origin:

Other exceptions include:

Pronunciation

In clusters such as ps-, pn-, and gn- which are not allowed in English phonotactics, the usual English pronunciation is to drop the first consonant (e.g., psychology) at the start of a word; compare gnostic [nɒstɪk] and agnostic [ægnɒstɪk]; there are a few exceptions, such as tmesis [t(ə)miːsɪs]. Similarly, initial x- is pronounced z.

Ch is pronounced like k rather than as in "church": e.g. character, chaos. The consecutive vowel letters 'ea' are generally pronounced separately rather than forming a single vowel sound when transcribing a Greek εα, which was not a digraph, but simply a sequence of two vowels with hiatus, as in genealogy or pancreas (cf., however, ocean, ωκεανός); zeal (earlier zele) comes irregularly from the η in ζήλος.

Some sound sequences in English are only found in borrowings from Greek, notably initial sequences of two fricatives, as in sphere. [27] Most initial /z/ sounds are found in Greek borrowings. [27]

The stress of borrowings via Latin generally follows the traditional English pronunciation of Latin, which depends on the syllable weight rules in Latin and ignores Greek stress. For example, in Greek, both ὑπόθεσις (hypothesis) and ἐξήγησις (exegesis) are accented on the antepenult, and indeed the penult has a long vowel in exegesis; but because the penult of Latin exegēsis is heavy by Latin rules, the accent falls on the penult in Latin and therefore in English.

Inflectional endings and plurals

Though many English words derived from Greek through the literary route drop the inflectional endings (tripod, zoology, pentagon) or use Latin endings (papyrus, mausoleum), some preserve the Greek endings:

In cases like scene and zone though the Greek words ended in -η, there is a silent e in English as the word is not directly derived from Greek.

In the case of Greek endings, plurals sometimes follow the Greek rules: phenomenon, phenomena; tetrahedron, tetrahedra; crisis, crises; hypothesis, hypotheses; polis, poleis; stigma, stigmata; topos, topoi; cyclops, cyclopes; Normally, however, they do not: colon, colons not *cola (except for the very rare technical term of rhetoric); pentathlon, pentathlons not *pentathla; demon, demons not *demones; climaxes, not *climaces.

Usage is mixed in some cases: schema, schemas or schemata; lexicon, lexicons or lexica; helix, helixes or helices; sphinx, sphinges or sphinxes; clitoris, clitorises or clitorides. And there are misleading cases: pentagon comes from Greek pentagonon, so its plural cannot be *pentaga; it is pentagons—the Greek form would be *pentagona (cf. Plurals from Latin and Greek).

Verbs

A few dozen English verbs are derived from the corresponding Greek verbs; examples are baptize, blame and blaspheme, stigmatize, ostracize, and cauterize. In addition, the Greek verbal suffix -ize is productive in Latin, the Romance languages, and English: words like metabolize, though composed of a Greek root and a Greek suffix, are modern compounds. A few of these also existed in Ancient Greek, such as crystallize, characterize, and democratize, but were probably coined independently in modern languages. This is particularly clear in cases like allegorize and synergize, where the Greek verbs ἀλληγορεῖν and συνεργεῖν do not end in -ize at all. Some English verbs with ultimate Greek etymologies, like pause and cycle, were formed as denominal verbs in English, even though there are corresponding Greek verbs, παῦειν/παυσ- and κυκλεῖν.

Borrowings and cognates

Greek and English share many Indo-European cognates. In some cases, the cognates can be confused with borrowings. For example, the English mouse is cognate with Greek μῦς /mys/ and Latin mūs, all from an Indo-European word *mūs; none of them is borrowed from another. Similarly, acre is cognate to Latin ager and Greek αγρός, but not a borrowing; the prefix agro- is a borrowing from Greek, and the prefix agri- a borrowing from Latin.

Phrases

Many Latin phrases are used verbatim in English texts— et cetera (etc.), ad nauseam , modus operandi (M.O.), ad hoc , in flagrante delicto , mea culpa , and so on—but this is rarer for Greek phrases or expressions:

Calques and translations

Greek technical words were often calqued in Latin rather than borrowed, [28] [29] and then borrowed from Latin into English. Examples include: [28]

Greek phrases were also calqued in Latin. Sometimes English uses the Latin form:

Sometimes the Latin is in turn calqued in English:

The Greek word εὐαγγέλιον has come into English both in borrowed forms like evangelical and the form gospel, an English calque (Old English gód spel 'good tidings') of bona adnuntiatio, itself a calque of the Greek.

Statistics

The contribution of Greek to the English vocabulary can be quantified in two ways, type and token frequencies: type frequency is the proportion of distinct words; token frequency is the proportion of words in actual texts.

Since most words of Greek origin are specialized technical and scientific coinages, the type frequency is considerably higher than the token frequency. And the type frequency in a large word list will be larger than that in a small word list. In a typical English dictionary of 80,000 words, which corresponds very roughly to the vocabulary of an educated English speaker, about 5% of the words are borrowed from Greek. [34]

Most common

Of the 500 most common words in English, 18 (3.6%) are of Greek origin: place (rank 115), problem (121), school (147), system (180), program (241), idea (252), story (307), base (328), center (335), period (383), history (386), type (390), music (393), political (395), policy (400), paper (426), phone (480), economic (494). [35]

See also

Related Research Articles

English orthography comprises the set of rules used when writing the English language, allowing readers and writers to associate written graphemes with the sounds of spoken English, as well as other features of the language. English's orthography includes norms for spelling, hyphenation, capitalisation, word breaks, emphasis, and punctuation.

A lexicon is the vocabulary of a language or branch of knowledge. In linguistics, a lexicon is a language's inventory of lexemes. The word lexicon derives from Greek word λεξικόν, neuter of λεξικός meaning 'of or for words'.

<span class="mw-page-title-main">Y</span> Penultimate letter of the Latin alphabet

Y, or y, is the twenty-fifth and penultimate letter of the Latin alphabet, used in the modern English alphabet, the alphabets of other western European languages and others worldwide. According to some authorities, it is the sixth vowel letter of the English alphabet. Its name in English is wye, plural wyes.

<span class="mw-page-title-main">Loanword</span> Word borrowed from a donor language and incorporated into a recipient language

A loanword is a word at least partly assimilated from one language into another language, through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything.

International scientific vocabulary (ISV) comprises scientific and specialized words whose language of origin may or may not be certain, but which are in current use in several modern languages.

In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, “to calque” means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word skyscraper has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language, as for example Wolkenkratzer in German, arranha-céu in Portuguese, grattacielo in Italian, and gökdelen in Turkish.

<span class="mw-page-title-main">Œ</span> Ligature of the Latin letters O and E

Œ is a Latin alphabet grapheme, a ligature of o and e. In medieval and early modern Latin, it was used in borrowings from Greek that originally contained the diphthong οι, and in a few non-Greek words. These usages continue in English and French. In French, the words that were borrowed from Latin and contained the Latin diphthong written as œ now generally have é or è; but œ is still used in some non-learned French words, representing open-mid front rounded vowels, such as œil ("eye") and sœur ("sister").

<span class="mw-page-title-main">English alphabet</span> Latin-script alphabet consisting of 26 letters

Modern English is written with a Latin-script alphabet consisting of 26 letters, with each having both uppercase and lowercase forms. The word alphabet is a compound of alpha and beta, the names of the first two letters in the Greek alphabet. Old English was first written down using the Latin alphabet during the 7th century. During the centuries that followed, various letters entered or fell out of use. By the 16th century, the present set of 26 letters had largely stabilised:

Italian orthography uses the Latin alphabet to write the Italian language. This article focuses on the writing of Standard Italian, based historically on the Florentine variety of Tuscan.

Niuean is a Polynesian language, belonging to the Malayo-Polynesian subgroup of the Austronesian languages. It is most closely related to Tongan and slightly more distantly to other Polynesian languages such as Māori, Samoan, and Hawaiian. Together, Tongan and Niuean form the Tongic subgroup of the Polynesian languages. Niuean also has a number of influences from Samoan and Eastern Polynesian languages.

Esperanto vocabulary and grammatical forms derive primarily from the Romance languages, with substantial contributions from Germanic languages. The language occupies a middle ground between "naturalistic" constructed languages such as Interlingua, which borrow words en masse from their source languages with little internal derivation, and a priori conlangs such as Solresol, in which the words have no historical connection to other languages. In Esperanto, root words are borrowed and retain much of the form of their source language, whether the phonetic form or orthographic form. However, each root can then form dozens of derivations which may bear little resemblance to equivalent words in the source languages, such as registaro (government), which is derived from the Latinate root reg but has a morphology closer to German or Russian.

Etymology is the scientific study of the origin and evolution of a word's semantic meaning across time, including its constituent morphemes and phonemes. It is a subfield of historical linguistics, philology, and semiotics, and draws upon comparative semantics, morphology, pragmatics, and phonetics in order to construct a comprehensive and chronological catalogue of all meanings that a morpheme, phoneme, word, or sign has carried across time.

Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language. Thus the approximate sound and meaning of the original expression in the source language are preserved, though the new expression in the target language may sound native.

In phonology, epenthesis means the addition of one or more sounds to a word, especially in the beginning syllable (prothesis) or in the ending syllable (paragoge) or in-between two syllabic sounds in a word. The opposite process, where one or more sounds are removed, is referred to as elision.

In an alphabetic writing system, a silent letter is a letter that, in a particular word, does not correspond to any sound in the word's pronunciation. In linguistics, a silent letter is often symbolised with a null sign U+2205EMPTY SET. Null is an unpronounced or unwritten segment. The symbol resembles the Scandinavian letter Ø and other symbols.

Neoclassical compounds are compound words composed from combining forms derived from classical languages roots. Neo-Latin comprises many such words and is a substantial component of the technical and scientific lexicon of English and other languages, via international scientific vocabulary (ISV). For example, Greek bio- combines with -graphy to form biography.

Medical terminology is a language used to precisely describe the human body including all its components, processes, conditions affecting it, and procedures performed upon it. Medical terminology is used in the field of medicine.

<span class="mw-page-title-main">Finnish language</span> Finnic language mostly spoken in Finland

Finnish is a Finnic language of the Uralic language family, spoken by the majority of the population in Finland and by ethnic Finns outside of Finland. Finnish is one of the two official languages of Finland, alongside Swedish. In Sweden, both Finnish and Meänkieli are official minority languages. Kven, which like Meänkieli is mutually intelligible with Finnish, is spoken in the Norwegian counties of Troms and Finnmark by a minority of Finnish descent.

Unish is a constructed language developed by a research team at Sejong University, South Korea. The term “Unish” is used in reference to it being cast as a universal language in the globalized era.

In linguistics, specifically the sub-field of lexical semantics, the concept of lexical innovation includes the use of neologism or new meanings in order to introduce new terms into a language's lexicon. Most commonly, this is found in technical disciplines where new concepts require names, which often takes the form of jargon. For example, in the subjects of sociology or philosophy, there is an increased technicalization in terminology in the English language for different concepts over time. Many novel terms or meanings in a language are created as a result of translation from a source language, in which certain concepts were first introduced.

References

Citations

  1. 1 2 Oxford English Dictionary, by subscription
  2. Online Etymological Dictionary, free
  3. Merriam-Webster Dictionary, free
  4. American Heritage Dictionary of the English Language, free
  5. Ayers, Donald M. 1986. English Words from Latin and Greek Elements. (2nd ed.). p. 158.
  6. 1 2 Tom McArthur, ed., The Oxford companion to the English language, 1992, ISBN   019214183X, s.v. 'Greek', p. 453-454
  7. This must have been an early borrowing, since the Latin v reflects a still-pronounced digamma; the earliest attested form of it is the Mycenaean Greek 𐀁𐀨𐀷, e-ra3-wo 'elaiwo(n)', attested in Linear B syllabic script. (see C.B. Walker, John Chadwick, Reading the Past: Ancient Writing from Cuneiform to the Alphabet, 1990, ISBN   0520074319, p. 161) The Greek word was in turn apparently borrowed from a pre-Indo-European Mediterranean substrate; cf. Greek substrate language.
  8. Carl Darling Buck, A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages ( ISBN   0-226-07937-6) notes that the word has the form of a compound βοΰς + τυρός 'cow-cheese', possibly a calque from Scythian, or possibly an adaptation of a native Scythian word.
  9. Okrent, Arika. October 8, 2014. "5 Words That Are Spelled Weird Because Someone Got the Etymology Wrong." Mental Floss . (Also in OED.)
  10. The 14th-century Byzantine monk Neophytos Prodromenos independently coined the word in Greek in his Against the Latins, with the meaning 'absurdity'.
  11. These are all listed as "irregularly formed" in the Oxford English Dictionary.
  12. Both are used in French; see: Jean-Louis Fisher, Roselyne Rey, "De l'origine et de l'usage des termes taxinomie-taxonomie", Documents pour l’histoire du vocabulaire scientifique, Institut national de la langue française, 1983, 5:97-113
  13. Andriotis et al., Λεξικό της κοινής νεοελληνικής = Triantafyllidis Dictionary , s.v.
  14. Davis, Wade (1997). One River. Simon & Schuster. p. 120. ISBN   978-0-684-83496-2.
  15. Nicholas, Nick (2022). "Are there English words composed of Greek-derived morphemes and/or affixes that aren't actually Greek words and only exist in English?". Quora. Retrieved 2024-01-19.
  16. Oxford English Dictionary , s.v.
  17. Thomas Young as reported in Brewster, David (1832). The Edinburgh Encyclopaedia. Vol. 12 (1st American ed.). Joseph and Edward Parker. Retrieved 2021-11-22.
  18. 1 2 Simeon Potter, Our language, Penguin, 1950, p. 43
  19. N. Lozac'h, "Extension of Rules A-1.1 and A-2.5 concerning numerical terms used in organic chemical nomenclature (Recommendations 1986)", Pure and Applied Chemistry58:12:1693-1696 doi : 10.1351/pac198658121693, under "Discussion", p. 1694-1695 full text e.g.%2C%20nona-%20for%209%2C%20undeca-%20for%2011%2C%20nonaconta-%20for%2090). deep link to WWW version
  20. Skeat gives more on p. 605-606, but the Oxford English Dictionary does not agree with his etymologies of cobalt, nickel, etc.
  21. Walter William Skeat, A Concise Etymological Dictionary of the English Language, "List of Doublets", p. 599ff (full text)
  22. Edward A. Allen, "English Doublets", Publications of the Modern Language Association of America 23:2:184-239 (1908) doi : 10.2307/456687 JSTOR   456687
  23. Etymology is disputed; perhaps from Latin Christianus, as a euphemism; perhaps from Latin crista, referring to a symptom of iodine deficiency
  24. Crosby, Henry Lamar, and John Nevin Schaeffer. 1928. An Introduction to Greek. section 66.
  25. Thesaurus Linguae Latinae , s.v.
  26. Century Dictionary and Cyclopedia , 1897, s.v., p. 4432
  27. 1 2 Hickey, Raymond. "Phonological change in English." In The Cambridge Handbook of English Historical Linguistics 12.10, edited by M. Kytö and P. Pahta.
  28. 1 2 Fruyt, Michèle. "Latin Vocabulary." In A Companion to the Latin Language, edited by J. Clackson. p. 152.
  29. Eleanor Detreville, "An Overview of Latin Morphological Calques on Greek Technical Terms: Formation and Success", M.A. thesis, University of Georgia, 2015, full text
  30. Joseph Owens, Étienne Henry Gilson, The Doctrine of Being in the Aristotelian Metaphysics, 1963, p. 140
  31. F.A.C. Mantello, Medieval Latin, 1996, ISBN   0813208416, p. 276
  32. Wilhelm Wundt et al., Ethics: An Investigation of the Facts and Laws of the Moral Life, 1897, p. 1:26
  33. A.J. Woodman, "O MATRE PVLCHRA: The Logical Iambist: To the memory of Niall Rudd", The Classical Quarterly68:1:192-198 (May 2018) doi : 10.1017/S0009838818000228, footnote 26
  34. Scheler, Manfred. 1977. Der englische Wortschatz. Berlin: Schmidt.
  35. New General Service List,

Sources