List of English words of Yiddish origin

Last updated

This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English. There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the following words may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).

Contents

Many of these words are more common in the American entertainment industry (initially via vaudeville), the Catskills/Borscht Belt, and New York City English. A number of Yiddish words also entered English via large Jewish communities in Britain, particularly London, where Yiddish has influenced Cockney English.

Background

Yiddish is a Germanic language, originally spoken by Jews in Central and later Eastern Europe, written in the Hebrew alphabet, and containing a substantial substratum of Hebrew words as well as numerous loans from Slavic languages. [1] For that reason, some of the words listed originated in Hebrew or Slavic languages, but have entered English via Yiddish.

Yiddish is closely related to modern German, and many Yiddish words have German cognates; in some cases it is difficult to tell whether a particular word was borrowed from Yiddish or from German. Yiddish is written in the Hebrew alphabet, and Yiddish words may be transliterated into Latin spelling in a variety of ways; the transliterated spelling of Yiddish words and the conventional spelling of German are usually different, but the pronunciations are frequently the same (e.g., שוואַרץ, shvarts in Yiddish is pronounced the same way as schwarz in German).

Many of these words have slightly different meanings and usage in English from the Yiddish originals. For example, chutzpah usually has a negative connotation in Yiddish, meaning improper audacity, while in English it is more positive. In Yiddish, שלעפּ, shlep is usually a transitive verb for carrying (or dragging) something else, while the English word, schlep, is also used as an intransitive verb, for dragging oneself, and as a noun for an insignificant person or hanger-on. In Yiddish, גליטש, glitsh means 'slip', while in English, glitch means malfunction.

List of words

These English words of Yiddish origin, except as noted, are in the online editions of the Oxford English Dictionary (OED), The American Heritage Dictionary of the English Language (AHD), or the Merriam-Webster dictionary (MW). The parentheses-enclosed information at the end of each word's entry starts with the original Yiddish term in Hebrew script, the Latin script transliteration, and the literal English translation (if different from the English definition given earlier). This may be followed by additional relevant languages (mostly Hebrew and German). One or more dictionary references appear at the end.

Gelt Chocolate-Gold-Coins.jpg
Gelt
Knish, a baked snack, commonly filled with potato Lower East Side - Schimmel Knish 2.jpg
Knish, a baked snack, commonly filled with potato
Latkes, potato pancakes Latkes.jpg
Latkes, potato pancakes


B

C

D

F

G

H

K

L

M

N

O

P

S

T

Carrot tzimmes with honey TzimmesS.jpg
Carrot tzimmes with honey

V

Y

Yarmulke Casamento judeu1.jpg
Yarmulke

Z

See also

Notes

  1. "Bartleby.com: Great Books Online – Quotes, Poems, Novels, Classics and hundreds more". bartleby.com. Archived from the original on 16 October 2007.
  2. Horwitz, Bert (19 August 2005). "A Hill of Bupkis". The Jewish Daily Forward. New York. Retrieved 28 November 2010.
  3. See also Wex, Michael. Born to Kvetch. St. Martin's Press, New York, 2005.
  4. Even-Shoshan, Avraham (1966). HaMilon HeHadash (The New Dictionary) (in Hebrew). Kiriat-sefer. ISBN   978-9651701559.
  5. "World Wide Words: The whole megillah". World Wide Words.
  6. Doyle, Dr Siobhán (20 February 2020). "A short history of shemozzles in the GAA". RTÉ.ie .
  7. Carr, David, "Abramson’s Exit at The Times Puts Tensions on Display", The New York Times , 18 May 2014. Retrieved 2014-05-19.
  8. 1 2 Jeffrey Goldberg, "Words That The New York Times Will Not Print", The Atlantic , 2010-06-09. "'Joe Lieberman is too polite to complain, but the Gore questions are getting to be a pain in the tuchis.' ... Though Leibovich's copy editors allowed tuchus to be spelled incorrectly, the Washington Post is obviously more tolerant of Jewish flamboyance ..."

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Yiddish</span> High German-derived language used by Ashkenazi Jews

Yiddish is a West Germanic language historically spoken by Ashkenazi Jews. It originates from 9th century Central Europe, providing the nascent Ashkenazi community with a vernacular based on High German fused with many elements taken from Hebrew and to some extent Aramaic. Most varieties of Yiddish include elements of Slavic languages and the vocabulary contains traces of Romance languages. Yiddish has traditionally been written using the Hebrew alphabet; however, there are variations, including the standardized YIVO orthography that employs the Latin alphabet.

Yeshivish, also known as Yeshiva English, Yeshivisheh Shprach, or Yeshivisheh Reid, is a sociolect of English spoken by Yeshiva students and other Jews with a strong connection to the Orthodox Yeshiva world.

The word Yid, also known as the Y-word, is a Jewish ethnonym of Yiddish origin. It is used as an autonym within the Ashkenazi Jewish community, and also used as slang by European football fans, antisemites, and others. Its usage may be controversial in modern English language. It is not usually considered offensive when pronounced, the way Yiddish speakers say it, but some may deem the word offensive nonetheless. When pronounced by non-Jews, it is commonly intended as a pejorative term. It is used as a derogatory epithet by antisemites along with, and as an alternative to, the English word 'Jew'.

Knaanic is a tentative name for a number of West Slavic dialects or registers formerly spoken by the Jews in the lands of the Western Slavs, notably the Czech lands, but also the lands of modern Poland, Lusatia, and other Sorbian regions. They became extinct in the Late Middle Ages. Very little is known about their difference from the surrounding Slavic languages. The largest number of samples of Knaanic written in Hebrew script are in Czech; therefore, most commonly Knaanic is associated with Old Czech.

In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation. When used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components, so as to create a new lexeme in the target language. For instance, the English word "skyscraper" has been calqued in dozens of other languages, combining words for "sky" and "scrape" in each language. Another notable example is the Latin weekday names, which came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as interpretatio germanica: the Latin "Day of Mercury", Mercurii dies, was borrowed into Late Proto-Germanic as the "Day of Wōđanaz" (Wodanesdag), which became Wōdnesdæg in Old English, then "Wednesday" in Modern English.

Pleonasm is redundancy in linguistic expression, such as "black darkness" or "burning fire". It is a manifestation of tautology by traditional rhetorical criteria and might be considered a fault of style. Pleonasm may also be used for emphasis, or because the phrase has become established in a certain form. Tautology and pleonasm are not consistently differentiated in literature.

Esperanto vocabulary and grammatical forms derive primarily from the Romance languages, with substantial contributions from Germanic languages. The language occupies a middle ground between "naturalistic" constructed languages such as Interlingua, which borrow words en masse from their source languages with little internal derivation, and a priori conlangs such as Solresol, in which the words have no historical connection to other languages. In Esperanto, root words are borrowed and retain much of the form of their source language, whether the phonetic form or orthographic form. However, each root can then form dozens of derivations which may bear little resemblance to equivalent words in the source languages, such as registaro (government), which is derived from the Latinate root reg but has a morphology closer to German or Russian.

<span class="mw-page-title-main">Mazel tov</span> Jewish phrase for congratulations

"Mazel tov" or "mazal tov" is a Jewish phrase used to express congratulations for a happy and significant occasion or event.

<span class="mw-page-title-main">Oy vey</span> Yiddish phrase expressing dismay or exasperation

Oy vey is a Yiddish phrase expressing dismay or exasperation. Also spelled oy vay, oy veh, or oi vey, and often abbreviated to oy, the expression may be translated as "oh, woe!" or "woe is me!" Its Hebrew equivalent is oy vavoy. Sometimes the phrase is elongated to oi yoi yoi.

Yiddish grammar is the system of principles which govern the structure of the Yiddish language. This article describes the standard form laid out by YIVO while noting differences in significant dialects such as that of many contemporary Hasidim. As a Germanic language descended from Middle High German, Yiddish grammar is fairly similar to that of German, though it also has numerous linguistic innovations as well as grammatical features influenced by or borrowed from Hebrew, Aramaic, and various Slavic languages.

Many words that existed in Old English did not survive into Modern English. There are also many words in Modern English that bear little or no resemblance in meaning to their Old English etymons. Some linguists estimate that as much as 80 percent of the lexicon of Old English was lost by the end of the Middle English period, including many compound words, e.g. bōchūs, yet the components 'book' and 'house' were kept. Certain categories of words seem to have been more susceptible. Nearly all words relating to sexual intercourse and sexual organs as well as "impolite" words for bodily functions were ignored in favor of words borrowed from Latin or Ancient Greek. The Old English synonyms are now mostly either extinct or considered crude or vulgar, such as arse/ass.

Schmuck, or shmuck, is a pejorative term meaning one who is stupid or foolish, or an obnoxious, contemptible or detestable person. The word came into the English language from Yiddish, where it has similar pejorative meanings, but where its literal meaning is a vulgar term for a penis.

Schmear is a word of Germanic origin, equivalent to "smear" or "spread" . In some Germanic languages, the cognate of smear itself means butter.

The word kike is an ethnic slur for a Jew.

Yiddish words used in the English language include both words that have been assimilated into English – used by both Yiddish and English speakers – and many that have not. An English sentence that uses either may be described by some as Yinglish, though a secondary sense of the term describes the distinctive way certain Jews in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general Yiddish words and phrases used by English speakers.

Mazel-tov, is a one-act Yiddish-language play by Sholem Aleichem. The play focuses on the relationship between servants, the cook Beyle, and the upstairs rich, the Landlord. One memorable servant song from the 1889 play "Bitter is the food That gets burnt, Bitter is it to work Beyond your strength", was later recycled and included into the 1949 and 1969 Jewish Theatre, Warsaw production of The Gold Diggers. The play was revived after the Revolution among the repertoire of the Moscow Yiddish Chamber Theater (GOSET) in the 1920s. It was set as an opera Congratulations! by Mieczysław Weinberg in 1975.

Yechiel Granatstein was a Polish-born Jewish author and writer in Yiddish and Hebrew, as well as a partisan fighter in World War II and a Jewish refugee activist following the Holocaust.