This article needs additional citations for verification .(March 2010) |
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese. However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
English words of Chinese origin usually have different characteristics, depending on precisely how the words encountered the West. Despite the increasingly widespread use of Standard Chinese—based on the Beijing dialect of Mandarin—among Chinese people, English words based on Mandarin are comparatively few.
Chinese vocabulary has spread to the West by means such as:
Though all these following terms originated from China, the spelling of the English words depends on the direct point of contact and borrowing, as well as which transliteration scheme is typically used.
English | Direct origin | Word | Transliteration | Details |
---|---|---|---|---|
Bok choy | Cantonese | 白菜 | baak6 coi3 | A Chinese cabbage: lit. 'white vegetable' |
Brainwash | Semantic borrowing | 洗腦 | xǐnǎo | A calque of Chinese 洗腦, consisting of the characters 洗; 'wash' and 腦; 'brain'. A term first used by the People's Volunteer Army during the Korean War, then picked up by the American media. It may refer to a forcible indoctrination to induce someone to give up basic political, social, or religious beliefs and attitudes and to accept contrasting regimented ideas; or persuasion by propaganda or salesmanship. The term "brainwashing" came into the mainstream English language after Western media sources first utilized the term to describe the attitudes of POWs returning from the Korean War. [1] |
Cha | Cantonese | 茶 | cha4 | tea, see 'tea' below |
Char siu | Cantonese | 叉燒 | cha1 siu1 | lit. fork roasted |
Cheongsam | Cantonese | 長衫(旗袍) | cheung4 saam1 | lit. 'long clothes', popularly used during the 19th and early 20th centuries |
Chin chin, chin-chin | Mandarin | 請 | qǐng | lit. 'please', 'invite', an exclamation used to express good wishes before drinking—cf. Mandarin 乾杯; gānbēi; 'empty the glass', Sino-Japanese kanpai. While occasionally used in American English, chin-chin is an informal and outdated British English usage, for instance, the TV sitcom As Time Goes By . [2] |
China | Mandarin | 秦 or 晉 | qín | Via Latin Sina, Persian چینCin, and Sanskrit चीन Chinas ; ultimately either from the name of the 秦; ' Qin ' or 晉; ' Jin ' state |
Chop chop | Cantonese | 速速 | chuk1 chuk1 | lit. 'hurry', 'urgent' [3] |
Chopsticks | Pidgin | 筷子 | Kuai zi | from Chinese Pidgin English chop chop. |
Chop suey | Cantonese | 雜碎 | jaap6 seui3 | 'mixed pieces' |
Chow | Cantonese | 炒 | seiiau2 | From meaning 'cook', perhaps based on Cantonese. lit. 'to stir fry' |
Chow chow | Cantonese | any of a breed of heavy-coated blocky dogs of Chinese origin | ||
Chow mein | Cantonese (Taishanese) | 炒麵 | chau2 mein6 | lit. 'stir fried noodle', from initial Chinese immigrants from Taishan came to the United States |
Confucius | Jesuit Latinization | 孔夫子 | kǒngfūzǐ | Latinization of 'Master Kong' |
Cumshaw | Hokkien (Amoy) | 感謝 | kám siā | feeling gratitude |
Dim sum, Dim sim | Cantonese | 點心 | dim2 sam1 | lit. '(slightly) touches the heart, skimming the heart, igniting the heart', generally an idiom meaning 'desserts, pastry (accomponied to green tea), light refreshments' |
Fan-tan | Cantonese | 番攤 | faan1 taan1 | 'take turns scattering' |
Feng shui | Mandarin | 風水 | fēngshuǐ | from 風; 'wind' and 水; 'water', denotes some form of aesthetic balance, generally in rooms or objects |
Foo dog | Mandarin | 佛 | fó | Refers to the statues of lions that serve as guardians of Buddhist temples: combination of 佛; 'Buddha' and 'dog', due to the statues resembling dogs |
Ginkgo | Sino-Japanese | 銀杏 | ginkyō | From Japanese ginkyō or ginnan |
Ginseng | Hokkien | 人參 | jîn sim | From the name of the plant: some say the word came via the Japanese pronunciation, though 人参 now means 'carrot' in Japanese, while the modern word for 'ginseng' is 朝鮮人參, 'Korean carrot'. |
Go | Sino-Japanese | 圍棋 | igo | Japanese name for the Chinese board game, cf. Mandarin wéiqí. |
Guanxi | Mandarin | 關係 | guānxi | lit. 'relationship', refers to such in Chinese culture—occasionally a reference to nepotism or cronyism in Chinese business and bureaucracy |
Gung-ho | Mandarin | 工合 | gōnghé | Short for 工業合作社; 'Chinese Industrial Cooperatives' |
Gweilo | Cantonese | 鬼佬 | gwai2 lou2 | Literally 'ghost guy', used as a common slur for Westerners. Absent modifiers, it refers to white people and has a history of deprecatory and pejorative use, though it has been argued that it has since acquired a more neutral connotation. |
Gyoza | Sino-Japanese | 餃子 | gyōza | From Chinese jiǎozi ; 'stuffed dumpling'. In English, refers to the fried dumpling style, as opposed to the style boiled in water. |
Hanfu | Mandarin | 漢服 | hànfú | lit. 'Han clothing': traditional Chinese clothes, includes several varieties for both men and women. |
Har gow | Cantonese | 蝦餃 | ha1 gaau2 | 'shrimp dumpling' |
Hoisin | Cantonese | 海鮮 | hoi2 sin1 | 'seafood' |
Junzi | Mandarin | 君子 | jūnzǐ | lit. 'person of high stature'; translatable as "respectable person" or simply "gentleman" |
Kanji | Sino-Japanese | 漢字 | kanji | Name for Chinese characters within Japanese, cf. Mandarin hànzì. |
Kaolin | Mandarin | 高嶺 | gāolǐng | lit. 'high mountain peak', the name of a village or suburb of Jingdezhen in Jiangxi, the site of a mine from which kaolin clay (高嶺土; gāolǐngtǔ) was taken to make the fine porcelain produced in Jingde. [4] |
Keemun | Cantonese | 祁門 | kei4 mun4 | tea from Qimen |
Ketchup | Hokkien (Amoy) [5] | 茄汁 | In the 17th century, the Chinese mixed a concoction of pickled fish and spices, called kôe-chiap or kê-chiap in the Amoy dialect, whose meaning refers to(鮭汁) the brine of pickled fish or shellfish (鮭; 'salmon', 汁; 'juice'). By the early 18th century, the sauce had made it to the Malay peninsula, where it was later discovered by English explorers. That word then gradually evolved into the English word "ketchup", and was taken to the American colonies by English settlers. | |
Koan | Sino-Japanese | 公案 | kōan | cf. Mandarin 公案; gōng'àn; 'public record' |
Kowtow | Cantonese | 叩頭 | kau3 tau4 | 'knock head' |
Kumquat, cumquat | Cantonese | 柑橘 | gam1 gwat1 | 'tangerine' |
Kung fu | Cantonese | 功夫 | gung1 fu1 | lit. 'efforts', used in English to collectively describe Chinese martial arts |
Lo mein | Cantonese | 撈麵 | lou1 min6 | 'scooped noodle' |
Longan | Cantonese | 龍眼 | lung4 ngaan5 | lit. 'dragon's eye' |
Long time no see | Semantic borrowing from Mandarin [3] | 好久不見 | hǎojiǔbùjiàn | — |
Loquat | Cantonese | 蘆橘 | lou4 gwat1 | Archaic name for the fruit |
Lychee | Cantonese | 荔枝 | lai6 ji1 | twigs of cat-tail like grass |
Mao-tai, moutai | Mandarin | 茅台酒 | máotáijiǔ | liquor from Maotai, Guizhou |
Mahjong | Cantonese | 麻將 | ma4 jeung3 | sparrow checkmate, short for 'hemp sparrow warfare, hemp sparrow being the term for house sparrow, and sparrow warfare (麻雀戰, 麻雀战) a form of guerilla warfare tactics. |
Monsoon | Cantonese | 滿水 | mun5 seoi2 | 'full of water' |
Mu shu | Mandarin | 木須 | mùxū | 'wood shredded pork' |
Nankeen | Mandarin | 南京 | Nánjīng | The name for city, sometimes used in English to refer to the durable, buff-colored cotton cloth originally produced there |
No can do | Semantic borrowing | 唔可以(Cantonese), 不可以(Mandarin) | m4 ho2yi5; bù kěyǐ | Calque, [3] though also possibly a calque of Mandarin 不能做; bùnéng zùo; 'no can do'. |
Nunchuk | Hokkien (Taiwan, Fujian) | 雙節棍, 兩節棍 | nng-chat-kun | Via Okinawan Japanese, lit. 'pair of joined sticks, double jointed sticks' |
Oolong | Hokkien (Amoy) | 烏龍 | oo liong | 'dark dragon' |
Pai gow | Cantonese | 排九 | paai4 gau2 | lit. 'row of nine', 'line of nine' |
Paper tiger | Semantic borrowing | 纸老虎 | zhǐlǎohǔ | Calque of an idiom referring to something or someone whose claims or appearances of threat or power are paper-thin, actually being ineffectual and unable to withstand challenge. Became well known internationally by its use by Mao Zedong to refer to his political opponents, particularly the American government. |
Pekin | Cantonese | 北京 | bak1 ging1 | From an older romanization of the Cantonese reading of Beijing |
Pidgin | Mandarin | 皮钦语 | píqīnyǔ | lit. 'naughty respect language, case-hardened ('thick-skinned') respect language' |
Pinyin | Mandarin | 拼音 | pīnyīn | 'put together sounds', 'spelled-out sounds' |
Pekoe | Hokkien (Amoy) | 白毫 | pe̍khô | 'white downy hair' |
Pongee | Cantonese | 本機 | lit. 'our own loom', 'homespun', a kind of thin silk | |
Pu'er, puerh | Mandarin | 普洱 | pǔ'ěr | Named after a city |
Qi, ch'i | Mandarin | 氣 | qì | Energy of an object or person, lit. 'air', 'spirit'. [a] |
Qipao | Mandarin | 旗袍 | qípáo | — |
Ramen | Sino-Japanese | 拉麵 | rāmen | cf. Mandarin lāmiàn |
Rickshaw | Sino-Japanese | 人力車 | rénlìchē | Japanese neologism, jinrikisha (c. 1887) composed of semantic elements 人; 'human', 力; 'power' and 車; 'vehicle'. |
Sampan | Cantonese | 舢舨 | saan1 baan2 | — |
Shanghai | Mandarin | 上海 | Shànghǎi | The city name, used in English as a verb meaning 'to put someone aboard a ship by trickery or intoxication', or generally 'to put someone in a bad situation by trickery'. From an old practice of deceitful acquiring sailors for voyages to Shanghai |
Shantung | Mandarin | 山東 | Shāndōng | The Wade-Giles romanization of the province's name, used in English to refer to a wild silk fabric, usually undyed. |
Shaolin | Mandarin | 少林 | shàolín | — |
Shar pei | Cantonese | 沙皮 | sa1 pei4 | 'sand skin' |
Shih tzu | Taiwanese Mandarin | 獅子狗 | shih tzu3 kou3 | lit. 'lion child dog', Chinese lion |
Shogun | Sino-Japanese | 將軍 | shōgun | lit. 'military general', the full Japanese title was 征夷大将軍, Seii Taishōgun, 'generalissimo who overcomes the barbarians' |
Siu mai | Cantonese | 燒賣 | siu1 maai2 | pork dumplings, lit. 'to cook and sell' |
Sifu | Cantonese | 師傅 | si1 fu2 | 'master' |
Souchong | Cantonese | 小種茶 | siu2 jung2 cha4 | 'small kind of tea |
Soy | Sino-Japanese | 醬油 | shōyu | cf. Mandarin pinyin :jiàngyóu |
Struggle session | Semantic calque from Mandarin | 批斗大会 | pīdòudàhuì | According to Lin Yutang, the expression comes from 批判; pīpàn; 'to criticize and judge' and 鬥爭; dòuzhēng; 'to fight and contest', so the whole expression conveys the message of 'inciting spirited judgment and fighting'. It was often shortened to 批鬥; pīdòu.[ citation needed ] The term refers to a phenomenon especially prevalent during the Cultural Revolution, where public sessions were ostensibly held for the benefit the target, intending to eliminate counterrevolutionary, reactionary thinking.[ citation needed ] |
Tai chi | Mandarin | 太極 | tàijí | From the Wade-Giles romanization of taijiquan (i.e., "tʻai chi chʻüan"), meaning 'great ultimate boxing' |
Tai-pan | Cantonese | 大班 | daai6 baan1 | equivalent to "big shot" |
Tangram | Compound word | 唐 | táng | from Tang + English gram |
Tao, Dao | Mandarin | 道 | dào | 'way', path' |
Tea | Hokkien | 茶 | tê | In most European languages, where the word resembles te, tea generally originated in the Amoy port. The other common word for tea worldwide, usually in places where tea generally came via the Silk Road, derives from the Mandarin pronunciation with the same Old Chinese etymology. |
Tofu | Sino-Japanese | 豆腐 | tōfu | cf. Mandarin dòufu |
Tong | Cantonese | 堂 | tong4 | — |
Tung oil | Cantonese | 桐油 | tung4 yau4 | — |
Tycoon | Sino-Japanese | 大君 | taikun | 'great nobleman' |
Typhoon | Hokkien (Taiwanese), [6] Cantonese, or Mandarin | 颱風 | thai-hong | lit. 'wind coming from Taiwan', usually hong-thai in contemperary Taiwanese, cf. Cantonese toi4 fung1 |
Wok | Cantonese | 鑊 | wok6 | — |
Wonton | Cantonese | 雲吞 | wan4 tan1 | homophone in Cantonese with the original 餛飩, cf. Mandarin húntún, lit. 'cloud swallow', describing its shape |
Wushu | Mandarin | 武術 | wǔshù | — |
Wuxia | Mandarin | 武俠 | wǔxiá | — |
Yamen | Mandarin | 衙門 | yámén | 'court' |
Yen | Cantonese | 癮 | yan5 | Craving, usually in reference to opium addition, lit. 'addiction' |
Yen | Sino-Japanese | 圓 | en | cf. Mandarin yuán, lit. 'round', 'name of currency unit' |
Yin yang | Mandarin | 陰陽 | yīnyáng | Yin meaning 'feminine', 'dark' and yang meaning 'masculine', 'bright' |
Yuanfen | Mandarin, Vietnamese | 緣分 | yuánfèn | lit. 'fateful coincidence'—similar conceptually to karma, but interactive instead of individualized, predestination without divine implications |
Zen | Sino-Japanese | 禪 | zen | cf. Mandarin chán, originally from Sanskrit ध्यान Dhyāna , Pali झनjhāna. |
Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China. Approximately 1.35 billion people, or 17% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.
Korean is the native language for about 81 million people, mostly of Korean descent. It is the national language of both North Korea and South Korea.
Vietnamese is an Austroasiatic language spoken primarily in Vietnam where it is the official language. Vietnamese is spoken natively by around 85 million people, several times as many as the rest of the Austroasiatic family combined. It is the native language of ethnic Vietnamese (Kinh), as well as the second or first language for other ethnicities of Vietnam, and used by Vietnamese diaspora in the world.
Taiwanese Hokkien, or simply Taiwanese, also known as Taiuanoe, Taigi, Taigu, Taiwanese Minnan, Hoklo and Holo, is a variety of the Hokkien language spoken natively by more than 70 percent of the population of Taiwan. It is spoken by a significant portion of those Taiwanese people who are descended from Hoklo immigrants of southern Fujian. It is one of the national languages of Taiwan.
Dungan is a Sinitic language spoken primarily in the Chu Valley of southeastern Kazakhstan and northern Kyrgyzstan. It is the native language of the Dungan people, a Hui subgroup that fled Qing China in the 19th century. It evolved from the Central Plains Mandarin variety spoken in Gansu and Shaanxi. It is the only Sino-Tibetan language to be officially written in the Cyrillic script. In addition, the Dungan language contains loanwords and archaisms not found in other modern varieties of Mandarin.
Min is a broad group of Sinitic languages with about 70 million native speakers. These languages are spoken in Fujian province as well as by the descendants of Min-speaking colonists on the Leizhou Peninsula and Hainan and by the assimilated natives of Chaoshan, parts of Zhongshan, three counties in southern Wenzhou, the Zhoushan archipelago, Taiwan and scattered in pockets or sporadically across Hong Kong, Macau, and several countries in Southeast Asia, particularly Singapore, Malaysia, the Philippines, Indonesia, Thailand, Myanmar, Cambodia, Vietnam, Brunei. The name is derived from the Min River in Fujian, which is also the abbreviated name of Fujian Province. Min varieties are not mutually intelligible with one another nor with any other variety of Chinese.
Sino-Koreanvocabulary or Hanja-eo refers to Korean words of Chinese origin. Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters, and words borrowed from Sino-Japanese vocabulary. Many of these terms were borrowed during the height of Chinese-language literature on Korean culture. Subsequently, many of these words have also been truncated or altered for the Korean language.
Historical Chinese phonology deals with reconstructing the sounds of Chinese from the past. As Chinese is written with logographic characters, not alphabetic or syllabary, the methods employed in Historical Chinese phonology differ considerably from those employed in, for example, Indo-European linguistics; reconstruction is more difficult because, unlike Indo-European languages, no phonetic spellings were used.
Sino-Japanese vocabulary, also known as kango, is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.
Penang Hokkien is a local variant of Hokkien spoken in Penang, Malaysia. It is spoken natively by 63.9% of Penang's Chinese community, and also by some Penangite Indians and Penangite Malays.
Philippine Hokkien is a dialect of the Hokkien language of the Southern Min branch of Min Chinese descended directly from Old Chinese of the Sinitic family, primarily spoken vernacularly by Chinese Filipinos in the Philippines, where it serves as the local Chinese lingua franca within the overseas Chinese community in the Philippines and acts as the heritage language of a majority of Chinese Filipinos. Despite currently acting mostly as an oral language, Hokkien as spoken in the Philippines did indeed historically have a written language and is actually one of the earliest sources for written Hokkien using both Chinese characters as early as around 1587 or 1593 through the Doctrina Christiana en letra y lengua china and using the Latin script as early as the 1590s in the Boxer Codex and was actually the earliest to systematically romanize the Hokkien language throughout the 1600s in the Hokkien-Spanish works of the Spanish friars especially by the Dominican Order, such as in the Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) and the Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620) among others. The use of Hokkien in the Philippines was historically influenced by Philippine Spanish, Filipino (Tagalog) and Philippine English. As a lingua franca of the overseas Chinese community in the Philippines, the minority of Chinese Filipinos of Cantonese and Taishanese descent also uses Philippine Hokkien for business purposes due to its status as "the Chinoy business language" [sic]. It is also used as a liturgical language as one of the languages that Protestant Chinese Filipino churches typically minister in with their church service, which they sometimes also minister to students in Chinese Filipino schools that they also usually operate. It is also a liturgical language primarily used by Chinese Buddhist, Taoist, and Matsu veneration temples in the Philippines, especially in their sutra chanting services and temple sermons by monastics.
Sino-Vietnamese vocabulary is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural and technical vocabulary. Together with Sino-Korean and Sino-Japanese vocabularies, Sino-Vietnamese has been used in the reconstruction of the sound categories of Middle Chinese. Samuel Martin grouped the three together as "Sino-xenic". There is also an Old Sino-Vietnamese layer consisting of a few hundred words borrowed individually from Chinese in earlier periods. These words are treated by speakers as native words. More recent loans from southern Chinese languages, usually names of foodstuffs such as lạp xưởng 'Chinese sausage', are not treated as Sino-Vietnamese but more direct borrowings.
Sino-Xenic vocabularies are large-scale and systematic borrowings of the Chinese lexicon into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages. The pronunciation systems for these vocabularies originated from conscious attempts to consistently approximate the original Chinese sounds while reading Classical Chinese. They are used alongside modern varieties of Chinese in historical Chinese phonology, particularly the reconstruction of the sounds of Middle Chinese. Some other languages, such as Hmong–Mien and Kra–Dai languages, also contain large numbers of Chinese loanwords but without the systematic correspondences that characterize Sino-Xenic vocabularies.
The Amoy dialect or Xiamen dialect, also known as Amoyese, Amoynese, Amoy Hokkien, Xiamenese or Xiamen Hokkien, is a dialect of Hokkien spoken in the city of Xiamen and its surrounding metropolitan area, in the southern part of Fujian province. Currently, it is one of the most widely researched and studied varieties of Southern Min. It has historically come to be one of the more standardized varieties.
Wasei-kango are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters. While many words belong to the shared Sino-Japanese vocabulary, some kango do not exist in Chinese while others have a substantially different meaning from Chinese; however some words have been borrowed back to Chinese.
Hokkien is a variety of the Southern Min languages, native to and originating from the Minnan region, in the southeastern part of Fujian in southeastern mainland China. It is also referred to as Quanzhang, from the first characters of the urban centers of Quanzhou and Zhangzhou.
Historically Vietnamese has two sets of numbers: one is etymologically native Vietnamese; the other uses Sino-Vietnamese vocabulary. In the modern language the native Vietnamese vocabulary is used for both everyday counting and mathematical purposes. The Sino-Vietnamese vocabulary is used only in fixed expressions or in Sino-Vietnamese words, in a similar way that Latin and Greek numerals are used in modern English.
North Korean standard language or Munhwaŏ is the North Korean standard version of the Korean language. Munhwaŏ was adopted as the standard in 1966. The adopting proclamation stated that the Pyongan dialect spoken in the North Korean capital Pyongyang and its surroundings should be the basis for Munhwaŏ. Though this view is supported by some linguists, others posit that Munhwaŏ remains "firmly rooted" in the Seoul dialect, which had been the national standard for centuries. Thus, while the first group indicate that, besides the large divergence at the level of vocabulary, differences between the North and South Korean standards also include phonetic and phonological features, as well as stress and intonation, the others consider these differences attributable to replacement of Sino-Korean vocabulary and other loanwords with pure Korean words, or the Northern ideological preference for "the speech of the working class" which includes some words considered non-standard in the South.
Non-Sinoxenic pronunciations are vocabularies borrowed from Chinese, but differ from Sinoxenic pronunciations in that: