Raining cats and dogs

Last updated
A 19th-century cartoon by English artist George Cruikshank illustrating the phrase "raining cats and dogs" (and "pitchforks") George Cruikshank - Very unpleasant Weather (retouched).jpg
A 19th-century cartoon by English artist George Cruikshank illustrating the phrase "raining cats and dogs" (and "pitchforks")

The English-language idiom "raining cats and dogs" or "raining dogs and cats" is used to describe particularly heavy rain. It is of unknown etymology and is not necessarily related to the raining animals phenomenon. [1] The phrase (with "polecats" instead of "cats") has been used at least since the 17th century. [2] [3]

Contents

Etymology

A number of possible etymologies have been put forward to explain the phrase. [4]

One possible explanation involves the drainage systems on buildings in 17th-century Europe, which were poor and may have disgorged their contents, including the corpses of any animals that had accumulated in them, during heavy showers. This occurrence is described in Jonathan Swift's 1710 poem "Description of a City Shower": [5]

Drowned puppies, stinking sprats, all drenched in mud,
Dead cats and turnip-tops come tumbling down the flood.

Another explanation is that "cats and dogs" may be a corruption of the Greek word Katadoupoi, referring to the waterfalls on the Nile, [1] possibly through the old French word catadupe ('waterfall'). In old English, catadupe meant a cataract or waterfall.

"Cats and dogs" may come from the Greek expression cata doxa, which means “contrary to experience or belief”; if it is raining cats and dogs, it is raining unusually hard. There is no evidence to support the theory that the expression was borrowed by English speakers. [1]

An online rumor largely circulated through email claimed that, in 16th-century Europe, animals could crawl into the thatch of peasant homes to seek shelter from the elements and would fall out during heavy rain. However, no evidence has been found in support of the claim. [6]

There may not be a logical explanation; the phrase may have been used just for its nonsensical humor value, or to describe particularly heavy rainfall, like other equivalent English expressions ("raining pitchforks", "raining hammer handles").

Equivalent expressions in other languages

Other languages have equally bizarre expressions for heavy rain. [7] [8]

LanguageExpressionEnglish translation
Afan Oromo Waaqatu baqaqethe sky got torn
Afrikaans dit reën ou meide/vrouens/anties met knopkieriesit's raining old tribal women/women/aunts with knobsticks
dit reën paddas en platannasit's raining frogs and toads
Albanian po bie litarë-litarë[rain] is falling like ropes
po bën Zoti shurrënGod is taking a piss
po qan ZotiGod is crying
Bengali মুষলধারে বৃষ্টি পড়ছে

musholdhare brishṭi poṛchhe

rain is falling like pestles
Bosnian padaju ćuskije crowbars dropping
lije ko iz kablait's pouring like from a bucket
Cantonese 落狗屎it's raining dog's poo
Chinese 倾盆大雨

qīngpén dàyǔ

it's pouring out of basins
Catalan ploure a bots i barralsraining boats and barrels
Croatian padaju sjekireaxes dropping
Czech padají trakařefalling wheelbarrows
leje jako z konverains like from a watering can
Danish regner skomagerdrengeraining shoemakers' apprentices
Dutch het regent pijpenstelenraining pipe stems (or stair rods)
Dutch (Flemish) het regent oude wijvenraining old women
het regent kattenjongenraining kittens
Estonian sajab nagu oavarrestraining like from a beanstalk
kallab nagu ämbristraining as if poured from a bucket
Finnish sataa kuin Esterin perseestäraining like from Esteri's ass
sataa kuin saavista kaatamallaraining as if poured from a bucket
French il pleut comme vache qui pisseraining like a peeing cow
il pleut des seauxraining buckets
il pleut des hallebardesraining halberds
il pleut des clousraining nails
il pleut des cordesraining ropes
il pleut à boire deboutraining enough to drink standing
Georgian კოკისპირული წვიმა

kokispiruli tsvima

raining like water flows from a filled koka(koka: 'water measuring tableware, jar')
German es regnet junge Hunderaining young dogs
es schüttet wie aus Eimernraining like poured from buckets
es regnet Bindfädenraining strings
Greek βρέχει καρεκλοπόδαρα

vréchei kareklopódara

raining chair legs
Hebrew גשם זלעפותstormy/raging rain
Hindi मुसलधार बारिश

musaldhār bārish

rain like a pestle [onto a mortar]
Hungarian mintha dézsából öntenéklike poured from a vat
Icelandic Það rignir eins og hellt sé úr fötulike poured from a bucket
Japanese 土砂降り

doshaburi

earth and sand descending
Kannada ಮುಸಲಧಾರೆ, ಕುಂಭದ್ರೋಣ ಮಳೆa stream of mallets
Italian piove a catinellepoured from a basin
Latin urceatim pluebatit rained from a basin
Latvian līst kā no spaiņiemit's raining like from buckets
Lithuanian pila kaip iš kibiroit's pouring like from a bucket
Malayalam പേമാരി

pemari

mad rain
Maltese infetħu bwieb is-semathe doors of the sky have opened
Marathi मुसळधार पाउसrain like a pestle [onto a mortar]
Nepali मुसलधारे झरीrain like a pestle [onto a mortar]
Norwegian det regner trollkjerringerraining she-trolls
det bøtter nedit's bucketing down
Odia ମୂଷଳଧାରା ବର୍ଷାrain like a pestle [onto a mortar]
Persian شغال باران

shoqal baran

raining jackals
Polish leje jak z cebrapouring like from a bucket
rzuca żabami[the rain/it] is throwing frogs
Portuguese está chovendo canivetesraining penknives
está chovendo a potesraining by the pot load
está chovendo a baldesraining by the bucket load
está chovendo a cântarosraining by the pitcher load
está chovendo a canecosraining by the jug load
está a chover chouriços [9] it's raining chorizos
Portuguese (Brazil) chovem cobras e lagartosraining snakes and lizards
está caindo um pau-d'águaa stick of water is falling
está caindo um pé-d'águaa foot of water is falling
Punjabi ਨਿਆਣੇ-ਕੁੱਟ ਮੀਂਹrain that beats kids
Romanian plouă cu broaşteraining frogs
plouă de spargebreaking with rain
plouă cu găleataraining from a bucket
Russian льет как из ведраit's pouring like from a bucket
Serbian padaju sekireaxes are falling
pada kao iz kablapouring like from a bucket
Sinhalese නාකපන්න වහිනවාraining cats and dogs
Spanish están lloviendo chuzos de punta shortpikes/icicles point first
está lloviendo a cántarosraining by the clay pot-full
está cayendo la del pulpo(the rain) is hitting us like they hit an octopus
llueven sapos y culebrasraining toads and snakes
Spanish (Argentina) caen soretes de puntapointing down turds are falling
Spanish (Colombia) estan lloviendo maridosraining husbands
Spanish (Venezuela) está cayendo un palo de aguaa stick of water is falling
Swedish det regnar smådjävlarraining little devils
det regnar småspikraining small nails
regnet står som spön i backenthe rain stands like canes on the ground
skyfallsky fall
Tamil பேய் மழை

pei mazhi

ghost rain
Telugu కుండపోత వర్షంpouring like an inverted pot
Thai ฝนตกไม่ลืมหูลืมตา

fon dtok mai lʉʉm huu lʉʉm dtaa

raining without opening its eyes and ears
Turkish bardaktan boşanırcasınaraining like poured from a cup
Ukrainian лиє, як з відраpouring like from a bucket
Urdu موسلادھار بارشrain like a pestle [on a mortar]
Vietnamese mưa như trút nướcraining as pouring a lot of water
Welsh mae hi'n bwrw hen wragedd a ffynraining old ladies and sticks

See also

Related Research Articles

Lexicology is the branch of linguistics that analyzes the lexicon of a specific language. A word is the smallest meaningful unit of a language that can stand on its own, and is made up of small components called morphemes and even smaller elements known as phonemes, or distinguishing sounds. Lexicology examines every feature of a word – including formation, spelling, origin, usage, and definition.

In grammar, a noun is a word that represents a concrete or abstract thing, such as living creatures, places, actions, qualities, states of existence, and ideas. A noun may serve as an object or subject within a phrase, clause, or sentence.

An idiom is a phrase or expression that usually presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase. Some phrases which become figurative idioms, however, do retain the phrase's literal meaning. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five million idiomatic expressions.

"The whole nine yards" or "the full nine yards" is a colloquial American English phrase meaning "everything, the whole lot" or, when used as an adjective, "all the way."

<i>Chengyu</i> Chinese idioms

Chengyu are a type of traditional Chinese idiomatic expressions, most of which consist of four Chinese characters. Chengyu were widely used in Literary Chinese and are still common in written vernacular Chinese writing and in the spoken language today. According to the most stringent definition, there are about 5,000 chengyu in the Chinese language, though some dictionaries list over 20,000. Chengyu are considered the collected wisdom of the Chinese culture, and contain the experiences, moral concepts, and admonishments from previous generations of Chinese speakers. Chengyu still play an important role in Chinese conversation and education. Chinese idioms are one of four types of formulaic expressions, which also include collocations, two-part allegorical sayings called xiehouyu, and proverbs.

Bloody, as an adjective or adverb, is an expletive attributive commonly used in British English, Irish English, and Australian English; it is also present in Canadian English, Indian English, Malaysian/Singaporean English, South African English, and a number of other Commonwealth of nations. It has been used as an intensive since at least the 1670s. Considered respectable until about 1750, it was heavily tabooed during c. 1750–1920, considered equivalent to heavily obscene or profane speech. Public use continued to be seen as controversial until the 1960s, but the word has since become a comparatively mild expletive or intensifier.

<span class="mw-page-title-main">Pennsylvania Dutch English</span> Dialect of English

Pennsylvania Dutch English is a dialect of English that has been influenced by the Pennsylvania Dutch language. It is largely spoken in South Central Pennsylvania, both by people who are monolingual in English and bilingual in Pennsylvania Dutch and English. The dialect has been dying out, as non-Amish younger Pennsylvania Germans tend to speak General American English.

<span class="mw-page-title-main">Flogging a dead horse</span> Idiom about futile effort

Flogging a dead horse is an idiom meaning that a particular effort is futile, being a waste of time without a positive outcome, e.g. such as flogging a dead horse, which will not compel it to do useful work.

<span class="mw-page-title-main">Red herring</span> Fallacious approach to mislead an audience

A red herring is something that misleads or distracts from a relevant or important question. It may be either a logical fallacy or a literary device that leads readers or audiences toward a false conclusion. A red herring may be used intentionally, as in mystery fiction or as part of rhetorical strategies, or may be used in argumentation inadvertently.

"Break a leg" is a typical English idiom used in the context of theatre or other performing arts to wish a performer "good luck". An ironic or non-literal saying of uncertain origin, "break a leg" is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition. Though the term likely originates in German, the English expression is first attributed in the 1930s or possibly 1920s, originally documented without specifically theatrical associations. Among professional dancers, the traditional saying is not "break a leg", but the French word merde.

In lexicography, a lexical item is a single word, a part of a word, or a chain of words (catena) that forms the basic elements of a language's lexicon (≈ vocabulary). Examples are cat, traffic light, take care of, by the way, and it's raining cats and dogs. Lexical items can be generally understood to convey a single meaning, much as a lexeme, but are not limited to single words. Lexical items are like semes in that they are "natural units" translating between languages, or in learning a new language. In this last sense, it is sometimes said that language consists of grammaticalized lexis, and not lexicalized grammar. The entire store of lexical items in a language is called its lexis.

Barking up the wrong tree is an idiomatic expression in English, which is used to suggest a mistaken emphasis in a specific context. The phrase is an allusion to the mistake made by dogs when they believe they have chased a prey up a tree, but the game may have escaped by leaping from one tree to another. The phrase means to mistake one's object, or to pursue the wrong course to obtain it.

To kick the bucket is an English idiom considered a euphemistic, informal, or slang term meaning "to die". Its origin remains unclear, though there have been several theories.

<span class="mw-page-title-main">English-language idioms</span> Common words or phrases with non-literal meanings

An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words. By another definition, an idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements. For example, an English speaker would understand the phrase "kick the bucket" to mean "to die" – and also to actually kick a bucket. Furthermore, they would understand when each meaning is being used in context.

<span class="mw-page-title-main">Mind your Ps and Qs</span> English-language idiom

Mind your Ps and Qs is an English language expression meaning "mind your manners", "mind your language", "be on your best behaviour", or "watch what you're doing".

"Cold shoulder" is a phrase used to express dismissal or the act of disregarding someone. Its origin is attributed to Sir Walter Scott in a work published in 1816, which is in fact a mistranslation of an expression from the Vulgate Bible. There is also a commonly repeated incorrect folk etymology.

<span class="mw-page-title-main">Chew the fat</span> English-language colloquialism

"Chewing the fat" or "chew the rags" are English expressions for gossiping or making friendly small talk, or a long and informal conversation with someone.

<span class="mw-page-title-main">Cat–dog relationship</span> Interaction between the main house pets

Cats and dogs have a range of interactions. The natural instincts of each species lead towards antagonistic interactions, though individual animals can have non-aggressive relationships with each other, particularly under conditions where humans have socialized non-aggressive behaviors.

<span class="mw-page-title-main">DoggoLingo</span> Internet language and slang words used to refer to dogs

DoggoLingo is an Internet language that is created from word conversion, meme lexicon, and onomatopoeia. Emerging in the 2010s, DoggoLingo is implied to be a dog's own idiom, and is presented as a canine's thought process. Elyse Graham, assistant professor at Stony Brook University, describes DoggoLingo as "upbeat, joyful, and clueless in a relentlessly friendly way".

References

  1. 1 2 3 Anatoly Liberman, Raining Cats and Dogs
  2. Richard Brome (1652), The City Witt: "It shall rain dogs and polecats."
  3. Robert Laurence, Raining Cats And Dogs Archived 2009-10-06 at the Wayback Machine . Accessed on 2009-07-28.
  4. Raining cats and dogs at The Phrase Finder site. Accessed on 2009-07-28.
  5. "The meaning and origin of the expression: Raining cats and dogs". 2017.
  6. "Life in the 1500s". Snopes.com. 2007.
  7. WordReference.com Language Forums, accessed on 2009-07-28.
  8. It's raining cats and dogs at Omniglot.com. Accessed through Google's cache on 2009-07-28.
  9. cãoazul. "TÁ A CHUBER CHOURIÇAS". Loja/Store cãoazul. cãoazul. Retrieved 4 May 2023.