Steamed curry

Last updated

Steamed curry
Ho mok pla.JPG
Thai steamed fish curries ( ho mok pla ) in Chiang Mai, Thailand
Type Curry
Place of origin Southeast Asia
Region or state Southeast Asia
Associated cuisine Cambodian, Lao and Thai
Main ingredients Curry paste, coconut cream/coconut milk, eggs
Variations Fish amok

Steamed curry is a type of Southeast Asian curry that is traditionally cooked by steaming or roasting (on an embers) [1] in banana leaves and served with cooked rice. The curry base is typically made with a paste, either curry paste or fish paste, and may also include coconut cream or coconut milk and eggs. A variety of leaves and staple ingredients are often added to enhance the flavor of the dish.

Contents

Etymology

In Thai, the term ho mok /hɔ̀ɔmòg/ (Thai : ห่อหมกlit.'bury wrap'), [2] meaning "a Thai dish consisting of steamed fish or chicken in coconut cream and chili sauce," [3] is a noun classifier and a compound word formed by two Tai words: ho + mok. [4]

In Khmer, the term amok /amŏk/ (Khmer : អាម៉ុក) is a Khmer loanword [8] that was borrowed from the old Malaysian spelling and pronunciation (amokamuk, amok), [9] and the Malay word amok means "irrational behavior" [10] or "someone in the grip of uncontrollable bloodlust." [11]

Some foreign authors have claimed that the term amok means "to steam in banana leaves." [12] However, according to the Khmer Dictionary (1967) version by Samdech Porthinhean Chuon Nath, this is not a proper definition and should not be confused with the actual meaning of the term. [13]

History

Thailand

Evidence suggests that steamed curry, also known as ho mok, has been a part of Thai cuisine since the Ayutthaya period. During the reign of King Songtham, trade between Siam and Japan flourished, leading to several missions from the Ayutthaya Royal Court to Edo, the capital of Japan. [14] This resulted in a cultural exchange between the two countries. In the 17th century, the Japanese Chihara Gorohachi's works observed that Siam was a prosperous country, strategically located in the South Seas, making it a popular destination for foreign merchant ships. Japanese merchants also frequently visited Siam for business purposes. [14] One such Japanese nobleman, Ok-ya Senaphimuk (Yamada Nagamasa), who remained in Siam until 1630, brought steamed curry (ho mok) from Siam to Japan when he travelled to Nagasaki in 1624 during the Kan'ei era (1624–44). [15]

Yamada Nagamasa's warship, 17th-century painting Yamada Nagamasa warship (1789).jpg
Yamada Nagamasa's warship, 17th-century painting

There were some restaurants in Osaka, Japan in the past that offered a menu item called homoku, and claimed that it was a dish introduced by Siam hundreds of years ago. [16]

In Thai literature, Khun Chang Khun Phaen , a verse describing steamed curry in stanza no. 8 reads:

In Thai literature, Phra Aphai Mani , composed between 1821 and 1845 by Thai poet Sunthorn Phu, includes vivid descriptions of traditional Thai cuisine, which can be divided into 11 categories. One notable dish mentioned in the poem is steamed curry (ho mok) when Phra Aphai Mani performs the funeral ceremony for Thao Suthat. Phra Aphai Mani and Nang Suwanna Mali also prepare the following foods for Phra Haschai: [18]

Both Thai literature, the Phra Malethethai version by a Siamese poet Khun Suwan and the Nirat Malethethai by King Mongkut (1851–68), composed during the Rattanakosin Era, also mention a town named Ho Mok Sub-district. This sub-district is currently located in Bang Sai District, Phra Nakhon Si Ayutthaya Province, Thailand. [20] :78

Sombat Phlainoi, the Thai National Artist in Literature (2010), said:

Both steamed curry (ho mok) and fish fritter (pla hed) are likely to be ancient Ayutthaya dishes because there is a sub-district called Tambon Hor Mok in Bang Sai District, Phra Nakhon Si Ayutthaya Province. We have not yet had the opportunity to investigate the history of steamed curry dishes, but it is tempting to guess that it is probably a renowned place for making steamed curry. [20] :80

Northern Thai people of Lan Na also refer to the steamed curry dish as ho nueng (Thai : ห่อนึ่ง, ห่อหนึ้ง), [21] and the dish is also used as part of offerings to gods and spirits from the ancient period which is similar to the Canang sari.

One Thai dish that is similar to steamed curry (ho mok) is steamed meat dumplings, known locally as chang lon or chab lag. [18] This dish can be found in the provinces of Rayong and Chonburi, Thailand. It has a flavor reminiscent of a combination of steamed curry (ho mok) and fried fish cakes (thod man), but it is prepared differently by skewering the dumplings and grilling them until they are dry and then roasting them with coconut milk. [18]

Steamed curries hold not only a special place in Thai cuisine but also carry significant cultural significance. In fact, there are idioms in Thai that revolve around this dish. For instance, the phrase oe-o-ho-mok (Thai : เออออห่อหมก) is used to express agreement or approval. However, there is also a satirical verse, sak-ka-wa-duean-ngai-khai-ho-mok (Thai : สักวาเดือนหงายขายห่อหมก), which uses the term khai ho mok [20] :108 to mock prostitutes of the past who would roam around local casinos and at the Saphan Lek in Bangkok, earning money through sex work. [22] This dish highlights the enduring relationship between the steamed curry dish (ho mok) and the cultural practices in Thai society, dating back to ancient times. The use of aromatic herbs and spices in the dish emphasizes the importance of natural ingredients in Thai cuisine, which is deeply rooted in the country's agricultural heritage.

Ingredients

Steamed curry is a dish that typically includes a curry paste or fish paste as the main ingredient. Along with the paste, a variety of leaves and staple components are added to the dish, such as fish, crab, prawn, bamboo shoots, chicken, snail, tofu, and algae. The specific ingredients used may vary depending on the region, with different Southeast Asian countries having their own unique versions of steamed curry.

Variations

There are various types of steamed curry dishes found in different countries, each with their own unique names. Some examples include steamed fish curry.

Cambodia

Cambodian cuisine is known for its use of a flavorful curry paste called kroeung (Khmer : គ្រឿង) for preparing a steamed curry dish.

India

Laos

Steamed curry dishes are a part of Laos cuisine, often prepared by roasting them over hot embers. [25]

Malaysia, Singapore and Indonesia

Myanmar

Burmese

Dai in Kengtung, Shan State

Shan

Philippines

Thailand

Curry paste, also known as prik kaeng (Thai : พริกแกง) in Thai cuisine, is an essential ingredient for preparing steamed curry dishes.

Xishuangbanna Dai Autonomous Prefecture

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Thai cuisine</span> Culinary traditions of Thailand

Thai cuisine is the national cuisine of Thailand.

<span class="mw-page-title-main">Lao cuisine</span> Culinary traditions of Laos

Lao cuisine or Laotian cuisine is the national cuisine of Laos.

<span class="mw-page-title-main">Malay cuisine</span> Cuisine of Malay people

Malay cuisine is the traditional food of the ethnic Malays of Southeast Asia, residing in modern-day Malaysia, Indonesia, Singapore, Brunei, Southern Thailand and the Philippines as well as Cocos Islands, Christmas Island, Sri Lanka and South Africa.

Cambodian cuisine is the national cuisine of Cambodia. It reflects the varied culinary traditions of different ethnic groups in Cambodia, central of which is Khmer cuisine, the nearly-two-thousand-year-old culinary tradition of the Khmer people. Over centuries, Cambodian cuisine has incorporated elements of Indian, Chinese, French, and Portuguese cuisines. Due to some of these shared influences and mutual interaction, Cambodian cuisine has many similarities with the cuisines of Central Thailand, and Southern Vietnam and to a lesser extent also Central Vietnam, Northeastern Thailand and Laos.

<span class="mw-page-title-main">Green papaya salad</span> Spicy salad made from unripe papaya

Green papaya salad is a spicy salad made from shredded unripe papaya. It is generally believed to have been created by the Lao people and is considered one of the national dishes of Laos. Green papaya salad is also popular in neighbouring Thailand's Isan region, whose population is mainly composed of ethnic Lao and from where it spread to the rest of Thailand known as som tam. Green papaya salad has also spread to the rest of the continental Southeast Asia, as well as Xishuangbanna (China).

<span class="mw-page-title-main">Otak-otak</span> Indonesian traditional fish cake

Otak-otak is a Southeast Asian fish cake made of ground fish mixed with spices and wrapped in leaf parcels. Otak-otak is traditionally served steamed or grilled, encased within the leaf parcel it is cooked in, and can be eaten solely as a snack or with steamed rice as part of a meal.

<span class="mw-page-title-main">Massaman curry</span> Mild Thai curry

Massaman curry is a rich, flavourful, and mildly spicy Thai curry. It is a fusion dish, combining ingredients from three sources: Persia, the Indian Subcontinent, and the Malay Archipelago with ingredients more commonly used in native Thai cuisine to make massaman curry paste. The substance of the dish is usually based on chicken or other meat, potatoes, onions, and peanuts. The richness comes from the coconut milk and cream used as a base, as for many Thai curries.

<span class="mw-page-title-main">Peranakan cuisine</span> Cuisine of the Straits Chinese people

Peranakan cuisine or Nyonya cuisine comes from the Peranakans, descendants of early Chinese migrants who settled in Penang, Malacca, Singapore and Indonesia, inter-marrying with local Malays. In Baba Malay, a female Peranakan is known as a nonya, and a male Peranakan is known as a baba. The cuisine combines Chinese, Malay, Javanese, South Indian, and other influences.

<span class="mw-page-title-main">Thai curry</span> Dishes in Thai cuisine made with curry paste

Thai curry is a dish in Thai cuisine made from curry paste, coconut milk or water, meat, seafood, vegetables or fruit, and herbs. Curries in Thailand mainly differ from the curries in India in their use of ingredients such as fresh rhizomes, herbs, and aromatic leaves rather than a mix of dried spices.

<span class="mw-page-title-main">Banana leaf</span> Leaf of banana plant

The banana leaf is the leaf of the banana plant, which may produce up to 40 leaves in a growing cycle. The leaves have a wide range of applications because they are large, flexible, waterproof and decorative. They are used for cooking, wrapping, and food-serving in a wide range of cuisines in tropical and subtropical areas. They are used for decorative and symbolic purposes in numerous Hindu and Buddhist ceremonies. In traditional home building in tropical areas, roofs and fences are made with dry banana-leaf thatch. Bananas and palm leaves were historically the primary writing surfaces in many nations of South and Southeast Asia.

Fish amok or amok trei is a Khmer steamed fish curry (amok) with a mousse-like consistency, considered one of Cambodia's national dishes. Fish amok is believed to have been a royal Khmer dish dating back to the Khmer Empire, although some question it originating in Cambodia.

<i>Kroeung</i> Khmer culinary term

Kroeung is a generic Khmer word for a number of spice/herb pastes that make up the base flavors of many Khmer dishes. Such dishes are often dubbed with the "-kroeung" suffix. Kroeung is traditionally made by finely chopping the ingredients and grinding them together using a heavy mortar and pestle although mechanical food processors can be used in modern kitchens. Various ingredients, depending on the dish and the taste of the cook, can be pounded into kroeung. The eight most commonly used are lemongrass, magrut lime zest and leaves, galangal, turmeric, garlic, shallots, dried red chillies and various rhizomes . This herbal paste is essential for preparing Khmer dishes in order to create the authentic flavour.

<i>Pepes</i> Indonesian traditional banana leaf dish

Pepes is an Indonesian cooking method using banana leaves as food wrappings. The banana-leaf package containing food is secured with lidi seumat and then steamed or grilled on charcoal. This cooking technique allows the rich spice mixture to be compressed against the main ingredients inside the individual banana-leaf package while being cooked and also adds a distinct aroma of cooked or burned banana leaves. Although being cooked simultaneously with food, the banana leaf is a non-edible material and is discarded after consuming the food.

<i>Nam phrik</i> Thai chili sauce

Nam phrik is a type of Thai spicy chili sauce typical of Thai cuisine. Usual ingredients for nam phrik type sauces are fresh or dry chilies, garlic, shallots, lime juice and often some kind of fish or shrimp paste. In the traditional way of preparing these sauces, the ingredients are pounded together using a mortar and pestle, with either salt or fish sauce added to taste.

<i>Kaeng som</i> Fish curry dish

Kaeng som, gaeng som, Asam rebus, or Thai/Lao/Malaysian sour curry is a sour and spicy fish curry or soup with vegetables popular in Southeast Asia. The curry is characteristic for its sour taste, which comes from tamarind (makham). The recipe uses palm sugar to sweeten the curry.

<i>Khanom chin</i> Thai rice noodles

Khanom chin or Khanom jeen are fresh, thin rice noodles in Thai cuisine which are made from rice sometimes fermented for three days, boiled, and then made into noodles by extruding the resulting dough through a sieve into boiling water. Khanom chin is served in many kinds of stock: coconut milk, fish curry, and chilli.

<span class="mw-page-title-main">Kaeng tai pla</span> Southern Thai curry, made with a salty sauce made from fermented fish entrails

Kaeng tai pla is a curry of southern Thai cuisine. Its name is derived from tai pla, a salty sauce made from fermented fish entrails, which gives the curry a strong smell and flavor.

<span class="mw-page-title-main">Phuket cuisine</span> Culinary traditions of Phuket, Thailand

Phuket cuisine originates from Phuket, Thailand and has Chinese, Malaysian, and Thai influences.

Khmer royal cuisine or Cambodian royal cuisine is one of the three types of Khmer cuisine, the other two being elite and rural cuisine. Khmer royal cuisine has evolved over the centuries with influences from India, China, Thailand, Vietnam and France.

<span class="mw-page-title-main">Khao kaeng</span> Thai rice dish

Khao kaeng or Khao gaeng, literally "rice and curry", also known as khao rat kaeng, meaning "curry on rice", is a traditional Thai dish consisting of steamed rice served with a variety of curries and side dishes. This dish is a staple of Thai cuisine, particularly popular as a quick and flavorful meal and can be found in restaurants, food stalls and markets across Thailand. The dish is typically characterized by its rich and spicy curries, which are often balanced with fried foods and vegetables.

References

  1. Ken Albala, ed. (2011). Food Cultures of the World Encyclopedia. Vol. 3. Greenwood Publishing Group. p. 149. ISBN   978-0-313-37627-6.
  2. Lees, Phil (May 25, 2007). "The Dish: Fish Amok". The Wall Street Journal . Archived from the original on 2 November 2021. Retrieved 7 October 2019. The origins of fish amok are a source of regional debate. Dishes of this kind aren't unique to Cambodia. Malaysia and Indonesia boast the similar otak otak and Thailand cooks a spicier hor mok but neither nation embraces them with the passion of Cambodia. "Amok" in the Cambodian language, Khmer, only refers to the dish whereas in Thai, "hor mok" translates as "bury wrap," suggesting amok may have come from Cambodia's neighbor.
  3. Haas, Mary Rosamond; Grekoff, George V.; Mendiones, Ruchira C.; Buddhari, Waiwit; Cooke, Joseph R. and Egerod, Soren C. (1964). "ห่อหมก (ห่อ) hɔ̀ɔmòg (hɔ̀ɔ̄)," Thai-English Student's Dictionary. Stanford, CA: Stanford University Press. p. 577. ISBN   0-8047-0567-4
  4. Ketthet, Boonyong. (1989). Kham thai [Thai words] คำไทย (in Thai). Bangkok: Odiant store Press. p. 63. ISBN   978-974-2-76528-6
  5. Guoyan Zhou and Somsonge Burusphat. (1996). Languages and Cultures of The Kam-Tai (Zhuang-Dong) Group: A Word List (English-Thai version). Nakhon Pathom: Institute of Language and Culture for Rural Development Mahidol University. p. 401. ISBN   978-974-5-88596-7
  6. Gedney, William J. (1997). William J. Gedney's Tai Dialect Studies Glossaries, Texts, and Translations. Ann Arbor, MI: Center for South and Southeast Asian Studies (CSEAS), The University of Michigan. p. 579. :— "mok1 'to cover, conceal'".
  7. Li, Fang Kuei. (1977). "A Handbook of Comparative Tai," University of Hawai'i Press' Oceanic Linguistics Special Publications 1977(15): 75. :— "22. to cover, hide DIS mok --- mɔk".
  8. McFarland, Joanna Rose. "Language Contact and Lexical Changes in Khmer and Teochew in Cambodia and Beyond," in Chia, Caroline and Hoogervorst, Tom. (2022). Sinophone Southeast Asia Sinitic Voices Across the Southern Seas. Leiden; Boston, NY: Koninklijke Bril NV. ISBN   978-900-4-47326-3 LCCN   2021-32807
    • Ibid. p. 113. :— "TABLE 3.3 Breakdown of the Breakdown of the count of speakers using each word (cont.) English gloss amok, Word used '9 a11mɔk5', '2 unknown' Count, generation, gender '4G1F, G2F, 2G2M, 2G3F', 'G1M, G3F'."
    • Ibid. p. 114. :— "Expansive vocabulary would be terms for local dishes like ‘papaya salad’, ‘Cambodian crepe’, ‘prahok’, ‘kralan’, ‘amok’, and ‘lok lak’ that likely did not exist in the language of the historic Teochew settlers in Cambodia. The Khmer word may have been adopted out of necessity and/or convenience. ‘Papaya salad’, ‘Cambodian crepe’, ‘prahok’, ‘amok’, and ‘lok lak’ were strongly attested in the data (by nine or more speakers), and no other words were provided as alternatives to the Khmer loanword."
  9. Multiple sources:
    • Ooi, Vincent B. Y. (2001). Evolving Identities: The English Language in Singapore and Malaysia. Singapore: Times Academic Press. p. 149. ISBN   978-981-2-10156-3  :— "Many of the words borrowed from Malay mentioned above were borrowed before the new standard spelling was available. Item amok, kampong and sarong reflect the old Malaysian spelling (and pronunciation), whereas batik was borrowed from Indonesian Malay (where the Indonesian spelling was identical to the new 'perfected spelling')".
    • Winchester, Simon. (2003). The Meaning of Everything: The Story of the Oxford English Dictionary. Oxford, Oxford University Press. p. 16. ISBN   0-19-280576-2  :— "... and a gallimaufry of delights from some 50 other contributing tongues, including amok, paddy, and sago (from Malay), caravan4 and turban (Persian), ..."
    • Scott, Charles Payson Gurley. "ARTICLE III: THE MALAYAN WORDS IN ENGLISH (First Part)," Journal of The American Oriental Society 17(July-December, 1896): 108. :— "The Malay word is amuk, amok (pronounce â'muk, â'mok, or â'mu, â'mo); Lampong amug, Javanese hamuk, Sundanese amuk, Dayak amok. It means ‘furious, frenzied, raging, attacking with blind frenzy’; as a noun, ‘rage, homicidal frenzy, a course of indiscriminate murder’; as a verb, mengâmuk, ‘to run amuck,’ ‘to make amok’ (Dutch amok maken, or amokken)."
  10. Marlay, Ross and Neher, Clark D. (1999). Patriots and Tyrants: Ten Asian Leaders. Lanham, ML; Oxford: Rowman & Littlefield Publishers, Inc. p. 339. ISBN   0-8476-8442-3  :— "Glossary amok: Malay word for irrational behavior."
  11. Isaacs, Arnold R. (2022). "Chapter 7. Cambodia: "The land is broken," Without Honor: Defeat in Vietnam and Cambodia. (Updated ed.). Jefferson, NC: McFarland & Company, Inc., Publishers. p. 182. ISBN   978-1-4766-8635-6 LCCN   2022-28158  :— "Khmer culture is one of those that traditionally permits little outward expression of hostility, and thus does not teach its people to control aggressive drives when customary restraints are loosened. It is for that reason, perhaps, that “smiling peoples” like the Khmer often turn savagely cruel when they do become violent. The phrase “running amok” was contributed to our language by the Malays, a people culturally akin to the Khmer and similarly nonaggressive: “amok” is a Malay word for someone in the grip of uncontrollable bloodlust."
  12. Multiple sources:
    • Neumann, Caryn E.; Parks, Lori L., and Parks, Joel G. (2023). Global Dishes: Favorite Meals from around the World (eBook). New York, NY: Bloomsbury Academic & Professional. para. 3. ISBN   978-144-0-87648-6
    • Dunston, Lara (23 May 2017). "Cambodian Fish Amok Recipe – an Authentic Steamed Fish Curry in the Old Style". Grantourismo Travels. Archived from the original on 17 June 2022. Retrieved 4 October 2019. 'Amok' means to steam in banana leaves in Khmer
    • Mouritsen, Ole G.; Styrbæk, Klavs (2021). Octopuses, Squid & Cuttlefish: Seafood for Today and for the Future. Translated by Johansen, Mariela. Springer Publishing. p. 254. ISBN   978-3-030-58026-1. amok - (also mok, ho mok) in southeast Asian cuisine a curry that is steamed in a banana leaf, typically made with fish, galangal, and coconut cream and served with cooked rice.
  13. Multiple sources:
    • Samdech Porthinhean Chuon Nath. (1967). "ហហ្មុក," Vochneanoukram Khmer [Khmer Dictionary] វចនានុក្រមខ្មែរ (in Khmer) from Information Technology Center, Royal University of Phnom Penh. (2016, 26 December). Samdech Porthinhean Chuon Nath's Khmer Dictionary. Retrieved on 22 December 2024. "គួរកុំច្រឡំហៅ អាម៉ុក ព្រោះជាសម្តីពុំគួរសោះឡើយ". [Don't be confused with Amok because it's not a proper word.]
    • Chuon, Nath (1967). វចនានុក្រមខ្មែរ [Khmer Dictionary]. Buddhist Institute. ហហ្មុក (ហ៏-ហ្ម៉ុក) ន. (ស. ห่อหมก អ. ថ. ហ-ហ្មុក "ខ្ចប់-កប់" ឈ្មោះម្ហូបមួយប្រភេទ ធ្វើដោយត្រីស្រស់ផ្សំគ្រឿងមានកាពិបុកនិងខ្ទិះដូងជាដើម ខ្ចប់ចំហុយ: ហហ្មុកត្រីរ៉ស់, ហហ្មុកត្រីអណ្ដែងដាក់ស្លឹកញ (គួរកុំច្រឡំហៅ អាម៉ុក ព្រោះជាសម្ដីពុំគួរសោះឡើយ)។
  14. 1 2 Denoon, Donald; Hudson, Mark; McCormack, Gavan; and Morris-Suzuki, Tessa. (2001). "Contact with the Outside," Multicultural Japan: Paleolithic to Postmodern. New York, NY; Cambridge: Cambridge University Press. pp. 156–7. ISBN   0-521-00362-8
  15. Chotamara, Lawan. (1993). Moradok Thai [Thai food heritage] มรดกไทย (in Thai). Bangkok: Rachawadi. p. 106 ISBN   978-974-8-06001-9  :— "ห่อหมกดูจะมีบทบาทมากกว่าอื่นใดทั้งหมดเลย ขนาดต่างชาติรับเอาไปเป็นอาหารของตนเลยคือ โฮโมดุ นั่นแหละ คุณยุ่นปี่ ญี่ปุ่น พวกยามาดา พระยาเสนาภิมุขรับไปจากเมืองไทยตั้งแต่สมัยกรุงศรีอยุธยาเป็นราชธานีนั่นแน่ะ".
  16. Supphalak, Monthian. (1998). Khanom Thai [Thai desserts] ขนมไทย (in Thai). Bangkok: S.T.P. World Media Co., Ltd. p. 70. ISBN   978-974-8-65842-1  :— "ส่วนต่างชาติก็รับเอาอาหารไทยไปทําเหมือนกัน ตัวอย่างเช่น โฮโมกุ ก็เอามาจากห่อหมกของไทยนั่นเอง คงจะเป็นพวกญี่ปุ่นที่มาอยู่บ้านเมืองไทยรุ่นยามาดาซึ่งเป็นขุนนางไทยมีบรรดาศักดิ์เป็นออกญา (เท่ากับพระยา) เสนาภิมุข ร้านอาหารบางแห่งในเมืองโอซากามีโฮโมกุขายและอวดว่าเป็นอาหารที่ได้ตํารามาจากเมืองไทยเมื่อหลายร้อยปีมาแล้ว".
  17. The Fine Arts Department of Thailand. (1950). Sepha khun chang - khun phaen waannakhadi thai [The Khun Chang Khun Phaen poem] เสภาเรื่องขุนช้างขุนแผน (in Thai). Bangkok: Khurusapha. p. 47.
  18. 1 2 3 Phrommathattawethi, Malithat. "อาหารการกินในวรรณกรรมเรื่องพระอภัยมณี," The Journal of the Royal Institute of Thailand 37(2)(April–June 2012): 130–31.
  19. Multiple sources:
  20. 1 2 3 Phlainoi, Sombat. (1998). Kraya niyai [The food fiction: Interesting facts about Thai cuisine] กระยานิยาย: เรื่องน่ารู้สารพัดรสจากรอบๆ สํารับ (in Thai). Bangkok: Matichon. pp. 78–80, 108. ISBN   978-974-3-21014-3
  21. Phayomyong, Manee. (2004). Prapheni sip song dan Lanna Thai [The Twelve Months Tradition of Lanna-Thai] ประเพณีสิบสองเดือนล้านนาไทย (in Thai). Chiang Mai: Center for the Promotion of Art Culture and Creative Lanna (ACCL), Chiang Mai University. pp. 86, 206. ISBN   978-974-9-26659-5
  22. Wichitmattra (Sa-nga Kanchanakhaphan), Khun. (1999). Krung Thep mua wan ni [Bangkok in Yesterday] กรุงเทพฯ เมื่อวานนี้ (in Thai). (3rd ed.). Bangkok: Sara Khadi. p. 79. ISBN   978-974-8-21202-9
  23. Curry: Fragrant Dishes from India, Thailand, Vietnam and Indonesia. DK. 2006. p. 268. ISBN   978-0-7566-2078-3.
  24. Scott, Eddie. (2024). Misarana: Classic Dishes Reimagined with the Flavours of India. London: Carnival, The Quarto Group. p. 124. ISBN   978-071-1-29248-2
  25. Ken Albala, ed. (2011). Food Cultures of the World Encyclopedia. Vol. 3. Santa Barbar, CA: Greenwood Publishing Group. p. 149. ISBN   978-0-313-37627-6
  26. Souvanhphukdee, Andy (July 3, 2019). "Bamboo shoots steamed in Banana leaves (Mok Naw Mai)". Pha Khao Lao. Archived from the original on October 6, 2021. Retrieved May 26, 2021.
  27. Bradley, David. (1988). Burmese Phrasebook. Melbourne: Lonely Planet. p. 70. ISBN   978-086-4-42026-8
  28. Ritphen, Suphin and Peltier, Anatole-Roger. (1998). Khemarat Nakhon Chiang Tung เขมรัฐนครเชียงตุง [Chieng Tung, its way of life] (in Thai). Commemorative volume brought out on celebration of supreme patriarch rank given to Somdet Atchayatham of Kengtung on February 3-5, 1998. Chiang Mai: Wat Tha Kradat. p. 108. ISBN   978-974-8-62525-6
  29. Limthanakul, Wimonsri. "บทชาติพันธุ์วรรณาว่าด้วยงานศพมอญ," Muang Boran Journal 19(3)(April-June 1993): 151. :— "พักจ๊อก (ห่อหมกไทยใหญ่)".
  30. Alford, Jeffrey and Duguid, Naomi. (2008). "The Dai People," Beyond the Great Wall : Recipes and Travels in the Other China. New York, NY: Artisan, a division of Workman Publishing Company, Inc. p. 237. ISBN   978-1-57965-301-9
  31. Ketthet, Bunyong. (2003). Supsan watthanatham chaatphan-Tai, saiyai chit winyan Lumnam Dam-Dæng สืบสานวัฒนธรรมชาติพันธุ์-ไท สายใยจิตวิญญาณ: ลุ่มน้ำดำ-แดง [On the culture and ethnology of the Tai ethnic minority along the Dam-Daeng River Basin in Asia] (in Thai). Bangkok: Lakphim. p. 113. ISBN   978-974-9-13229-6