Tirukkural translations into Malayalam

Last updated

Malayalam has seen the most number of Tirukkural translations than that of any other language in India. As of 2007, there are at least 21 translations of the Kural text available in Malayalam. Malayalam also has the distinction of producing the first ever translation of the Kural text among the languages in India and the world at large. The Annual Report of the Cochin Archeological Department for the year 1933–34 reported an unpublished manuscript of a Malayalam translation of the Tirukkural made in 1595.

Contents

History of translations

Background

Malayalam translations of the Kural text range from old Malayalam to modern Malayalam. With the Malayalam language tracing its origin in old Tamil, both old Malayalam and modern Malayalam have a rich vocabulary of both Tamil and Sanskrit origin. Kerala had a long and enduring connection with the Tamil region and culture since antiquity, which flourished during the Chera Dynasty. For centuries, Tamil remained the educational and administrative language of Kerala, with Malayalam being the language of the common people. The salutary influence of the Tamil literature on early Malayalam literature was more pronounced during the 12th and the 13th centuries, with the pattu style of literature being a significant example of this influence. Until the 19th century, educated people of Kerala studied Tamil as a second language, and scholars had studied important Tamil classics such as the Tirukkural, Chilappathikaram, and Kamba Ramayanam. However, these were considered as part of the common heritage, and there was no serious attempt to translate these into Malayalam, until at least the late 16th century. [1]

Beginning of translations

The first Malayalam translation of the Kural text, and the very first translation of the Kural text into any language, appeared in 1595. [2] Written by an unknown author, it was titled Tirukkural Bhasha and was a prose rendering of the entire Kural, written closely to the spoken Malayalam of that time. [3] However, the manuscript remained unpublished and was first reported by the Annual Report of the Cochin Archeological Department for the year 1933–34. This has not been printed. [1] The first modern translation appeared in 1875 when the work was translated in verse by Azhakathu Kurup and published in Trivandrum. [4] In 1899, a translation was published by Dewan Bahadur A. Govinda Pillai, a judge of the erstwhile Travancore State High Court. He was a translator and versifier who had translated Shakespearean works into Malayalam. This translation is not available now. [1]

In 1957, two translations of the Kural were published in Malayalam. The first one was by Sasthamangalam Ramakrishna Pillai of Trivandrum. Although he completed the translation with a comprehensive commentary and notes in 1933, he published it only in September 1957 with abridged commentary under the title "Ramakrishna Tirukkural." Ramakrishna chose a short metre similar to the original Kural, reflecting the epigrammatic qualities of the original. [1] The second one was by Malayalam poet Vennikkulam Gopala Kurup, who started studying the Kural 25 years ago and learning Tamil in the process, and translated the work with the help of Pandit E. V. Raman Nambudiri of the Oriental Manuscript Library, Trivandrum. The completed work with commentary was published in December 1957 by the Writers Co-operative Society in Kottayam. Unlike Ramakrishna Pillai, who translated the Kural in a "tight verse" form, Vennikkulam Kurup employed three different metres for the three parts, making it more comprehensive to the average reader without the aid of a commentary. [1]

Several translations started appearing ever since, both partial and complete, including those by P. Damodaran Pillai (1951), Tiruvallam G. Bhaskaran Nair (1962), K. Chellan Nadar (1962), G. Balakrishnan Nair (1963), M. R. R. Variar (2003), [5] Ramesan Nair (in old Malayalam), V. V. Abdulla Sahib (2002, verse translation), K. G. Chandrasekaran Nair (2003, prose translation), and Shailaja Ravindran (2007). [4]

Translations

TranslationChapter 26, മാംസാഹാരം
Kural 254 (Couplet 26:4)Kural 258 (Couplet 26:8)
V. V. Abdulla Sahib, 2002കൊല്ലായ്ക ദയവായീടും ജീവഹത്യ വിരുദ്ധമാം;
ഹത്യയാൽ ലഭ്യമാമന്നം ഭുജിക്കുന്നതധർമ്മമാം
ഉയിരുള്ള ശരീരത്തിൽ നിന്നു വേർപ്പെട്ട ഭാഗമാം
പിണമായുള്ള മാംസത്തെ ഭുജിക്കാ വിജ്ഞരായവർ

See also

Related Research Articles

Parimelalhagar, also known as Vanthuvarai Perumal, was a Tamil poet and scholar known for his commentary on the Thirukkural. He was the last among the canon of ten medieval commentators of the Kural text most highly esteemed by scholars. He was also among the five oldest commentators whose commentaries had been preserved and made available to the Modern era, the others being Manakkudavar, Pari Perumal, Kaalingar, and Paridhi. Of all the ancient commentaries available of the Kural literature, Parimelalhagar's commentary is considered by scholars as the best both in textual and in literary aspects. Parimelalhagar also remains the most reviewed, in terms of both praise and criticism, of all the medieval Kural commentators. Parimelalhagar's commentary is considered highly complex and exquisite in its own right that it has several scholarly commentaries appearing over the centuries to elucidate it. Along with the Kural text, Parimelalhagar's commentary has been widely published that it is in itself regarded a Tamil classic.

<i>Tirukkuṟaḷ</i> Ancient Tamil composition on personal ethics and morality

The Tirukkuṟaḷ, or shortly theKural, is a classic Tamil language text consisting of 1,330 short couplets of seven words each, or kurals. The text is divided into three books with aphoristic teachings on virtue (aram), wealth (porul) and love (inbam), respectively. Considered one of the greatest works on ethics and morality, it is known for its universality and secular nature. Its authorship is traditionally attributed to Valluvar, also known in full as Thiruvalluvar. The text has been dated variously from 300 BCE to 5th century CE. The traditional accounts describe it as the last work of the third Sangam, but linguistic analysis suggests a later date of 450 to 500 CE and that it was composed after the Sangam period.

S. Ramesan Nair Indian lyricist and poet

S. Ramesan Nair was an Indian lyricist and poet who worked predominantly in the Malayalam film industry. He debuted with the movie Pathamudhayam in 1985. He was a recipient of the Sahitya Akademi Award. He wrote songs for 170 films and 3,000 devotional tracks. He also served as the state president of Tapasya Kala Sahithya Vedi, an art and literary organisation. He died on 18 June 2021 in a private hospital in Ernakulam due to COVID-19.

The Tirukkural, shortly known as the Kural, is a classic Tamil sangam treatise on the art of living. Consisting of 133 chapters with 1330 couplets or kurals, it deals with the everyday virtues of an individual. Authored by Valluvar between the first century BCE and 5th century CE, it is considered one of the greatest works ever written on ethics and morality and is praised for its universality and non-denominational nature.

Tirukkural, also known as the Kural, an ancient Indian treatise on the ethics and morality of the commoner, is one of the most widely translated non-religious works in the world. Authored by the ancient Tamil poet-philosopher Thiruvalluvar, it has been translated into at least 42 world languages, with about 57 different renderings in the English language alone.

Tirukkural translations into English

Tirukkural remains one of the most widely translated non-religious works in the world. As of 2014, there were at least 57 versions available in the English language alone. English, thus, continues to remain the language with most number of translations available of the Kural text.

Tirukkural translations into Latin

As of 2015, Latin is the first foreign language into which the Tirukkural was translated. There are three known translations of the Kural text available in Latin.

Hindi perhaps has the second most translations of the Tirukkural among all the languages in India, next only to Malayalam. As of 2000, there were at least 19 translations of the Kural text available in Hindi. Many of these translations are in verse form.

As of 2020, there were at least four translations of the Tirukkural available in Arabic. The Kural text is the first, and so far the only, Tamil work to be translated directly into Arabic. It is also the first Tamil work to be released in the Arabian soil.

Telugu is one of the Indian languages that has had the earliest Tirukkural translations in modern times. As of 2000, there were at least 14 translations of the Kural text available in Telugu.

As of 2015, Tirukkural has been translated into Dutch only once.

As of 2015, Fijian had at least two translations available of the Tirukkural.

Manakkudavar was a Tamil poet and commentator known for his commentary on the Tirukkural. His is the earliest of the available commentaries on the ancient work, and hence considered to bear closest semblance with the original work by Valluvar. He was among the canon of Ten Medieval Commentators of the Kural text most highly esteemed by scholars. He was among the five ancient commentators whose commentaries had been preserved and made available to the Modern era, the others being Pari Perumal, Kaalingar, Paridhi, and Parimelalhagar.

Paridhi, also referred to as Paridhiyaar, was a Tamil literary commentator known for his commentary on the Thirukkural. He was among the canon of ten medieval commentators of the Kural text most highly esteemed by scholars. He was also among the five ancient commentators whose commentaries had been preserved and made available to the Modern era, the others being Manakkudavar, Pari Perumal, Kaalingar, and Parimelalhagar.

The Ten Medieval Commentators were a canonical group of Tamil scholars whose commentaries on the ancient Indian didactic work of the Kural are esteemed by later scholars as worthy of critical analysis. These poets lived in the Medieval era between the 10th and 13th centuries CE. Among these medieval commentaries, the commentaries of Manakkudavar, Kaalingar, and Parimelalhagar are considered pioneer by modern scholars.

The Book ofAṟam, in full Aṟattuppāl, also known as the Book of Virtue, the First Book or Book One in translated versions, is the first of the three books or parts of the Kural literature, a didactic work authored by the ancient Indian philosopher Valluvar. Written in High Tamil distich form, it has 38 chapters each containing 10 kurals or couplets, making a total of 380 couplets, all dealing with the fundamental virtues of an individual. Aṟam, the Tamil term that loosely corresponds to the English term 'virtue', correlates with the first of the four ancient Indian values of dharma, artha, kama and moksha. The Book of Aṟam exclusively deals with virtues independent of the surroundings, including the vital principles of non-violence, moral vegetarianism, veracity, and righteousness.

Tiruvallam Bhaskaran Nair is a 20th-century Malayalam poet known for his Malayalam translation of the ancient Indian philosophical text of Tirukkural, among other Tamil, Sanskrit and English works. Nair translated only the first of the three books of the Kural text, and the translation was made in prose. The Sankaracharya of Kanchi has felicitated him as 'Kavyavallabhan'.

Tiruvalluva Maalai, literally 'Garland of Valluvar', is an anthology of ancient Tamil paeans containing fifty-five verses each written by different poets praising the ancient work of the Kural and its author Valluvar. With the poets' time spanning across centuries starting from around 1st century CE, the collection is believed to have reached its present form by 11th century CE. With the historical details of the ancient philosopher and his work remaining obscure, much of the legend on the Kural and Valluvar as they are known today are chiefly from this work. The collection also reveals the name of the author of the Kural text as 'Valluvar' for the first time, as Valluvar himself composed the Kural text centuries earlier without indicating his name anywhere in his work. Reminiscing this, E. S. Ariel, a French scholar of the 19th century, famously said of the Tirukkural thus: Ce livre sans nom, par un autre sans nom.

Tirukkural, or the Kural, an ancient Indian treatise on common moralities, has been given by various names ever since its writing between the first century BCE and the 5th century CE. Originally referred to as Muppāl, perhaps as presented by its author Valluvar himself at the ruler's court, the work remains unique among ancient works in that it was not given any title by its author himself. All the names that the work is referred by today are given by later days' scholars over the millennia. The work is known by an estimated 44 names excluding variants, although some scholars list even more. E. S. Ariel, a French scholar of the 19th century who translated the work into French, famously said of the Kural thus: Ce livre sans nom, par un autre sans nom.

The Book of Inbam, in full Iṉbattuppāl, or in a more sanskritized term Kāmattuppāl, also known as the Book of Love, the Third Book or Book Three in translated versions, is the third of the three books or parts of the Kural literature, authored by the ancient Indian philosopher Valluvar. Written in High Tamil distich form, it has 25 chapters each containing 10 kurals or couplets, making a total of 250 couplets all dealing with human love. The term inbam or kamam, which means 'pleasure', correlates with the third of the four ancient Indian values of dharma, artha, kama and moksha. However, unlike Kamasutra, which deals with different methods of lovemaking, the Book of Inbam expounds the virtues and emotions involved in conjugal love between a man and a woman, or virtues of an individual within the walls of intimacy, keeping aṟam or dharma as the base.

References

  1. 1 2 3 4 5 George, K. M. (1973). Tirukkural and Malayalam. In: First All India Tirukkural Seminar Papers (N. Sanjeevi, ed.) (2 ed.). Chennai: University of Madras. pp. 44–49.
  2. Polilan; K. Gunathogai; Lena Kumar; Tagadur Sampath; Mutthamizh; G. Picchai Vallinayagam; D. Anbunidhi; K. V. Neduncheraladhan, eds. (2019). Tiruvalluvar 2050 (in Tamil) (1 ed.). Chennai: Periyar Enthusiasts Group. p. 681.
  3. Mukherjee, Sujit (1999). A Dictionary of Indian Literature: One: Beginnings–1850. 1 (1 ed.). Hyderabad: Orient Longman. p. 393. ISBN   81-250-1453-5.
  4. 1 2 "Thirukkural in Malayalam". OOCities. 2002. Retrieved 22 April 2017.
  5. "Malayalam translation of Thirukkural released". The Hindu . Chennai. 14 October 2003. Retrieved 22 April 2017.[ dead link ]

Published translations

Bibliography