Dubbing (filmmaking)

Last updated

Dubbing studio Cabin dubbing.jpg
Dubbing studio

Dubbing, mixing or re-recording, is a post-production process used in filmmaking and video production in which additional or supplementary recordings are lip-synced and "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack.

Contents

The process usually takes place on a dub stage. After sound editors edit and prepare all the necessary tracks – dialogue, automated dialogue replacement (ADR), effects, Foley, music – the dubbing mixers proceed to balance all of the elements and record the finished soundtrack. Dubbing is sometimes confused with ADR,[ further explanation needed ] also known as "additional dialogue replacement",[ clarification needed ] [1] [2] [3] "automated dialogue recording" and "looping", [4] [5] in which the original actors re-record and synchronize audio segments.

Outside the film industry, the term "dubbing" commonly refers to the replacement of the actor's voices with those of different performers speaking another language, which is called "revoicing" in the film industry. [1] [ further explanation needed ]

Origins

Films, videos, and sometimes video games are often dubbed into the local language of a foreign market. In foreign distribution, dubbing is common in theatrically released films, television films, television series, cartoons, and anime. [6] Dubbing originated from propagandist means. First post-WWII movie dub was Konstantin Zaslonov (1949) dubbed from Russian to the Czech language. [7]

Methods

ADR/post-sync

Automated Dialogue Replacement (ADR) is the process of re-recording dialogue by the original actor (or a replacement actor) after the filming process to improve audio quality or reflect dialogue changes (also known as "looping" or a "looping session"). [8] [9] In India, the process is simply known as "dubbing", while in the UK, it is also called "post-synchronization" or "post-sync". The insertion of voice actor performances for animation, such as computer generated imagery or animated cartoons, is often referred to as ADR although it generally does not replace existing dialogue.

The ADR process may be used to:

  • remove extraneous sounds such as production equipment noise, traffic, wind, or other undesirable sounds from the environment
  • change the original lines recorded on set to clarify context
  • improve diction or modify an accent
  • improve comedic timing or dramatic timing
  • correct technical issues with synchronization
  • use a studio-quality singing performance or provide a voice-double for actors who are poor vocalists
  • add or remove content for legal purposes (such as removing an unauthorized trademarked name)
  • add or remove a product placement
  • correct a misspoken line not caught during filming.
  • replace "foul language" for TV broadcasts of a movie or other program

In conventional film production, a production sound mixer records dialogue during filming. During post-production, a supervising sound editor, or ADR supervisor, reviews all of the dialogue in the film and decides which lines must be re-recorded. ADR is recorded during an ADR session, which takes place in a specialized sound studio. The actor, usually the original actor from the set, views the scene with the original sound, then attempts to recreate the performance. Over the course of multiple takes, the actor performs the lines while watching the scene; the most suitable take becomes the final version. [10] The ADR process does not always take place in a post-production studio. The process may be recorded on location, with mobile equipment. ADR can also be recorded without showing the actor the image they must match, but by having them listen to the performance, since some actors[ who? ] believe that watching themselves act can degrade subsequent performances.

Sometimes, an actor other than the original actor is used during ADR. One famous example is the Star Wars character Darth Vader, portrayed by David Prowse; in post-production, James Earl Jones dubbed the voice of Vader. [11]

Other examples include:

Process

The tasks involved are performed by three different agents[ clarification needed ] in the dubbing process:

  1. translation
  2. take segmentation
  3. insertion of dubbing symbols
  4. lip-sync
  5. dialogue writing and the emulation of natural discourse

Sometimes the translator performs all five tasks. In other cases, the translator just submits a rough translation and a dialogue writer does the rest.

Dialog writing

The dialogue writer's role is to make the translation sound natural of the target language, and to make the translation sound like a credible dialogue instead of merely a translated text. [12]

Another task of dialogue writers is to check whether a translation matches an on-screen character's mouth movements or not, by reading aloud simultaneously with the character. The dialogue writer often stays in the recording setting with the actors or the voice talents, to ensure that the dialogue is being spoken in the way that it was written to be, and to avoid any ambiguity in the way the dialogue is to be read (focusing on emphasis, intonation, pronunciation, articulation, pronouncing foreign words correctly, etc.). The overall goal is to make sure the script creates the illusion of authenticity of the spoken language.

Rythmo band

An alternative method to dubbing, called "rythmo band" (or "lip-sync band"), has historically been used in Canada and France.[ citation needed ] It provides a more precise guide[ further explanation needed ] for the actors, directors, and technicians, and can be used to complement the traditional ADR method. The "band" is actually a clear 35 mm film leader on which the dialogue is hand-written in India ink, together with numerous additional indications for the actor—including laughs, cries, length of syllables, mouth sounds, breaths, and mouth openings and closings. The rythmo band is projected in the studio and scrolls in perfect synchronization with the picture.[ citation needed ]

Studio time is used more efficiently, since with the aid of scrolling text, picture, and audio cues, actors can read more lines per hour than with ADR alone (only picture and audio). With ADR, actors can average 10–12 lines per hour, while rythmo band can facilitate the reading of 35-50 lines per hour. [13]

However, the preparation of a rythmo band is a time-consuming process involving a series of specialists organized in a production line. This has prevented the technique from being more widely adopted, but software emulations of rythmo band technology overcome the disadvantages of the traditional rythmo band process and significantly reduce the time needed to prepare a dubbing session.[ citation needed ]o

Global use

Dub localization

Dub localization, also often simply referred to as localization, is the practice of voice-over translation that alters a film or television series from one region of the world to the local language of another.

The new voice track is usually spoken by a voice actor. In many countries, actors who regularly perform this duty remain little-known, with the exception of particular circles (such as anime fandom) or when their voices have become synonymous with roles or actors whose voices they usually dub. In the United States, many of these voice artists may employ pseudonyms or go uncredited due to Screen Actors Guild regulations or the desire to dissociate themselves from the role.[ citation needed ]

Dub localization is a contentious issue in cinephilia amongst aficionados of foreign filmmaking and television programs, particularly anime fans. While some localization is virtually inevitable in translation, the controversy surrounding how much localization is "too much" is often discussed in such communities, especially when the final dub product is significantly different from the original. Some fans frown on any extensive localization, while others expect it, and to varying degrees, appreciate it.

Europe

.mw-parser-output .legend{page-break-inside:avoid;break-inside:avoid-column}.mw-parser-output .legend-color{display:inline-block;min-width:1.25em;height:1.25em;line-height:1.25;margin:1px 0;text-align:center;border:1px solid black;background-color:transparent;color:black}.mw-parser-output .legend-text{}
Dubbing only for children, otherwise solely subtitles.
General dubbing: Countries using a full-cast dubbing.
Voice-over: Countries using a couple or just one voice actor, whereas the original soundtrack persists. Movies and TV shows intended for children are generally dubbed, with a full-cast dubbing as well.
Mixed areas: Countries using occasionally a full-cast dubbing, otherwise subtitles or voice-over.
Belgium: The Dutch speaking region occasionally produces their own dialect dubs for children's films, but also uses dubs from the Netherlands sometimes for those films, otherwise solely subtitles. The French speaking region uses exclusively a full-cast dub.
Slovakia and Belarus: Countries with a separate official language that occasionally produce their own dubs, but generally use dubs from other countries, since their languages share a high degree of mutual intelligibility. Dubbing films in Europe.png
  Dubbing only for children, otherwise solely subtitles.
  General dubbing: Countries using a full-cast dubbing.
  Voice-over: Countries using a couple or just one voice actor, whereas the original soundtrack persists. Movies and TV shows intended for children are generally dubbed, with a full-cast dubbing as well.
  Mixed areas: Countries using occasionally a full-cast dubbing, otherwise subtitles or voice-over.
  Belgium: The Dutch speaking region occasionally produces their own dialect dubs for children's films, but also uses dubs from the Netherlands sometimes for those films, otherwise solely subtitles. The French speaking region uses exclusively a full-cast dub.
  Slovakia and Belarus: Countries with a separate official language that occasionally produce their own dubs, but generally use dubs from other countries, since their languages share a high degree of mutual intelligibility.

Kids/Family films and programming

In North-West Europe (the UK, Republic of Ireland, the Netherlands, the Dutch-speaking part of Belgium, the Nordic countries and the Baltic states), Portugal, Poland, normally Ukraine and Balkan countries, generally only movies and TV shows intended for children are dubbed, while TV shows and movies for older audiences are subtitled (although animated productions have a tradition of being dubbed). For movies in cinemas with clear target audiences (both below and above 10–11 years of age), both a dubbed and a subtitled version are usually available.

Albania

The first movie dubbed in Albanian language was The Great Warrior Skanderbeg in 1954 and since then, there have been thousands of popular titles dubbed in Albanian by different dubbing studios. All animated movies and children's programs are dubbed into Albanian language (though typically, songs are left in English or the original language of the program with Albanian subtitles). Many live-action movies are dubbed as well. TV series nevertheless are usually not dubbed, they are subtitled except for a few Mexican, Brazilian and Turkish soap operas, like: Por Ti , Celebridade , A Casa das Sete Mulheres , Paramparça , etc. As for documentaries, Albania usually uses voice-over.

Belgium

In the Dutch-speaking part of Belgium (Flanders), movies and TV series are shown in their original language with subtitles, with the exception of most movies made for a young audience. In the latter case, sometimes separate versions are recorded in the Netherlands and in Flanders (for instance, several Walt Disney films and Harry Potter films). These dubbed versions only differ from each other in their use of different voice actors and different pronunciation, while the text is almost the same.

In the French-speaking part of Belgium (Wallonia), the range of French-dubbed versions is approximately as wide as the German range, where nearly all movies and TV series are dubbed.

Bosnia and Herzegovina

Bosnia and Herzegovina usually uses Serbian and Croatian dubs, but they have dubbed some cartoons in Bosnian by themselves, for example My Little Pony: Friendship Is Magic . Children's programs (both animated and live-action) are airing dubbed (in Serbian, Croatian or Bosnian), while every other program is subtitled (in Bosnian).

Croatia

In Croatia, foreign films and TV series are always subtitled, while most children's programs and animated movies are dubbed into Croatian. The practice of dubbing began in the 1980s in some animated shows and continued in 90's, 00's and forward in other shows and films, the latter ones being released in home media. Recently, more efforts have been made to introduce dubbing, but public reception has been poor in some exceptions. Regardless of language, Croatian audiences prefer subtitling to dubbing, however it is still popular in animated films. Some previously popular shows (such as Sailor Moon ) lost their appeal completely after the practice of dubbing began, and the dubbing was eventually removed from the programs, even though most animated shows shown on television and some on home media have been well received by people watching dubbed versions of them. This situation is similar with theater movies, with only those intended for children being dubbed (such as Finding Nemo and Shark Tale ), but nowadays are shown in dubbed versions. Also, there has been an effort to impose dubbing by Nova TV, with La Fea Más Bella translated as Ružna ljepotica (literally, "The Ugly Beauty"), a Mexican telenovela, but it failed. Some of Croatian dubbing is also broadcast in Bosnia and Herzegovina.

Estonia

In Estonia in cinemas, only children's animated films are dubbed and live-action films are shown in the original English and Russian languages with subtitles at cinemas. Subtitles are usually presented in both Estonian and Russian languages. Cartoons and animated series voiced by dubbing or voiceover and live-action films and television series only with Estonian subtitles also but with English and Russian Dub Languages. Animated films are commonly shown in both the originals and Russian languages and dubbed into Estonian (or Russian in many cinemas). Most Estonian-language television channels use subtitles English and Russian Audio for foreign-language films and TV channels. However, Russian language channels tend to use dubbing more often, especially for Russian channels broadcast from Russia (as opposed to Russian channels broadcast from Estonia).

Greece

In Greece, most cartoon films have dubs. Usually when a movie has a Greek dub the dub is shown in cinemas but subtitled versions are shown as well. Foreign TV shows for adults are shown in their original versions with subtitles, most cartoons, for example, The Flintstones and The Jetsons were always dubbed, while Family Guy and American Dad! are always subtitled and contain the original English dialogue, since they are mostly for adults rather than children, (even though the movie Space Jam was subtitled instead of being dubbed, since also this is suitable for children). Also some Japanese anime series are dubbed in Greek (such as Pokémon, Dragon Ball, Digimon , Pichi Pichi Pitch, Sailor Moon etc.) The only television programs dubbed in Greek includes Mexican TV series (like Rubí and La usurpadora ) and teen series (like Hannah Montana and The Suite Life of Zack & Cody ). However, when Skai TV was re-launched in April 2006, the network opted for dubbing almost all foreign shows in Greek, unlike other Greek channels which had always broadcast most of the programs in their original language with subtitles.

Ireland

Ireland usually receives the same film versions as the UK. However some films have been dubbed into Irish by TG4, including the Harry Potter film series. [14]

Children's cartoons on TV are also occasionally dubbed into Irish.

Netherlands

In the Netherlands, for the most part, Dutch versions are only made for children's and family films. Animated movies are shown in theaters with Dutch dubbing, but usually those cinemas with more screening rooms also provide the original subtitled version, such as movies like Finding Nemo , Shrek the Third and WALL-E .

North Macedonia

North Macedonia dubbed many cartoons in Macedonian, but they also air some Serbian dubs. Children's programs are airing dubbed (in Macedonian or Serbian), while every other program is subtitled (in Macedonian). They use Serbian dubs for Disney movies, because there are no Macedonian Disney dubs.

Poland

In Poland, cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, and television screenings of movies, as well as made-for-TV shows. These are usually shown with voice-over, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack. This method, called "juxtareading," is similar to the so-called Gavrilov translation in Russia, with one difference—all dialogues are voiced by one off-screen reader (Polish : lektor), preferably with a deep and neutral voice which does not interfere with the pitch of voice of the original speakers in the background. To some extent, it resembles live translation. Certain highly qualified voice talents are traditionally assigned to particular kinds of production, such as action or drama. Standard dubbing is not widely popular with most audiences, with the exception of cartoons and children's shows, which are dubbed also for TV releases.

It is claimed that, until around 1951, there were no revoiced foreign movies available in Poland. Instead, they were exclusively subtitled in Polish. [15]

Poland's dubbing traditions began between the two world wars. In 1931, among the first movies dubbed into Polish were Dangerous Curves (1929), The Dance of Life (1929), Paramount on Parade (1930), and Darling of the Gods (1930). In 1949, the first dubbing studio opened in Łódź. The first film dubbed that year was Russkiy Vopros (filmed 1948).

Polish dubbing in the first post-war years suffered from poor synchronization. Polish dialogues were not always audible and the cinema equipment of that time often made films sound less clear than they were. In the 1950s, Polish publicists discussed the quality of Polish versions of foreign movies.

The number of dubbed movies and the quality improved. Polish dubbing had a golden age between the 1960s and the 1980s. Approximately a third of foreign movies screened in cinemas were dubbed. The "Polish dubbing school" was known for its high quality. In that time, Poland had some of the best dubbing in the world. The person who initiated high-quality dubbing versions was director Zofia Dybowska-Aleksandrowicz. In that time, dubbing in Poland was very popular. Polish television dubbed popular films and TV series such as Rich Man, Poor Man ; Fawlty Towers , Forsyte Saga , Elizabeth R , I, Claudius , I'll Take Manhattan , and Peter the Great .

In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission.

Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only.

In 1995, Canal+ was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule dubbing popular films and TV series, one of the best-known and popular dubbings was that of Friends , but this proved unsuccessful. [16] It stopped dubbing films in 1999, although many people supported the idea of dubbing and bought the access only for dubbing versions of foreign productions. In the 1990s, dubbing was done by the television channel known as Wizja Jeden. They mainly dubbed BBC productions such as The League of Gentlemen , Absolutely Fabulous and Men Behaving Badly . Wizja Jeden was closed in 2001. In the same year, TVP stopped dubbing the TV series Frasier , although that dubbing was very popular.

Currently, dubbing of films and TV series for teenagers is made by Nickelodeon and Disney Channel. One of the major breakthroughs in dubbing was the Polish release of Shrek, which contained many references to local culture and Polish humor. Since then, people seem to have grown to like dubbed versions more, and pay more attention to the dubbing actors. [17] However, this seems to be the case only with animated films, as live-action dubbing is still considered a bad practice. In the case of DVD releases, most discs contain both the original soundtrack and subtitles, and either voice over or dubbed Polish track. The dubbed version is, in most cases, the one from the theater release, while voice-over is provided for movies that were only subtitled in theaters.

Since theatrical release of The Avengers in May 2012, Walt Disney Company Polska dubs all films for cinema releases. Also in 2012, United International Pictures Polska dubbed The Amazing Spider-Man , while Forum Film Polska – former distributor of Disney's films – decided to dub The Hobbit: An Unexpected Journey , along with its two sequels. However, when a dub is produced but the film's target audience is not exclusively children, both dubbed and subtitled versions are usually available in movie theaters. The dubbed versions are more commonly shown in morning and early afternoon hours, with the subtitled version dominating in the evening. Both can be available in parallel at similar hours in multiplexes.

Portugal

In Portugal, dubbing was banned under a 1948 law as a way of protecting the domestic film industry and reduce the access to culture as most of the population was illiterate. [18] Until 1994, animated movies, as well as other TV series for children shown in Portugal, have imported Brazilian Portuguese dubs due to the lack of interest from Portuguese companies in the dubbing industry. This lack of interest was justified, since there were already quality dubbed copies of shows and movies in Portuguese made by Brazilians. The Lion King was the first feature film to be dubbed in European Portuguese rather than strictly Brazilian Portuguese. Currently, all movies for children are dubbed in European Portuguese. Subtitles are preferred in Portugal, [19] used in every foreign-language documentary, TV series and film. The exception to this preference is when children are the target audience.

While on TV, children's shows and movies are always dubbed, in cinemas, films with a clear juvenile target can be found in two versions, one dubbed (identified by the letters V.P. for versão portuguesa - "Portuguese version") and another subtitled version (V.O. for versão original - "original version"). This duality applies only to juvenile films. Others use subtitles only. While the quality of these dubs is recognized (some have already received international recognition and prizes), original versions with subtitles are usually preferred by the adults ( Bee Movie , for example). Dubbing cartoons aimed at adults (such as The Simpsons or South Park ) is less common. When The Simpsons Movie debuted in Portugal, most cinemas showed both versions (V.O. and V.P.), but in some small cities, cinemas decided to offer only the Portuguese version, a decision that led to public protest. Presently, live action series and movies are always shown in their original language format with Portuguese subtitles. Television programs for young children (such as Power Rangers , Goosebumps , Big Bad Beetleborgs , etc.) are dubbed into European Portuguese. Some video games aimed at adults (such as God of War III , Halo 3 , Assassin's Creed III and inFamous 2 ) are dubbed in European Portuguese, although there they provide an option to select the original language. There are also a few examples of anime who were dubbed in European Portuguese (i.e. Dragon Ball and Naruto ) Netflix is now offering foreign language films aimed at older audiences and TV series (M/12, M/14 and M/16) dubbed into European Portuguese in addition to offering the original version with subtitles.

Romania

In Romania, virtually all programs intended for children are dubbed in Romanian, including cartoons, live-action movies and TV series on Disney Channel, Netflix, Cartoon Network, Minimax, and Nickelodeon, as well as those shown on general television networks, children-focused series (such as Power Rangers , Goosebumps , The New Addams Family , The Planet's Funniest Animals ) or movies screened on children's television. Animated movies are shown in theaters with Romanian dubbing. However, those cinemas with more screening rooms usually also provide the original subtitled version. Such was the case for movies like Babe , Atlantis: The Lost Empire , Finding Nemo , Cars , Shrek the Third , Ratatouille , Kung Fu Panda and WALL-E . Other foreign TV shows and movies are shown in the original language with Romanian subtitles. Subtitles are usually preferred in the Romanian market. According to "Special Eurobarometer 243" (graph QA11.8) of the European Commission (research carried out in November and December 2005), 62% of Romanians prefer to watch foreign films and programs with subtitles (rather than dubbed), 22% prefer dubbing, and 16% declined to answer. [20] This is led by the assumption that watching movies in their original versions is very useful for learning foreign languages. However, according to the same Eurobarometer, virtually no Romanian found this method—watching movies in their original version—to be the most efficient way to learn foreign languages, compared to 53 percent who preferred language lessons at school. [20]

In Romania, foreign language television programs and films are generally subtitled rather than dubbed. [21] This includes programs in non-Western languages, such as Turkish, Korean or Hindi. [22]

Serbia

Serbian language dubs are made mainly for Serbia, but they broadcast in Montenegro and Bosnia & Herzegovina, too. Children's animated and some live-action movies and TV series are dubbed into Serbian, while live-action films and TV series for adults are always airing subtitled, because in this region people prefer subtitling for live-action formats. Turkish soap opera Lale Devri started airing dubbed in 2011, on RTV Pink, but because of bad reception, dub failed and rest of TV series was aired subtitled. Married... with Children was dubbed, too.

The dubbing of cartoon series in former Yugoslavia during the 1980s had a twist of its own: famous Serbian actors, such as Nikola Simić, Mića Tatić, Nada Blam and others provided the voices for characters of Disney, Warner Bros., MGM and other companies, frequently using region-specific phrases and sentences and, thus, adding a dose of local humor to the translation of the original lines. These phrases became immensely popular and are still being used for tongue-in-cheek comments in specific situations. These dubs are today considered cult dubs. The only dub made after 1980s and 1990s ones that's considered cult is SpongeBob SquarePants dub, made by B92 in period 2002–2017, because of a great popularity and memorable translation with local humor phrases, such as 1980s dubs translation.

Some Serbian dubs are also broadcast in North Macedonia, while cult dubs made during Yugoslavia were aired all over the country (today's Croatia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Slovenia, North Macedonia and Serbia).

In the 21st-century, prominent dubbing/voice actors in Serbia include actors Marko Marković, Vladislava Đorđević, Jelena Gavrilović, Dragan Vujić, Milan Antonić, Boris Milivojević, Radovan Vujović, Goran Jevtić, Ivan Bosiljčić, Gordan Kičić, Slobodan Stefanović, Dubravko Jovanović, Dragan Mićanović, Slobodan Ninković, Branislav Lečić, Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, Katarina Žutić, Anica Dobra, Voja Brajović, Nebojša Glogovac and Dejan Lutkić. [23] [24] [25] [26]

Slovenia

In Slovenia, all foreign films and television programs are subtitled with the exception of children's movies and TV shows (both animated or live-action). While dubbed versions are always shown in cinemas and later on TV channels, cinemas will sometimes play subtitled versions of children's movies as well.[ citation needed ]

United Kingdom

In the United Kingdom, the vast majority of foreign language films are subtitled, although mostly animated films are dubbed in English. These usually originate from North America, as opposed to being dubbed locally. Foreign language serials shown on BBC Four are subtitled into English (although open subtitles are dropped during dialogues with English language segments already). There have, however, been notable examples of films and TV programs successfully dubbed in the UK, such as the Japanese Monkey and French Magic Roundabout series. When airing films on television, channels in the UK often choose subtitling over dubbing, even if a dubbing in English exists. It is also a fairly common practice for animation aimed at preschool children to be re-dubbed with British voice actors replacing the original voices, such as Spin Master Entertainment's PAW Patrol series, although this is not done with shows aimed at older audiences. The off-screen narrated portions of some programs and reality shows that originate from North America are also redone with British English voices. The 2020 Bavarian show on Netflix, Freud, has also been dubbed to English.

Some animated films and TV programs are also dubbed into Welsh and Scottish Gaelic.

Hinterland displays a not so common example of a bilingual production. Each scene is filmed twice, in the English and Welsh languages, apart from a few scenes where Welsh with subtitles is used for the English version. [27]

Nordic countries

In the Nordic countries, dubbing is used only in animated features (except adult animated features) and other films for younger audiences. Some cinemas in the major cities may also screen the original version, usually as the last showing of the day, or in a smaller auditorium in a multiplex.

In television programs with off-screen narration, both the original audio and on-screen voices are usually subtitled in their native languages.

The Nordic countries are often treated as a common market issuing DVD and Blu-ray releases with original audio and user choosable subtitle options in Danish, Finnish, Norwegian and Swedish. The covers often have text in all four languages as well, but are sometimes unique for each country. Some releases may include other European language audio and/or subtitles (i.e. German, Greek, Hungarian or Italian). Children's films typically have Nordic audio tracks in all four languages, as well as original audio in most cases.

In Finland, the dubbed version from Sweden may also be available at certain cinemas for children of the 5% Swedish-speaking minority, but only in cities or towns with a significant percentage of Swedish speakers. Most DVD and Blu-ray releases usually only have the original audio, except for children's films, which have both Finnish and Swedish language tracks, in addition to the original audio and subtitles in both languages.

In Finnish movie theaters, films for adult audiences have both Finnish and Swedish subtitles, the Finnish printed in basic font and the Swedish printed below the Finnish in a cursive font. In the early ages of television, foreign TV shows and movies were voiced by narrator in Finland. Later, subtitles became a practice on Finnish television. Dubbing of films other than children's films is unpopular in Finland, as in many other countries. A good example is The Simpsons Movie . While the original version was well-received, the Finnish-dubbed version received poor reviews, with some critics even calling it a disaster.[ citation needed ] On the other hand, many dubs of Disney animated features have been well-received, both critically and by the public.

In Iceland, the dubbed version of film and TV is usually Danish with some translated into Icelandic. LazyTown, an Icelandic TV show originally broadcast in English, was dubbed into Icelandic, amongst thirty-two other languages, and it remains the TV show to have been dubbed into the most languages.

General films and programming

In the Turkish, French, Italian, Spanish, German, Czech, Slovak, Hungarian, Polish, Russian and Ukrainian language-speaking markets of Europe, almost all foreign films and television shows are dubbed (the exception being the majority of theatrical releases of adult-audience movies in the Czech Republic, Slovakia, Poland and Turkey and high-profile videos in Russia). There are few opportunities to watch foreign movies in their original versions. In Spain, Italy, Germany and Austria, even in the largest cities, there are few cinemas that screen original versions with subtitles, or without any translation. However, digital pay-TV programming is often available in the original language, including the latest movies. Prior to the rise of DVDs, which in these countries are mostly issued with multi-language audio tracks, original-language films (those in languages other than the country's official language) were rare, whether in theaters, on TV, or on home video, and subtitled versions were considered a product for small niche markets such as intellectual or art films.

France

In France, dubbing is the norm. Most movies with a theatrical release, including all those from major distributors, are dubbed. Those that are not, are foreign independent films whose budget for international distribution is limited, or foreign art films with a niche audience.

Almost all theaters show movies with their French dubbing ("VF", short for version française). Some of them also offer screenings in the original language ("VO", short for version originale), generally accompanied with French subtitles ("VOST", short for version originale sous-titrée). A minority of theaters (usually small ones) screen exclusively in the original language. According to the CNC (National Centre for Cinematography), VOST screenings accounted for 16.4% of tickets sold in France.[ when? ][ citation needed ]

In addition, dubbing is required[ clarification needed ] for home entertainment and television screenings. However, since the advent of digital television, foreign programs are broadcast to television viewers in both languages (sometimes, French with audio description is also aired); while the French-language track is selected by default, viewers can switch to the original-language track and enable French subtitles. As a special case, the binational television channel Arte broadcasts both the French and German dubbings and subtitles, in addition to the original-language version.

Some voice actors that have dubbed for celebrities in the European French language are listed below.

Italy

In Italy, dubbing is systematic, with a tradition going back to the 1930s in Rome, Milan, Florence and Turin. In Mussolini's fascist Italy, release of movies in foreign languages was banned in 1938 for political reasons. Rome is the principal base of the dubbing industry, where major productions such as movies, drama, documentaries and some cartoons are dubbed. However, dubbing in Milan is mostly of cartoons and some minor productions. Practically every foreign film (mostly American ones) of every genre, for children or adults, as well as TV shows, are dubbed into Italian. In big cities, original-version movies can also be seen in some theaters but it is not so common. Subtitles may be available on late-night programs on mainstream TV channels, and on pay-TV all movies are available in the original language with Italian subtitles, many shows featuring their original soundtracks.

Early in their careers, actors such as Alberto Sordi or Nino Manfredi worked extensively as dubbing actors. At one point, common practice in Italian cinema was to shoot scenes MOS (motor only sync or motor only shot) and dub the dialogue in post-production. A notable example of this practice is The Good, the Bad, and the Ugly , in which all actors had to dub in their own voices.

Video games are generally either dubbed into Italian (for instance, the Assassin's Creed, Halo, and Harry Potter series) or released with the original audio tracks providing Italian subtitles.

The most important Italian voice actors and actresses, as long as the main celebrities dubbed in their career, are listed below.

Italian dubbing artists
Voice actor/actressYears activeMain actors/actresses dubbedNotes
Tina Lattanzi 1923–1988 Greta Garbo
Joan Crawford
Marlene Dietrich
Greer Garson
Rita Hayworth
Myrna Loy
Famous for her deep, seductive, and adaptable voice, she was the main dubbing actress for femmes fatales in the 1930s and 1940s. Famous interpretations of animation roles were the Evil Queen in Snow White and the Seven Dwarfs , Lady Tremaine in Cinderella , the Queen of Hearts in Alice in Wonderland and Maleficent in Sleeping Beauty .
Andreina Pagnani 1924–1981 Bette Davis
Marlene Dietrich
Ginger Rogers
Tallulah Bankhead
Norma Shearer
Greta Garbo
Carlo Romano 1927–1975 Jerry Lewis
Lou Costello
Bob Hope
Rod Steiger
Eli Wallach
Nigel Bruce
Louis de Funès
Peter Lorre
William Bendix
Fernando Sancho
Jason Robards
He was the official Italian voice of Jerry Lewis, Bob Hope and Lou Costello; he was also well-known for dubbing the role of Don Camillo played by French actor Fernandel.
Rosetta Calavetta 1930–1993 Marilyn Monroe
Lana Turner
Doris Day
Eleanor Parker
Ava Gardner
Veronica Lake
She was the official Italian voice of Lana Turner, Marilyn Monroe and Doris Day.
Mario Besesti 1932–1968 Charles Laughton
Edward Arnold
Thomas Mitchell
Raymond Massey
Miranda Bonansea 1932–2009 Shirley Temple
Judy Garland
Anne Francis
Linda Hunt
June Allyson
Jean Simmons
She was the official Italian voice of Shirley Temple.
Pino Locchi 1932–1994 Sean Connery
Giuliano Gemma
Tony Curtis
Charles Bronson
Sidney Poitier
Roger Moore
Jean-Paul Belmondo
Terence Hill
Clint Eastwood
Elvis Presley
Ringo Starr
He was the official Italian voice of Sean Connery until 1994 and the primary Italian voice of James Bond.
Lydia Simoneschi 1932–1976 Sophia Loren
Ingrid Bergman
Maureen O'Hara
Barbara Stanwyck
Susan Hayward
Jennifer Jones
Bette Davis
Joan Fontaine
Considered the "queen" of Italian dubbing actresses (together with Rosetta Calavetta, Rita Savagnone, and Dhia Cristiani), she dubbed most of the classic Hollywood female stars at least once in her 40-years career.
Cesare Barbetti 1934–2006 Robert Redford
Robert Duvall
Steve McQueen
Kevin Kline
Dean Jones
James Fox
Steve Martin
Warren Beatty
Jon Voight
William Shatner
Jean-Louis Trintignant
John Lennon
Emilio Cigoli 1935–1980 Orson Welles
Gregory Peck
Gary Cooper
John Wayne
Burt Lancaster
William Holden
Charlton Heston
Clark Gable
Jean Gabin
Lee Van Cleef
Steve Reeves
Henry Fonda
Considered the "King" of Italian dubbing actors (together with Giulio Panicali and Gualtiero De Angelis), he dubbed 7000 films from 1936 to 1980.
Giulio Panicali 1935–1973 Tyrone Power
Robert Taylor
Glenn Ford
Ray Milland
Robert Mitchum
Kirk Douglas
Henry Fonda
Dhia Cristiani 1936–1975 Anne Baxter
Esther Williams
Virginia Mayo
Rhonda Fleming
Yvonne Sanson
Joanne Dru
Gualtiero De Angelis 1936–1980 James Stewart
Cary Grant
Errol Flynn
Dean Martin
Henry Fonda
Lauro Gazzolo 1938–1970 Walter Brennan
Bud Abbott
Peter Lorre
Sam Jaffe
Alan Napier
Giuseppe Rinaldi 1939–1987 James Dean
Paul Newman
Rock Hudson
Jack Lemmon
Peter Sellers
Van Johnson
Marlon Brando
Frank Sinatra
Charles Bronson
James Coburn
Jason Robards
Luciano De Ambrosis 1942–present James Caan
Burt Reynolds
Dennis Farina
He is known for playing the lead role as a child actor in Vittorio De Sica's film The Children Are Watching Us . Since 1994, he replaced Pino Locchi as the main Italian voice of Sean Connery. He dubbed most of the roles of the listed actors.
Gianni Musy 1942–2011 Michael Gambon
Richard Harris
Christopher Plummer
Max von Sydow
Ian McKellen
He is best known for dubbing the roles of Albus Dumbledore (played by Richard Harris first, then by Michael Gambon) in the Harry Potter film series and Gandalf (played by Ian McKellen) in the Lord of the Rings trilogy (replaced by Gigi Proietti after 2011). He also dubbed most of the roles of Christopher Plummer and Max von Sydow.
Massimo Turci 1942–1990 Russ Tamblyn
Paul McCartney
Ferruccio Amendola 1943–2001 Robert De Niro
Dustin Hoffman
Sylvester Stallone
Tomas Milian
Al Pacino
Peter Falk
The Italian voice of Robert De Niro, Dustin Hoffman, and Sylvester Stallone in almost each of their films from 1969 to 1995. He also dubbed the most famous interpretations of Al Pacino. He was chosen by Tomas Milian himself for his dubbed voice.
Maria Pia Di Meo 1944–present Meryl Streep
Audrey Hepburn
Julie Andrews
Shirley MacLaine
Jane Fonda
Barbra Streisand
Sandra Dee
Julie Christie
Ursula Andress
Barbara Bouchet
Edwige Fenech
The most important female dubbing voice in Italy after 1960. Best known for being the official Italian voice of Meryl Streep, she dubbed most of the films of all the listed actresses.
Enrico Maria Salerno 1946–1994 Clint Eastwood He was the Italian voice of Clint Eastwood in the Dollars Trilogy and Hang 'Em High .
Renato Turi 1946–1991 Walter Matthau
Lee Marvin
Christopher Lee
Lee Van Cleef
John Carradine
Telly Savalas
Sidney Poitier
Charlton Heston
Charles Tingwell
Corrado Gaipa 1946–1989 Lionel Stander
Lee J. Cobb
Orson Welles
Alec Guinness
Best known for portraying Don Tommasino in The Godfather , he dubbed most of the roles of Lion Stander and Lee J. Cobb and some interpretations of Orson Welles between 1965 and 1972. He also dubbed Alec Guinness in the Star Wars classic trilogy.
Nando Gazzolo 1948–2015 David Niven
Peter Cushing
Rex Harrison
Michael Caine
George C. Scott
Franco Nero
Henry Fonda
Vittoria Febbi 1949–present Barbara Bouchet
Charlotte Rampling
Edwige Fenech
Liv Ullmann
Diane Keaton
Barbara Bach
Kathy Bates
Laura Gemser
Florinda Bolkan
Flaminia Jandolo 1950–2019 Brigitte Bardot
Rita Savagnone 1952–present Vanessa Redgrave
Edwige Fenech
Claudia Cardinale
Whoopi Goldberg
Elizabeth Taylor
Ingrid Bergman
Greta Garbo
Sophia Loren
Nieves Navarro
Ursula Andress
Florinda Bolkan
Dominique Sanda
Loredana Nusciak
Stefania Sandrelli
Oreste Lionello 1953–2009 Woody Allen
Gene Wilder
Peter Sellers
George Harrison
He was the official Italian voice of Woody Allen, dubbing almost all of his interpretations from 1965 to 2006. He also dubbed most of the roles of Gene Wilder, Peter Sellers, and all the film appearances of George Harrison.
Sergio Graziani 1956–2014 Donald Sutherland
Michael Caine
Peter O'Toole
Klaus Kinski
Richard Harris
Philippe Noiret
Franco Nero
He dubbed Franco Nero in most of the Italian versions of his films prior to the mid-1970s, after which Nero dubbed himself.
Dario Penne 1957–present Anthony Hopkins
Michael Caine
Christopher Lloyd
Dennis Hopper
Alan Rickman
James Cromwell
The Italian voice of Anthony Hopkins in every film since 1990 and of Michael Caine in almost every film since 1992.
Roberto Chevalier 1958–present Tom Cruise
Tom Hanks
Andy García
Glauco Onorato 1959–2009 Bud Spencer
Danny Glover
Charles Bronson
Anthony Quinn
James Coburn
George Harrison
Sandro Acerbo 1960–present Brad Pitt
Will Smith
Michael J. Fox
Eddie Murphy
Manlio De Angelis 1960–2017 Joe Pesci
Alan Arkin
Gene Wilder
Roy Scheider
Richard Dreyfuss
Sergio Fiorentini 1960–2014 Gene Hackman
Eli Wallach
Oreste Rizzini 1960–2008 Michael Douglas
Jon Voight
Bill Murray
Chuck Norris
Gérard Depardieu
Eugene Levy
Giampiero Albertini 1962–1991 Peter Falk He was best known for being the Italian voice of Peter Falk in his role of Columbo (in the first eight seasons, until 1991, except in the second pilot episode).
Roberto Del Giudice 1962–2007 Lee Majors
Terry Jones
Timothy Bottoms
Renato Mori 1962–2011 Morgan Freeman
Gene Hackman
James Earl Jones
John Rhys-Davies
Rod Steiger
Jack Warden
Robert Shaw
Brian Dennehy
Sergio Di Stefano 1963–2010 Jeff Bridges
John Malkovich
Kevin Costner
Hugh Laurie
Alan Rickman
The official Italian voice of Jeff Bridges and John Malkovich, he dubbed Kevin Costner in seven films from 1985 to 2007. He is also well known for dubbing Hugh Laurie in the first six seasons of the TV series House (2004–2010) and for being one of the most frequent dubbers of Christopher Lambert (17 films from 1986 to 2005).
Michele Gammino 1965–present Harrison Ford
Steven Seagal
Kevin Costner
Jack Nicholson
Bill Murray
Chevy Chase
Bob Hoskins
The official Italian voice of Harrison Ford and Steven Seagal, he dubbed most of the interpretations of the listed actors. He also dubbed James Bond played by Timothy Dalton.
Giancarlo Giannini 1965–present Al Pacino
Jack Nicholson
Michael Douglas
He is the official dubber of Al Pacino since 1995 (previously shared with Ferruccio Amendola). Among the others, he dubbed some roles of Jack Nicholson (including the film Shining) and Michael Douglas.
Omero Antonutti 1966–2019 Christopher Lee
Christopher Plummer
James Cromwell
Michele Kalamera 1966–present Clint Eastwood
Steve Martin
Michael Caine
Leslie Nielsen
The official Italian voice of Clint Eastwood.
Carlo Valli 1966–present Robin Williams
Jim Broadbent
Colm Meaney
The official Italian voice of Robin Williams.
Fabio Boccanera 1968–present Johnny Depp
Giorgio Lopez 1969–present Danny DeVito
Dustin Hoffman
John Cleese
Pat Morita
Riccardo Rossi 1970–present Adam Sandler
Ben Affleck
Mark Ruffalo
Paul Walker
Cuba Gooding Jr.
Oreste Baldini 1974–present John Cusack
Ken Jeong
Noah Taylor
The official Italian voice of John Cusack, he is the main dubber of the listed actors. He portrayed Vito Corleone as a child in the flashback sequences of The Godfather Part II .
Riccardo Rovatti 1974–present Corey Burton
Martin Jarvis
Fabrizio Vidale 1975–present Jack Black
Martin Freeman
Don Cheadle
Marlon Wayans
Ilaria Latini 1976–present Katie Holmes
Amy Adams
Anna Faris
Hayley Atwell
The official Italian voice dubber of Katie Holmes, Amy Adams and Anna Faris, she dubbed most of the films of the listed actresses.
Tonino Accolla 1978–2013 Eddie Murphy
Kenneth Branagh
Tom Hanks
Mickey Rourke
Jim Carrey
Billy Crystal

Ralph Fiennes
Gary Oldman
Ben Stiller

He is best known for being the Italian voice of Eddie Murphy until 2009; he was also very popular for being the Italian voice of Homer Simpson in the first 23 seasons of the sitcom The Simpsons (1989–2012).
Luca Biagini 1979–present John Malkovich
Kevin Kline
Michael Keaton
Hugh Laurie
Colin Firth
Stefano De Sando 1979–present Robert De Niro
James Gandolfini
Bryan Cranston
Tim Robbins
John Goodman
Nino Prester 1979–present Eugene Levy
Gary Oldman
Stanley Tucci
Dave Bautista
Michael Rooker
Paolo Buglioni 1980–present Nick Nolte
Alec Baldwin
Samuel L. Jackson
Roberto Pedicini 1980–present Kevin Spacey
Jim Carrey
Woody Harrelson
Javier Bardem
Ralph Fiennes
Temuera Morrison
He is the current official voice of Kevin Spacey and Jim Carrey; he dubbed most of the interpretations of the listed actors.
Pasquale Anselmo 1980–present Nicolas Cage
John Turturro
Philip Seymour Hoffman
Woody Harrelson
Clark Gregg
The official Italian voice of Nicolas Cage since 1996.
Danilo De Girolamo 1980–2012 Alan Cumming
Vincent Gallo
Ulrich Tukur
David Thewlis
Jack Davenport
Pino Insegno 1981–present Will Ferrell
Viggo Mortensen
Liev Schreiber
Michael Shannon
Sacha Baron Cohen
The official Italian voice of Will Ferrell, he dubbed most of the interpretations of the listed actors.
Pietro Ubaldi 1981–present Geoffrey Rush
Kevin Michael Richardson
Frank Welker
Luca Ward 1981–present Pierce Brosnan
Samuel L. Jackson
Russell Crowe
Keanu Reeves
Gerard Butler
Antonio Banderas
Hugh Grant

Kevin Bacon
René Steinke

He is the official Italian voice of Pierce Brosnan, Samuel L. Jackson, Keanu Reeves and Russell Crowe. He provided the Italian voice of James Bond during his portrayal by Pierce Brosnan.
Rossella Acerbo 1982–present Drew Barrymore
Michelle Rodriguez
Lisa Kudrow
Amanda Peet
Heather Graham
Reese Witherspoon
Marco Balzarotti 1982–present Kevin Costner
Jeff Bennett
Kevin Conroy
Angelo Maggi 1982–present Tom Hanks
Robert Downey Jr.
Gary Oldman
Massimo Venturiello 1982–present Gary Oldman
James Woods
Kurt Russell
Vittorio De Angelis 1983–2015 Cary Elwes
Kevin James
Matt LeBlanc
Brendan Fraser
Steve Zahn
Francesco Pezzulli 1983–present Leonardo DiCaprio He is the Italian voice of Leonardo DiCaprio since 1997 (excluding the film The Man in the Iron Mask).
Federica De Bortoli 1984–present Natalie Portman
Rachel McAdams
Isla Fisher
Kristen Stewart
She is the main Italian dubber of all the listed actresses.
Davide Perino 1984–present Elijah Wood
Cristina Boraschi 1985–present Julia Roberts
Sandra Bullock
Julianne Moore
She is the main Italian voice of Julia Roberts, while she dubbed many roles of Sandra Bullock and Julianne Moore.
Francesco Pannofino 1985–present George Clooney
Denzel Washington
Robbie Coltrane
Kurt Russell
He is the official Italian voice of George Clooney and Denzel Washington.
Francesco Prando 1985–present Luke Perry
Matthew McConaughey
Vince Vaughn
Guy Pearce
Michael Fassbender
Daniel Craig
Eric McCormack
Jason Statham
He is popular for dubbing the following actors in long-term television series: Luke Perry ( Beverly Hills, 90210 , 199 episodes), Eric McCormack in ( Will & Grace , 187 episodes), Eric Dane ( Grey's Anatomy , 135 episodes). He is also known for providing the Italian voice of James Bond during his portrayal by Daniel Craig. He dubbed the majority of the film roles of all the listed actors.
Stefano Benassi 1986–present Christoph Waltz
Colin Firth
Woody Harrelson
Tim Robbins
Gary Oldman
Valentina Mari 1986–present Natalie Portman
Audrey Tautou
Kristen Bell
Amanda Seyfried
Simone Mori 1988–present Seth Rogen
John C. Reilly
Ice Cube
Omar Sy
Simone Crisari 1989–present Jonah Hill
Macaulay Culkin
Eleonora De Angelis 1989–present Jennifer Aniston
Cameron Diaz
Angelina Jolie
Alessia Amendola 1990–present Lindsay Lohan
Michelle Trachtenberg
Danielle Panabaker
Nanni Baldini 1990–present Kevin Hart
Chris Rock
Topher Grace
Adam Goldberg
Domitilla D'Amico 1990–present Kirsten Dunst
Scarlett Johansson
Anne Hathaway
Margot Robbie
Eva Green
Mila Kunis
Abbie Cornish
She is the official Italian voice actress of Kirsten Dunst and Scarlett Johansson.
Myriam Catania 1985–present Keira Knightley
Amanda Seyfried
Jessica Alba
Flavio Aquilone 1994–present Zac Efron
Tom Felton
Dane DeHaan
Anton Yelchin
Devon Bostick
Liam Hemsworth
Perla Liberatori 1994–present Hilary Duff
Scarlett Johansson
She dubbed most of the roles of Hilary Duff; among the others, she also dubbed many interpretations of Scarlett Johansson.
Adriano Giannini 2001–present Heath Ledger
Tom Hardy
Christian Bale
Joaquin Phoenix
Manuel Meli 2003–present Josh Hutcherson She dubbed most of the roles of Josh Hutcherson.
Joy Saltarelli 2008–present Jennifer Lawrence
Ana de Armas
She dubbed many roles of Jennifer Lawrence and Ana de Armas.
Spain

In Spain, practically all foreign television programs are shown dubbed in European Spanish, as are most films. Some dubbing actors have achieved popularity for their voices, such as Constantino Romero (who dubs Clint Eastwood, Darth Vader and Arnold Schwarzenegger's Terminator , among others) and Óscar Muñoz (the official European Spanish dub-over voice artist for Elijah Wood and Hayden Christensen). Currently, with the spread of digital terrestrial television, viewers can choose between the original and the dubbed soundtracks for most movies and television.

In some communities such as Catalonia, Galicia and Basque Country, some foreign programs are also dubbed into their own languages, different from European Spanish. Films from the Spanish-speaking America shown in these communities are shown in their original language, while strong regional accents (from the Spanish-speaking America or from Spain) may be subtitled in news and documentaries.

Germany, Austria and Switzerland

The Germanophone dubbing market is the largest in Europe. Germany has the most foreign-movie-dubbing studios per capita and per given area in the world and according to the German newspaper Die Welt 52% of all voice actors currently work in the German dubbing industry. In Germany, Austria, and the German-speaking part of Switzerland, practically all films, shows, television series and foreign soap operas are shown in dubbed versions created for the German market. However, in some of Switzerland's towns and cities (particularly along the language-borders), subtitled versions are common. Dubbing films is a traditional and common practice in German-speaking Europe, since subtitles are not accepted and used as much as in other European countries. According to a European study, Austria is the country with the highest rejection rate (more than 70 percent) of subtitles, followed by Italy, Spain and Germany.[ citation needed ] In German-speaking markets, computer and video games feature German text menus and are dubbed into the German language if speaking parts exist.

In recent years, Swiss and Austrian television stations have been showing increasing numbers of movies, series and TV-programs in "dual sound," which means the viewer can choose between the original language (e.g. English) and the language of the channel (German, French or Italian, according to the location).

Although German-speaking voice actors play only a secondary role, they are still notable for providing familiar voices to well-known actors. Famous foreign actors are known and recognized for their German voice, and the German audience is used to them, so dubbing is also a matter of authenticity. However, in larger cities, there are theaters where movies can be seen in their original versions, as English has become somewhat more popular among young educated viewers. On German mainstream television, films are never broadcast with subtitles, but pay-per-view programming is often available in the original language. Subtitled niche and art films are sometimes aired on smaller networks.

German-dubbed versions sometimes diverge greatly from the original, especially in adding humorous elements absent from the original. In extreme cases, such as The Persuaders! , the German-dubbed version was more successful than the English original. Often, translation adds sexually explicit gags the U.S. versions might not be allowed to use. For example, in Bewitched , the translators changed "The Do Not Disturb sign will hang on the door tonight" to "The only hanging thing tonight will be the Do Not Disturb sign".

Some movies dubbed in Austria diverge from the German Standard version in addressing other people but only when the movies are dubbed into certain Austrian dialect versions. (Mr. and Mrs. are translated into Herr and Frau which is usually not translated in order to be in lip-sync). Sometimes even English pronounced first names are translated and are pronounced into the correct German equivalent (English name "Bert" became Southern German pronounced name "Bertl" which is an abbreviation for any name either beginning or even ending with "bert", e.g. "Berthold" or "Albert".)

Some movies dubbed before reunification exist in different versions for the east and the west. They use different translations, and often differ in the style of dubbing.

Some of the well-known German dubbing voice artists are listed below.

Slovakia

In Slovakia, home media market, Czech dubbed versions are widely used, with only children's films and some few exceptions (for example Independence Day) that have been dubbed for cinema being released with Slovak dubbing. Czech dubbing was also extensively used in the broadcast of Slovak television channels, but since 2008 Slovak language laws require any newer shows (understood as the first television broadcast in Slovakia) to be provided with Slovak localization (dubbing or subtitles); since then, television broadcasts of films, TV series and cartoons have been dubbed into Slovak.

Hungary

In Hungary, dubbing is almost universally common. Almost every foreign movie or TV show released in Hungary is dubbed into Hungarian. [28] The history of dubbing dates back to the 1950s, when the country was still under communist rule. [29] One of the most iconic Hungarian dubs was of the American cartoon The Flintstones , with a local translation by József Romhányi. [30] The Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) is the largest Hungarian database for film dubs, with information for many live action and animated films. [31] On page 59 of the Eurobarometer, 84% of Hungarians said that they prefer dubbing over subtitles. [20]

In the socialist era, every film was dubbed with professional and mostly popular actors. Care was taken to make sure the same voice actor would lend his voice to the same original actor. In the early 1990s, as cinemas tried to keep up with showing newly released films, subtitling became dominant in the cinema. This, in turn, forced TV channels to make their own cheap versions of dubbed soundtracks for the movies they presented, resulting in a constant degrading of dubbing quality. Once this became customary, cinema distributors resumed the habit of dubbing for popular productions, presenting them in a below-average quality. However, every feature is presented with the original soundtrack in at least one cinema in large towns and cities.

However, in Hungary, most documentary films and series (for example, those on Discovery Channel, National Geographic Channel) are made with voiceovers. Some old movies and series, or ones that provide non-translatable jokes and conversations (for example, the Mr. Bean television series), are shown only with subtitles.

There is a more recent problem arising from dubbing included on DVD releases. Many generations have grown up with an original (and, by current technological standards, outdated) soundtrack, which is either technologically (mono or bad quality stereo sound) or legally (expired soundtrack license) unsuitable for a DVD release. Many original features are released on DVD with a new soundtrack, which in some cases proves to be extremely unpopular, thus forcing DVD producers to include the original soundtrack. In some rare cases, the Hungarian soundtrack is left out altogether. This happens notably with Warner Home Video Hungary, which ignored the existence of Hungarian soundtracks completely, as they did not want to pay the licenses for the soundtracks to be included on their new DVD releases, which appear with improved picture quality, but very poor subtitling.

Poland

In Poland, cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, and television screenings of movies, as well as made-for-TV shows. These are usually shown with voice-over, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack. This method, called "juxtareading," is similar to the so-called Gavrilov translation in Russia, with one difference—all dialogues are voiced by one off-screen reader (Polish : lektor), preferably with a deep and neutral voice which does not interfere with the pitch of voice of the original speakers in the background. To some extent, it resembles live translation. Certain highly qualified voice talents are traditionally assigned to particular kinds of production, such as action or drama. Standard dubbing is not widely popular with most audiences, with the exception of cartoons and children's shows, which are dubbed also for TV releases.

It is claimed that, until around 1951, there were no revoiced foreign movies available in Poland. Instead, they were exclusively subtitled in Polish. [32]

Poland's dubbing traditions began between the two world wars. In 1931, among the first movies dubbed into Polish were Dangerous Curves (1929), The Dance of Life (1929), Paramount on Parade (1930), and Darling of the Gods (1930). In 1949, the first dubbing studio opened in Łódź. The first film dubbed that year was Russkiy Vopros (filmed 1948).

Polish dubbing in the first post-war years suffered from poor synchronization. Polish dialogues were not always audible and the cinema equipment of that time often made films sound less clear than they were. In the 1950s, Polish publicists discussed the quality of Polish versions of foreign movies.

The number of dubbed movies and the quality improved. Polish dubbing had a golden age between the 1960s and the 1980s. Approximately a third of foreign movies screened in cinemas were dubbed. The "Polish dubbing school" was known for its high quality. In that time, Poland had some of the best dubbing in the world. The person who initiated high-quality dubbing versions was director Zofia Dybowska-Aleksandrowicz. In that time, dubbing in Poland was very popular. Polish television dubbed popular films and TV series such as Rich Man, Poor Man ; Fawlty Towers , Forsyte Saga , Elizabeth R , I, Claudius , I'll Take Manhattan , and Peter the Great .

In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission.

Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only.

In 1995, Canal+ was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule dubbing popular films and TV series, one of the best-known and popular dubbings was that of Friends , but this proved unsuccessful. [16] It stopped dubbing films in 1999, although many people supported the idea of dubbing and bought the access only for dubbing versions of foreign productions. In the 1990s, dubbing was done by the television channel known as Wizja Jeden. They mainly dubbed BBC productions such as The League of Gentlemen , Absolutely Fabulous and Men Behaving Badly . Wizja Jeden was closed in 2001. In the same year, TVP stopped dubbing the TV series Frasier , although that dubbing was very popular.

Currently, dubbing of films and TV series for teenagers is made by Nickelodeon and Disney Channel. One of the major breakthroughs in dubbing was the Polish release of Shrek, which contained many references to local culture and Polish humor. Since then, people seem to have grown to like dubbed versions more, and pay more attention to the dubbing actors.[ citation needed ] However, this seems to be the case only with animated films, as live-action dubbing is still considered a bad practice. In the case of DVD releases, most discs contain both the original soundtrack and subtitles, and either voice over or dubbed Polish track. The dubbed version is, in most cases, the one from the theater release, while voice-over is provided for movies that were only subtitled in theaters.

Since theatrical release of The Avengers in May 2012, Walt Disney Company Polska dubs all films for cinema releases. Also in 2012, United International Pictures Polska dubbed The Amazing Spider-Man , while Forum Film Polska – former distributor of Disney's films – decided to dub The Hobbit: An Unexpected Journey , along with its two sequels. However, when a dub is produced but the film's target audience is not exclusively children, both dubbed and subtitled versions are usually available in movie theaters. The dubbed versions are more commonly shown in morning and early afternoon hours, with the subtitled version dominating in the evening. Both can be available in parallel at similar hours in multiplexes.

Russia

Russian television is generally dubbed, but some cases use the voice-over dub technique with only a couple of voice actors, with the original speech still audible underneath. In the Soviet Union, most foreign movies to be officially released were dubbed. Voice-over dub was invented in the Soviet Union in the 1980s when with the fall of the regime, many popular foreign movies, previously forbidden, or at least questionable under communist rule, started to flood in, in the form of low-quality home-copied videos. Being unofficial releases, they were dubbed in a very primitive way. For example, the translator spoke the text directly over the audio of a video being copied, using primitive equipment.

The quality of the resulting dub was very low, the translated phrases were off-sync, interfering with the original voices, background sounds leaked into the track, translation was inaccurate and, most importantly, all dub voices were made by a single person who usually lacked the intonation of the original, making comprehension of some scenes quite difficult. This method of translation exerted a strong influence on Russian pop culture. Voices of translators became recognizable for generations.

In modern Russia, the overdubbing technique is still used in many cases, although with vastly improved quality, and now with multiple voice actors dubbing different original voices. Video games are generally either dubbed into Russian (such as the Legend of Spyro trilogy, the Skylanders series, the Assassin's Creed saga, the Halo series, the Harry Potter series, etc.) or released with original-speaking tracks but with all the texts translated into Russian language. The technique of non-voiceover dubbing, without the original speech still audible underneath, has also gained traction in Russia in the 21st century.

Releases of films in cinemas are almost always dubbed in the Russian language. Television series are typically shown as a dubbed or voiceovered translation. Subtitles are not used at all.

Ukraine

In Ukraine, since 2006 cinema releases are almost always dubbed into Ukrainian with the overdubbing technique and multiple voice actors dubbing different original voices with a small percent of art-house/documentaries shown in the original language with Ukrainian subtitles. For television, TV channels usually release movies and TV-shows with a Ukrainian voiceover, although certain high-profile films and TV shows are dubbed rather than voice-overe'ed.

In the past Russian-language films, TV series, cartoons, animated series and TV programs were usually not dubbed but were shown with the original audio with Ukrainian subtitles. However, this practice has been slowly abandoned since the late 2010s: all children's films and cartoons regardless of the original language (including Russian) are always dubbed into Ukrainian; example of the first Russian cartoons dubbed into Ukrainian for the cinematic-release is The Snow Queen 2 (2015), A Warrior's Tail (2015), Volki i Ovtsy: Be-e-e-zumnoe prevrashenie (2016), Ivan Tsarevich i Seryy Volk 3 (2016), Bremenskie razboyniki (2016), The Snow Queen 3: Fire and Ice (2017), Fantastic Journey to OZ (2017), Fixies: Top Secret (2017) etc.; the same trend is seen among Russian language feature films for adults, with the first such films dubbed into Ukrainian including Battle for Sevastopol (2015), Hardcore Henry (2016), The Duelist (2016).

Latvia and Lithuania

In Latvia and Lithuania, only children's movies get dubbed in the cinema, while many live-action movies for an older audience use voice-over. In recent years however, many cartoons have been dubbed into Latvian and Lithuanian for TV. But some other kids shows, like SpongeBob SquarePants , use the voice-over.

North America

United States and English-speaking Canada

In the United States and English-speaking Canada, live-action foreign films are usually shown in theaters with their original languages and English subtitles. It is because live-action dubbed movies rarely did well in United States box office since the 1980s. The 1982 United States theatrical release of Wolfgang Peterson's Das Boot was the last major release to go out in both original and English-dubbed versions, and the film's original version actually grossed much higher than the English-dubbed version. [33] [34] Later on, English-dubbed versions of international hits like Un indien dans la ville , Godzilla 2000 , Anatomy , Pinocchio, The Return of Godzilla and High Tension flopped at United States box offices. [35] [36] [37] [38] When Miramax planned to release the English-dubbed versions of Shaolin Soccer and Hero in the United States cinemas, their English-dubbed versions scored badly in test screenings in the United States, so Miramax finally released the films in United States cinemas with their original language. [38] [39] Still, English-dubbed movies have much better commercial potential in ancillary market; therefore, more distributors would release live-action foreign films in theaters with their original languages (with English subtitles), then release both original versions and English-dubbed versions in ancillary market. [40]

On the other hand, anime is almost always released in English-dubbed format, regardless of its content or target age group. The exceptions to this practice are either when an English dub has not been produced for the program (usually in the case of feature films) or when the program is being presented by a network that places importance on presenting it in its original format (as was the case when Turner Classic Movies aired several of Hayao Miyazaki's works, which were presented both dubbed and subtitled). Most anime DVDs contain options for original Japanese, Japanese with subtitles, and English-dubbed, except for a handful of series that have been heavily edited or Americanized. In addition, Disney has a policy that makes its directors undergo stages to perfect alignment of certain lip movements so the movie looks believable.

In addition, a small number of British films have been re-dubbed when released in the United States, due to the usage of dialects which Americans are not familiar with (for example, Kes and Trainspotting ). However, British children's shows (such as Bob the Builder ) have historically always been re-dubbed with American voice actors in order to make the series more understandable for American children. This slowly fell out of practice since the late 2000s. With the rising popularity of British children's shows such as Peppa Pig , which airs undubbed on Nick Jr., less and less British children's shows have been broadcast with American re-dubs. The most recent of such re-dubs is season 9 of Fireman Sam , whose dub is currently an Amazon Prime exclusive - on linear TV, the show airs undubbed. Conversely, British programs shown in Canada are not re-dubbed.

Some live-action television shows shown in the US have Spanish dubs. These are accessible though the SAP (secondary audio program) function of the television unit.

French-speaking Canada

In Quebec, Canada, most films and TV programs in English are dubbed into Standard French, occasionally with Quebec French idiosyncrasies. They speak with a mixed accent, they pronounce /ɛ̃/ with a Parisian accent, but they pronounce "â" and "ê" with a Quebec accent: grâce [ɡʁɑːs] and être [ɛːtʁ̥]. Occasionally, the dubbing of a series or a movie, such as The Simpsons, is made using the more widely spoken joual variety of Quebec French. Dubbing has the advantage of making children's films and TV series more comprehensible to younger audiences. However, many bilingual Québécois prefer subtitling, since they would understand some or all of the original audio. In addition, all films are shown in English, as well in certain theaters (especially in major cities and English-speaking areas such as the West Island), and some theatres, such as the Scotiabank Cinema Montreal, show only movies in English. Most American television series are only available in English on DVD, or on English-language channels, but some of the more popular ones have French dubs shown on mainstream networks, and are released in French on DVD as well, sometimes separately from an English-only version.

Formerly, all French-language dubbed films in Quebec were imported from France and some still are. Such a practice was criticized by former politician Mario Dumont after he took his children to see the Parisian French dub of Shrek the Third, which Dumont found incomprehensible. [41] After his complaints and a proposed bill, Bee Movie , the film from DreamWorks Animation, was dubbed in Quebec, making it the studio's first animated film to have a Quebec French dub, as all DreamWorks Animation films had previously been dubbed in France. [42] In terms of Disney, the first Disney animated film to be dubbed in Quebec was Oliver and Company. The Disney Renaissance films were also dubbed in Quebec except for The Rescuers Down Under, Beauty and the Beast, and The Lion King.

In addition, because Canadian viewers usually find Quebec French more comprehensible than other dialects of the language, some older film series that had the French-language versions of previous installments dubbed in France have had later ones dubbed in Quebec, often creating inconsistencies within the French version of the series' canon. Lucasfilm's Star Wars and Indiana Jones series are examples. Both series had films released in the 1970s and 1980s, with no Québécois French dubbed versions; instead, the Parisian French versions, with altered character and object names and terms, were distributed in the province. However, later films in both series released 1999 and later were dubbed in Quebec, using different voice actors and "reversing" name changes made in France's dubbings due to the change in studio.

Latin America

Spanish-speaking countries

For Spanish-speaking countries, all foreign-language programs, films, cartoons and documentaries shown on free-to-air TV networks are dubbed into Standard Spanish, while broadcasts on cable and satellite pan-regional channels are either dubbed or subtitled. In theaters, children's movies and most blockbuster films are dubbed into Standard Spanish or Mexican Spanish, and are sometimes further dubbed into regional dialects of Spanish where they are released.

Mexico

In Mexico, by law, films shown in theaters must be shown in their original version. Films in languages other than Spanish are usually subtitled. Only educational documentaries and movies rated for children, as well as some movies that are expected to have a wide audience (for example, The Lord of the Rings: The Return of the King or The Avengers ) may be dubbed, but this is not compulsory, and some animated films are shown in theaters in both dubbed and subtitled versions (for instance, some DreamWorks productions). Nonetheless, a recent trend in several cinemas is to offer the dubbed versions only, with a stark decrease in the showing of the original ones.

Dubbing must be made in Mexico by Mexican nationals or foreigners residing in Mexico. [43] Still, several programs that are shown on pay TV are dubbed in other countries like Venezuela, Chile or Colombia.

Most movies released on DVD feature neutral Spanish as a language option, and sometimes feature a specific dub for Mexican audiences (for example, Rio). Foreign programs are dubbed on broadcast TV, while on pay TV most shows and movies are subtitled. In a similar way to cinemas, in the last few years many channels on pay TV have begun to broadcast programs and films only in their dubbed version.

Dubbing became very popular in the 1990s with the rise in popularity of anime in Mexico. Some voice actors have become celebrities and are always identified with specific characters, such as Mario Castañeda (who became popular by dubbing Goku in Dragon Ball Z ) or Humberto Vélez (who dubbed Homer Simpson in the first 15 seasons of The Simpsons ).

The popularity of pay TV has allowed people to view several series in their original language rather than dubbed. Dubbing has been criticized for the use of TV or movie stars as voice actors (such as Ricky Martin in Disney's Hercules , or Eugenio Derbez in DreamWorks' Shrek), or for the incorrect use of local popular culture that sometimes creates unintentional jokes or breaks the feeling of the original work (such as translating Sheldon Cooper's "Bazinga!" to "¡Vacilón!").

Several video games have been dubbed into neutral Spanish, rather than European Spanish, in Mexico (such as the Gears of War series, Halo 3, Infamous 2 and others). Sony recently announced that more games (such as God of War: Ascension) will be dubbed into neutral Spanish.

Peru

In Peru, all foreign series, movies, and animated programming are shown dubbed in Latin American Spanish, with dubs imported from Mexico, Chile, Colombia and Venezuela on terrestrial and pay-television. Most movies intended for kids are being offered as dub-only movies, while most films aimed at older audiences are being offered dubbed and subtitled in Spanish. Also, at most theaters, kids films (on rare occasions) subtitled are commonly shown at nighttime. Most subtitled Pay-TV channels show both dubbed and subtitled version of every film they broadcast, being offered with a separate subtitle track and a second audio track in English. There is an increase of people preferring subtitle films and series rather than dubbed starting the late-2000s, as Peruvians viewers tend to get used to their original version.

Peru used to do not produce their own dubs since dubbing studios never existed in that country until 2016, when the company "Big Bang Films" started to dub movies and series, however, since 2014 a group of dubbing actors created a group called "Torre A Doblaje", who is a group of actors who gives dubbing and locution service.

Brazil

In Brazil, foreign programs are invariably dubbed into Brazilian Portuguese on free-to-air TV, with only a few exceptions. Films shown at cinemas are generally offered with both subtitled and dubbed versions, with dubbing frequently being the only choice for children's movies. Subtitling was primarily for adult audience movies until 2012. Since then, dubbed versions also became available for all ages. As a result, in recent years, more cinemas have opened in Brazil, attracting new audiences to the cinema who prefer dubbing. According to a Datafolha survey, 56% of Brazilian movie theaters' audience prefer to watch dubbed movies. [44] Most of the dubbing studios in Brazil is in the cities of Rio de Janeiro and São Paulo. [45]

The first film to be dubbed in Brazil was the Disney animation "Snow White and the Seven Dwarfs" in 1938. By the end of the 1950s, most of the movies, TV series and cartoons on television in Brazil were shown in its original sound and subtitles. However, in 1961, a decree of President Jânio Quadros ruled that all foreign productions on television should be dubbed. This measure boosted the growth of dubbing in Brazil, and has led to several dubbing studios since then. [46] The biggest dubbing studio in Brazil was Herbert Richers, headquartered in Rio de Janeiro and closed in 2009, At its peak in the 80s and 90s, the Herbert Richers studios dubbed about 70% of the productions shown in Brazilian cinemas. [47]

In the 90s, with Saint Seiya, Dragon Ball and other anime shows becoming popular in Brazilian TVs, the voice actors and the dubbing career gained a higher space in Brazilian culture. Actors like Hermes Baroli (Brazilian dubber of Pegasus Seiya, in Saint Seiya and actors like Ashton Kutcher), Marco Ribeiro (Brazilian dubber of many actors like Tom Hanks, Jim Carrey and Robert Downey Jr., and Yusuke Urameshi from the anime Yu Yu Hakusho ) and Wendel Bezerra (Brazilian dubber of Goku in Dragon Ball Z and SpongeBob in SpongeBob SquarePants ) are recognized for their most notable roles.

Pay TV commonly offers both dubbed and subtitled movies, with statistics showing that dubbed versions are becoming predominant. [48] Most DVD and Blu-ray releases usually feature Portuguese, Spanish, and the original audio along with subtitles in native languages. Most video games are dubbed in Brazilian Portuguese rather than having European Portuguese dubs alone. Games such as Halo 3 , God of War: Ascension , inFamous 2 , Assassin's Creed III , Skylanders: Spyro's Adventure , World of Warcraft and others are dubbed in Brazilian Portuguese. This is because despite the dropping of the dubbing law in Portugal in 1994, most companies in that country use the Brazilian Portuguese because of traditional usage during the days of the dubbing rule, along with these dubbings being more marketable than European Portuguese.

A list that showcases Brazilian Portuguese voice artists that dub for actors and actresses are displayed here. However, there can also be different official dub artists for certain regions within Brazil.

Apparently, for unknown reasons (probably technical), the Brazilian Portuguese dub credits from some shows or cartoons from channels from Viacom or Turner/Time Warner, are shown on Latin America (on Spanish-dubbed series).

Asia

China

China has a long tradition of dubbing foreign films into Mandarin Chinese, starting in the 1930s. While during the Republic of China era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950 Soviet movies, dubbed primarily in Shanghai, became the main import. [49] Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed. The Shanghai Film Dubbing Studio has been the most well-known studio in the film dubbing industry in China. In order to generate high-quality products, they divide each film into short segments, each one lasting only a few minutes, and then work on the segments one-by-one. In addition to the correct meaning in translation, they make tremendous effort to match the lips of the actors to the dialogue. As a result, the dubbing in these films generally is not readily detected. The cast of dubbers is acknowledged at the end of a dubbed film. Several dubbing actors and actresses of the Shanghai Film Dubbing Studio have become well-known celebrities, such as Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi, and Liu Guangning. In recent years, however, especially in the larger cities on the east and south coasts, it has become increasingly common for movie theaters to show subtitled versions with the original soundtracks intact.

Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China's autonomous regions. Notably, the Translation Department of the Tibetan Autonomous Region Movie Company (西藏自治区电影公司译制科) [50] has been dubbing movies into the Tibetan language since the 1960s. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to 60-75 by the early 2010s. [50] [51] Motion pictures are dubbed for China's Mongol- and Uyghur-speaking markets as well. [52]

Taiwan

Taiwan dubs some foreign films and TV series in Mandarin Chinese. Until the mid-1990s, the major national terrestrial channels both dubbed and subtitled all foreign programs and films and, for some popular programs, the original voices were offered in second audio program. Gradually, however, both terrestrial and cable channels stopped dubbing for prime time U.S. shows and films, while subtitling continued.

In the 2000s, the dubbing practice has differed depending on the nature and origin of the program. Animations, children's shows and some educational programs on PTS are mostly dubbed. English live-action movies and shows are not dubbed in theaters or on television. Japanese TV dramas are no longer dubbed, while Korean dramas, Hong Kong dramas and dramas from other Asian countries are still often dubbed. Korean variety shows are not dubbed. Japanese and Korean films on Asian movie channels are still dubbed. In theaters, most foreign films are not dubbed, while animated films and some films meant for children offer a dubbed version. Hong Kong live-action films have a long tradition of being dubbed into Mandarin, while more famous films offer a Cantonese version.

Hong Kong

In Hong Kong, foreign television programs, except for English-language and Mandarin television programs, are dubbed in Cantonese. English-language and Mandarin programs are generally shown in their original with subtitles. Foreign films, such as most live-action and animated films (such as anime and Disney), are usually dubbed in Cantonese. However most cinemas also offer subtitled versions of English-language films.

For the most part, foreign films and TV programs, both live-action and animated, are generally dubbed in both Mandarin and Cantonese. For example, in The Lord of the Rings film series, Elijah Wood's character Frodo Baggins was dubbed into Mandarin by Jiang Guangtao for China and Taiwan. For the Cantonese localization, there were actually two dubs for Hong Kong and Macau. The first Cantonese dub, he was voiced by Leung Wai Tak, with a second Cantonese dub released, he was voiced by Bosco Tang.

A list for Mandarin and Cantonese voice artists that dub for actors are shown here.

Israel

In Israel, only children's movies and TV programming are dubbed in Hebrew. In programs aimed at teenagers and adults, dubbing is rarely considered for translation, not only because of its high costs, but also because the audience is mainly multi-lingual. Most viewers in Israel speak at least one European language in addition to Hebrew, and a large part of the audience also speaks Arabic. Therefore, most viewers prefer to hear the original soundtrack, aided by Hebrew subtitles. Another problem is that dubbing does not allow for translation into two different languages simultaneously, as is often the case of Israeli television channels that use subtitles in Hebrew and another language (like Russian) simultaneously.

Japan

In Japan, many television programs appear on Japanese television subtitled or dubbed if they are intended for children. When the American film Morocco was released in Japan in 1931, subtitles became the mainstream method of translating TV programs and films in Japan. Later, around the 1950s, foreign television programs and films began to be shown dubbed in Japanese on television. The first ones to be dubbed into Japanese were the 1940s Superman cartoons in 1955.

Due to the lack of video software for domestic television, video software was imported from abroad. When the television program was shown on television, it was mostly dubbed. There was a character limit for a small TV screen at a lower resolution, and this method was not suitable for the poor elderly and illiterate eye, as was audio dubbing. Presently, TV shows and movies (both those aimed at all ages and adults-only) are shown dubbed with the original language and Japanese subtitles, while providing the original language option when the same film is released on VHS, DVD and Blu-ray. Laserdisc releases of Hollywood films were almost always subtitled, films alike Godzilla: King of the Monsters.

Adult cartoons such as Family Guy , South Park , and The Simpsons are shown dubbed in Japanese on the WOWOW TV channel. South Park: Bigger, Longer and Uncut was dubbed in Japanese by different actors instead of the same Japanese dubbing-actors from the cartoon because it was handled by a different Japanese dubbing studio, and it was marketed for the Kansai market. In Japanese theaters, foreign-language movies, except those intended for children, are usually shown in their original version with Japanese subtitles. Foreign films usually contain multiple Japanese-dubbing versions, but with several different original Japanese-dubbing voice actors, depending upon which TV station they are aired. NHK, Nippon TV, Fuji TV, TV Asahi, and TBS usually follow this practice, as do software releases on VHS, Laserdisc, DVD and Blu-ray. As for recent foreign films being released, there are now some film theaters in Japan that show both dubbed and subtitled editions.

On 22 June 2009, 20th Century Fox's Japanese division has opened up a Blu-ray lineup known as "Emperor of Dubbing", dedicated at having multiple Japanese dubs of popular English-language films (mostly Hollywood films) as well as retaining the original scripts, releasing them altogether in special Blu-ray releases. These also feature a new dub created exclusively for that release as a director's cut, or a new dub made with a better surround sound mix to match that of the original English mix (as most older Japanese dubbings were made on mono mixes to be aired on TV). Other companies have followed practice, like Universal Pictures's Japanese division NBCUniversal Entertainment Japan opening up "Reprint of Memories", along with Warner Bros Japan having "Power of Dubbing", which act in a similar way by re-packaging all the multiple Japanese dubs of popular films and putting them out as Special Blu-ray releases.

"Japanese dub-over artists" provide the voices for certain performers, such as those listed in the following table:

South Korea

In South Korea, anime that are imported from Japan are generally shown dubbed in Korean on television. However, some anime is censored, such as Japanese letters or content being edited for a suitable Korean audience. Western cartoons are dubbed in Korean as well, such as Nickelodeon cartoons like SpongeBob SquarePants and Danny Phantom . Several English-language (mostly American) live-action films are dubbed in Korean, but they are not shown in theaters. Instead they are only broadcast on South Korean television networks (KBS, MBC, SBS, EBS), while DVD import releases of these films are shown with Korean subtitles, such as The Wizard of Oz , Mary Poppins , the Star Wars films, and Avatar . This may be due to the fact that the six American major film studios may not own any rights to the Korean dubs of their live-action films that the Korean television networks have dubbed and aired. Even if they don't own the rights, Korean or non-Korean viewers can record from Korean-dubbed live-action films from television broadcasting onto DVDs with DVRs.

Sometimes, video games are dubbed in Korean. Examples would be the Halo series, the Jak & Daxter series, and the God of War series. For the Halo games, Lee Jeong Gu provides his Korean voice to the main protagonist Master Chief (replacing Steve Downes's voice), while Kim So Hyeong voices Chieftain Tartarus, one of the main antagonists (replacing Kevin Michael Richardson's voice).

The following South Korean voice-over artists are usually identified with the following actors:

Thailand

In Thailand, foreign television programs are dubbed in Thai, but the original soundtrack is often simultaneously carried on a NICAM audio track on terrestrial broadcast, and alternate audio tracks on satellite broadcast. Previously, terrestrial stations simulcasted the original soundtrack on the radio. [53] On pay-TV, many channels carry foreign-language movies and television programs with subtitles. Movie theaters in Bangkok and some larger cities show both the subtitled version and the dubbed version of English-language movies. In big cities like Bangkok, Thai-language movies have English subtitles.

This list features a collection of Thai voice actors and actresses that have dubbed for these featured performers.

Indonesia

Unlike movie theaters in most Asian countries, those in Indonesia show foreign movies with subtitles. Then a few months or years later, those movies appear on TV either dubbed in Indonesian or subtitled. Kids shows are mostly dubbed, though even in cartoon series, songs typically aren't dubbed, but in big movies such as Disney movies, both speaking and singing voice were cast for the new Indonesian dub even though it took maybe a few months or even years for the movie to come out. Adult films was mostly subtitled, but sometimes they can be dubbed as well and because there aren't many Indonesian voices, especially in dubbed movies, three characters can have the exact same voice.

Reality shows are never dubbed in Indonesian, because they are not a planned interaction like with movies and TV shows, so if they appear in TV, they will be appear with subtitles.

Philippines

In the Philippines, media practitioners generally have mixed practices regarding whether to dub television programs or films, even within the same kind of medium. In general, the decision whether to dub a video production depends on a variety of factors such as the target audience of the channel or programming bloc on which the feature will be aired, its genre, and/or outlet of transmission (e.g. TV or film, free or pay-TV).

Free-to-air TV

The prevalence of media needing to be dubbed has resulted in a talent pool that is very capable of syncing voice to lip, especially for shows broadcast by the country's three largest networks. It is not uncommon in the Filipino dub industry to have most of the voices in a series dubbing by only a handful of voice talents. Programs originally in English used to usually air in their original language on free-to-air television.

Since the late 1990s/early 2000s, however, more originally English-language programs that air on major free-to-air networks (i.e. 5, ABS-CBN, GMA) have been dubbed into Filipino. Even the former Studio 23 (now S+A), once known for its airing programs in English, had adopted Filipino-language dubbing for some of its foreign programs. Children's programs from cable networks Nickelodeon, Cartoon Network, and Disney Channel shown on 5, GMA, or ABS-CBN, have long been dubbed into Filipino or another Philippine regional language. Animated Disney films are often dubbed in Filipino except for the singing scenes, which are shown in their original language (though in recent years, there has been an increase in number of Disney musicals having their songs also translated such as Frozen ). GMA News TV airs some documentaries, movies, and reality series originally shown in the English language as dubbed in Filipino.

Dubbing is less common in smaller free-to-air networks such as ETC and the former RPN 9 (now CNN Philippines) whereby the original-language version of the program is aired. Dramas from Asia (particularly Greater China and Korea) and Latin America (called Asianovelas, and Mexicanovelas, respectively) have always been dubbed into Filipino or another Philippine regional language, and each program from these genres feature their unique set of Filipino-speaking voice actors.

Pay TV

The original language-version of TV programs is also usually available on cable/satellite channels such as Fox Life, Fox, and AXN. However, some pay-TV channels specialize in showing foreign shows and films dubbed into Filipino. Cinema One, ABS-CBN's cable movie channel, shows some films originally in non-English language dubbed into Filipino. Nat Geo Wild airs most programs dubbed into Filipino for Philippine audiences, being one of the few cable channels to do so. Tagalized Movie Channel & Tag airs Hollywood and Asian movies dubbed in Filipino. Fox Filipino airs some English, Latin, and Asian series dubbed in Filipino such as The Walking Dead , Devious Maids , La Teniente, Kdabra, and some selected programs from Channel M. The defunct channel HERO TV, which focuses on anime and tokusatsu shows and now a web portal, dubs all its foreign programs into Filipino. This is in contrast to Animax, where their anime programs are dubbed in English.

Cinema

Foreign films, especially English films shown in local cinemas, are almost always shown in their original language. Non-English foreign films make use of English subtitles. Unlike other countries, children's films originally in English are not dubbed in cinemas.

A list of voice actors with their associates that they dub into Filipino are listed here.

India

In India, where "foreign films" are synonymous with "Hollywood films", dubbing is done mostly in Hindi, Tamil and Telugu. Dubbing is rarely done with the other major Indian languages, namely Malayalam and Bengali, due to lack of significant market size. Despite this, some Kannada and Malayalam dubs of children television programs can be seen on the Sun TV channel. The dubbed versions are released into the towns and lower tier settlements of the respective states (where English penetration is low), often with the English-language originals released in the metropolitan areas. In all other states, the English originals are released along with the dubbed versions, where often the dubbed version collections are more outstanding than the originals. Spider-Man 3 was also done in the Bhojpuri language, a language popular in eastern India in addition to Hindi, Tamil and Telugu. A Good Day to Die Hard , the most recent installment in the Die Hard franchise, was the first ever Hollywood film to receive a Punjabi language dub as well.

Most TV channels mention neither the Indian-language dubbing credits, nor its staff, at the end of the original ending credits, since changing the credits casting for the original actors or voice actors involves a huge budget for modifying, making it somewhat difficult to find information for the dubbed versions. The same situation is encountered for films. Sometimes foreign programs and films receive more than one dub, such as for example, Jumanji, Dragonheart and Van Helsing having two Hindi dubs. Information for the Hindi, Tamil and Telugu voice actors who have done the voices for specific actors and for their roles on foreign films and television programs are published in local Indian data magazines, for those that are involved in the dubbing industry in India. But on a few occasions, there are some foreign productions that do credit the dubbing cast, such as animated films like the Barbie films, and some Disney films. Disney Channel original series released on DVD with their Hindi dubs show a list of the artists in the Hindi dub credits, after the original ending credits. Theatrical releases and VCD releases of foreign films do not credit the dubbing cast or staff. The DVD releases, however, do have credits for the dubbing staff, if they are released multilingual. As of recently, information for the dubbing staff of foreign productions have been expanding due to high demands of people wanting to know the voice actors behind characters in foreign works. Large dubbing studios in India include Sound & Vision India, Main Frame Software Communications, Visual Reality, ZamZam Productions, Treasure Tower International, Blue Whale Entertainment, Jai Hand Entertainment, Sugar Mediaz and Rudra Sound Solutionz.

Pakistan

In Pakistan "foreign films", and cartoons are not normally dubbed locally. Instead, foreign films, anime and cartoons, such as those shown on Nickelodeon Pakistan and Cartoon Network Pakistan, are dubbed in Hindi in India, as Hindi and Urdu, the national language of Pakistan, are mutually intelligible. However, soap operas from Turkey are now dubbed in Urdu and have gained increased popularity at the expense of Indian soap operas in Hindi. [54] This has led to protests from local producers that these are a threat to Pakistan's television industry, with local productions being moved out of peak viewing time or dropped altogether. [55] Similarly, politicians leaders have expressed concerns over their content, given Turkey's less conservative culture. [56]

Vietnam

In Vietnam, foreign-language films and programs are subtitled on television in Vietnamese. They were not dubbed until 1985, but are briefly translated with a speaker before commercial breaks. Rio was considered to be the very first American Hollywood film to be entirely dubbed in Vietnamese. Since then, children's films that came out afterwards have been released dubbed in theaters. HTV3 has dubbed television programs for children, including Ben 10 , and Ned's Declassified School Survival Guide , by using various voice actors to dub over the character roles. [57] [58]

Sooner afterwards, more programs started to get dubbed. HTV3 also offers anime dubbed into Vietnamese. Pokémon got a Vietnamese dub in early 2014 on HTV3 starting with the Best Wishes series. But due to a controversy regarding Pokémon's cries being re-dubbed despite that all characters had their Japanese names, it was switched to VTV2 in September 2015 when the XY series debut. Sailor Moon also recently has been dubbed for HTV3 in early 2015.

Singapore

In multilingual Singapore, dubbing is rare for western programs. English-language programs on the free-to-air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay. Chinese, Malay and Tamil programs (except for news bulletins), usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours. Dual sound programs, such as Korean and Japanese dramas, offer sound in the original languages with subtitles, Mandarin-dubbed and subtitled, or English-dubbed. The deliberate policy to encourage Mandarin among citizens made it required by law for programs in other Chinese dialects (Hokkien, Cantonese and Teochew) to be dubbed into Mandarin, with the exception of traditional operas. Cantonese and Hokkien shows from Hong Kong and Taiwan, respectively, are available on VCD and DVD. In a recent development, news bulletins are subtitled.

Iran

A group of Iranian dubbing artists Iranian Dubbing artists.jpg
A group of Iranian dubbing artists

In Iran, foreign films and television programs are dubbed in Persian. Dubbing began in 1946 with the advent of movies and cinemas in the country. Since then, foreign movies have always been dubbed for the cinema and TV. Using various voice actors and adding local hints and witticisms to the original contents, dubbing played a major role in attracting people to the cinemas and developing an interest in other cultures. The dubbing art in Iran reached its apex during the 1960s and 1970s with the inflow of American, European and Hindi movies.

The most famous musicals of the time, such as My Fair Lady and The Sound of Music , were translated, adjusted and performed in Persian by the voice artists. Since the 1990s, for political reasons and under pressure from the state, the dubbing industry has declined, with movies dubbed only for the state TV channels. During recent years, DVDs with Persian subtitles have found a market among viewers for the same reason, but most people still prefer the Persian-speaking dubbed versions. Recently, privately operated companies started dubbing TV series by hiring famous dubbers. However, the dubs which these companies make are often unauthorized and vary greatly in terms of quality.

A list of Persian voice actors that associate with their actor counterparts are listed here.

Georgia

In Georgia, original soundtracks are kept in films and TV series, but with voice-over translation. There are exceptions, such as some children's cartoons.

Azerbaijan

In Azerbaijan, dubbing is rare, as most Azerbaijani channels such as ARB Günəş air voice-overs or Azerbaijan originals.

Western Asia

See below.

Africa

North Africa, Western Asia

In Algeria, Morocco, and Tunisia, most foreign movies (especially Hollywood productions) are shown dubbed in French. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand.

Beginning in the 1980s, dubbed series and movies for children in Modern Standard Arabic became a popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores. However, dubbed films are still imported, and dubbing is performed in the Levant countries with a strong tradition of dubbing (mainly Syria, Lebanon and Jordan). Egypt was the first Arabian country in charge of dubbing Disney movies in 1975 and used to do it exclusively in Egyptian Arabic rather than Modern Standard Arabic until 2011, and since then many other companies started dubbing their productions in this dialect.

In the Arabic-speaking countries, some children shows (mainly cartoons & kids sitcoms) are dubbed in Arabic, otherwise Arabic subtitles are used. The only exception was telenovelas dubbed in Standard Arabic, or dialects, but also Turkish series, most notably Gümüş, in Syrian Arabic.

An example of Arabic voice actors that dub for certain performers is Safi Mohammed for Elijah Wood.

In Tunisia, the Tunisia National Television (TNT), the public broadcaster of Tunisia, is not allowed to show any content in any language other than Arabic, which forces it to broadcast only dubbed content (this restriction was recently removed for commercials). During the 1970s and 1980s, TNT (known as ERTT at the time) started dubbing famous cartoons in Tunisian and Standard Arabic. However, in the private sector, television channels are not subject to the language rule.

South Africa

In South Africa, many television programs were dubbed in Afrikaans, with the original soundtrack (usually in English, but sometimes Dutch or German) "simulcast" in FM stereo on Radio 2000. [59] These included US series such as The Six Million Dollar Man , (Steve Austin: Die Man van Staal) [60] Miami Vice (Misdaad in Miami), [61] Beverly Hills 90210 , [62] and the German detective series Derrick . [63]

As a result of the boycott by the British actors' union Equity, which banned the sale of most British television programs, the puppet series The Adventures of Rupert Bear was dubbed into South African English, as the original voices had been recorded by Equity voice artists. [64]

This practice has declined as a result of the reduction of airtime for the language on SABC TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels like KykNet. Similarly, many programs, such as The Jeffersons , were dubbed into Zulu, [65] but this has also declined as local drama production has increased. However, some animated films, such as Maya the Bee , have been dubbed in both Afrikaans and Zulu by local artists. [66] In 2018, eExtra began showing the Turkish drama series Paramparça dubbed in Afrikaans as Gebroke Harte or "Broken Hearts", the first foreign drama to be dubbed in the language for twenty years. [67] .On extra they have many Turkish series.Kara Sevda which is Bittersoet.They also have Istanbullu Gelin which is Deur dik en deun.They have Yasak Elma which is Doodsondes.They also have Elif

Uganda

Uganda's own film industry is fairly small, and foreign movies are commonly watched. The English sound track is often accompanied by the Luganda translation and comments, provided by an Ugandan "video jockey" (VJ). VJ's interpreting and narration may be available in a recorded form or live. [68]

Oceania

In common with other English-speaking countries, there has traditionally been little dubbing in Australia, with foreign language television programs and films being shown (usually on SBS) with subtitles or English dubs produced in other countries. This has also been the case in New Zealand, but the Māori Television Service, launched in 2004, has dubbed animated films into Māori. [69] However, some TV commercials from foreign countries are dubbed, even if the original commercial came from another English-speaking country. Moreover, the off-screen narration portions of some non-fiction programs originating from the UK or North America are re-dubbed by Australian voice talents to relay information in expressions that Australians can understand more easily.

Alternatives

Subtitles

Subtitles can be used instead of dubbing, as different countries have different traditions regarding the choice between dubbing and subtitling. On DVDs with higher translation budgets, the option for both types will often be provided to account for individual preferences; purists often demand subtitles. For small markets (small language area or films for a select audience), subtitling is more suitable, because it is cheaper. In the case of films for small children who cannot yet read, or do not read fast enough, dubbing is necessary.

In most English-speaking countries, dubbing is comparatively rare. In Israel, some programs need to be comprehensible to speakers of both Russian and Hebrew. This cannot be accomplished with dubbing, so subtitling is much more commonplace—sometimes even with subtitles in multiple languages, with the soundtrack remaining in the original language, usually English. The same applies to certain television shows in Finland, where Swedish and Finnish are both official languages.

In the Netherlands, Flanders, Nordic countries, Estonia and Portugal, films and television programs are shown in the original language (usually English) with subtitles, and only cartoons and children's movies and programs are dubbed, such as the Harry Potter series, Finding Nemo , Shrek , Charlie and the Chocolate Factory and others. Cinemas usually show both a dubbed version and one with subtitles for this kind of movie, with the subtitled version shown later in the evening.

In Portugal, one terrestrial channel, TVI, dubbed U.S. series like Dawson's Creek into Portuguese. [70] RTP also transmitted Friends in a dubbed version, but it was poorly received and later re-aired in a subtitled version. Cartoons, on the other hand, are usually dubbed, sometimes by well-known actors, even on TV. Animated movies are usually released to the cinemas in both subtitled and dubbed versions.

In Argentina and Venezuela, terrestrial channels air films and TV series in a dubbed version, as demanded by law. However, those same series can be seen on cable channels at more accessible time-slots in their subtitled version and usually before they are shown on open TV. In contrast, the series The Simpsons is aired in its Mexican Spanish-dubbed version both on terrestrial television and on the cable station Fox, which broadcasts the series for the area. Although the first season of the series appeared with subtitles, this was not continued for the following seasons.

Dubbing and subtitling

In Bulgaria, television series are dubbed, but most television channels use subtitles for action and drama movies. AXN uses subtitles for its series, but as of 2008 emphasizes dubbing. Only Diema channels dub all programs. Movies in theaters, with the exception of films for children, use dubbing and subtitles. Dubbing of television programs is usually done using voiceovers, but usually, voices professional actors, while trying to give each character a different voice by using appropriate intonations. Dubbing with synchronized voices is rarely used, mostly for animated films. Mrs. Doubtfire is a rare example of a feature film dubbed this way on BNT Channel 1, though a subtitled version is currently shown on other channels.

Walt Disney Television's animated series (such as DuckTales , Darkwing Duck , and Timon & Pumbaa ) were only aired with synchronized Bulgarian voices on BNT Channel 1 until 2005, but then the Disney shows were canceled. When airing of Disney series resumed on Nova Television and Jetix in 2008, voiceovers were used, but Disney animated-movie translations still use synchronized voices. Voiceover dubbing is not used in theatrical releases. The Bulgarian film industry law requires all children's films to be dubbed, not subtitled. Nova Television dubbed and aired the Pokémon anime with synchronized voices. Now, the show is airing on Disney Channel, also in a synchronized form.

Netflix provides both subtitles and dubbed audio with its foreign language shows, including Brazil's dystopian "3%" and the German thriller "Dark". Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles. Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention. [71]

General use

Dubbing is also used in applications and genres other than traditional film, including video games, television, and pornographic films.

Video games

Many video games originally produced in North America, Japan, and PAL countries are dubbed into foreign languages for release in areas such as Europe and Australia, especially for video games that place a heavy emphasis on dialogue. Because characters' mouth movements can be part of the game's code, lip sync is sometimes achieved by re-coding the mouth movements to match the dialogue in the new language. The Source engine automatically generates lip-sync data, making it easier for games to be localized.

To achieve synchronization when animations are intended only for the source language, localized content is mostly recorded using techniques borrowed from movie dubbing (such as rythmo band) or, when images are not available, localized dubbing is done using source audios as a reference. Sound-synch is a method where localized audios are recorded matching the length and internal pauses of the source content.

For the European version of a video game, the on-screen text of the game is available in various languages and, in many cases, the dialogue is dubbed into each respective language, as well.

The North American version of any game is always available in English, with translated text and dubbed dialogue, if necessary, in other languages, especially if the North American version of the game contains the same data as the European version. Several Japanese games, such as those in the Dynasty Warriors , and Soul series, are released with both the original Japanese audio and the English dub included.

Television

Dubbing is occasionally used on network television broadcasts of films that contain dialogue that the network executives or censors have decided to replace. This is usually done to remove profanity. In most cases, the original actor does not perform this duty, but an actor with a similar voice reads the changes. The results are sometimes seamless, but, in many cases, the voice of the replacement actor sounds nothing like the original performer, which becomes particularly noticeable when extensive dialogue must be replaced. Also, often easy to notice, is the sudden absence of background sounds in the movie during the dubbed dialogue. Among the films considered notorious for using substitute actors that sound very different from their theatrical counterparts are the Smokey and the Bandit and the Die Hard film series, as shown on broadcasters such as TBS. In the case of Smokey and the Bandit, extensive dubbing was done for the first network airing on ABC Television in 1978, especially for Jackie Gleason's character, Buford T. Justice. The dubbing of his phrase "sombitch" (son of a bitch) became "scum bum," which became a catchphrase of the time.

Dubbing is commonly used in science fiction television, as well. Sound generated by effects equipment such as animatronic puppets or by actors' movements on elaborate multi-level plywood sets (for example, starship bridges or other command centers) will quite often make the original character dialogue unusable. Stargate and Farscape are two prime examples where ADR is used heavily to produce usable audio.

Since some anime series contain profanity, the studios recording the English dubs often re-record certain lines if a series or movie is going to be broadcast on Cartoon Network, removing references to death and hell as well. Some companies will offer both an edited and an uncut version of the series on DVD, so that there is an edited script available in case the series is broadcast. Other companies also edit the full-length version of a series, meaning that even on the uncut DVD characters say things like "Blast!" and "Darn!" in place of the original dialogue's profanity. Bandai Entertainment's English dub of G Gundam is infamous for this, among many other things, with such lines as "Bartender, more milk".

Dubbing has also been used for comedic purposes, replacing lines of dialogue to create comedies from footage that was originally another genre. Examples include the Australian shows The Olden Days and Bargearse , re-dubbed from 1970s Australian drama and action series, respectively, the Irish show Soupy Norman , re-dubbed from Pierwsza miłość , a Polish soap opera, and Most Extreme Elimination Challenge , a comedic dub of the Japanese show Takeshi's Castle .

Dubbing into a foreign language does not always entail the deletion of the original language. In some countries, a performer may read the translated dialogue as a voice-over. This often occurs in Russia and Poland, where "lektories" or "lektors" read the translated dialogue into Russian and Polish. In Poland, one announcer read all text. However, this is done almost exclusively for the television and home video markets, while theatrical releases are usually subtitled. Recently, however, the number of high-quality, fully dubbed films has increased, especially for children's movies. If a quality dubbed version exists for a film, it is shown in theaters. However, some films, such as Harry Potter or Star Wars , are shown in both dubbed and subtitled versions, varying with the time of the show. Such films are also shown on TV (although some channels drop them and do standard one-narrator translation) and VHS/DVD.

In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a Gavrilov translation, and is generally found only in illegal copies of films and on cable television. Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal, so it is very rare now.

On special occasions, such as film festivals, live interpreting is often done by professionals.

Pornography

As budgets for pornographic films are often small, compared to films made by major studios, and there is an inherent need to film without interrupting filming, it is common for sex scenes to be over-dubbed. The audio for such over-dubbing is generally referred to as the Ms and Gs, or the moans and groans.

Dubbing into varieties

In the case of languages with large communities (such as English, Chinese, Portuguese, German, Spanish, or French), a single translation may sound foreign to native speakers in a given region. Therefore, a film may be translated into a certain variety of a certain language. For example, the animated movie The Incredibles was translated to European Spanish, Mexican Spanish, Neutral Spanish (which is Mexican Spanish but avoids colloquialisms), and Rioplatense Spanish (although people from Chile and Uruguay noticed a strong porteño accent from most of the characters of the Rioplatense Spanish translation).[ citation needed ] In Spanish-speaking regions, most media is dubbed twice: into European Spanish and Neutral Spanish.

Another example is the French dubbing of The Simpsons, which has two entirely different versions for Quebec and for France. The humor is very different for each audience (see Non-English versions of The Simpsons). Audiences in Quebec are generally critical of France's dubbing of The Simpsons, which they often do not find amusing.

Quebec-French dubbing of films is generally made in accent-free Standard French, but may sound peculiar to audiences in France because of the persistence of some regionally-neutral expressions and because Quebec-French performers pronounce Anglo-Saxon names with an American accent, unlike French performers. Occasionally, budget restraints cause American direct-to-video films, such as the 1995 film When the Bullet Hits the Bone, to be released in France with a Quebec-French dubbing, sometimes resulting in what some members of French audiences perceive as unintentional humor.

Portugal and Brazil also use different versions of dubbed films and series. Because dubbing has never been very popular in Portugal, for decades, children's films were distributed using the higher-quality Brazilian dub (unlike children's TV series, which are traditionally dubbed in European Portuguese). Only in the 1990s did dubbing begin to gain popularity in Portugal. The Lion King became the first Disney feature film to be completely dubbed into European Portuguese, and subsequently all major animation films gained European-Portuguese versions. In recent DVD releases, most Brazilian-Portuguese-dubbed classics were released with new European-Portuguese dubs, eliminating the predominance of Brazilian-Portuguese dubs in Portugal.

Similarly, in the Dutch-speaking region of Flanders, Belgium, cartoons are often dubbed locally by Flemish artists[ citation needed ] rather than using soundtracks produced in the Netherlands.

The German-speaking region, which includes Germany, Austria, part of Switzerland, and Liechtenstein, share a common German-dubbed version of films and shows. Although there are some differences in the three major German varieties, all films, shows, and series are dubbed into a single Standard German version that avoids regional variations in the German-speaking audience. Most voice actors are primarily German or Austrian. Switzerland, which has four official languages (German, French, Italian, and Romansh), generally uses dubbed versions made in each respective country (except for Romansh). Liechtenstein uses German-dubbed versions only.

Sometimes, films are also dubbed into several German dialects [ citation needed ] (Berlinerisch, Kölsch, Saxonian, Austro-Bavarian or Swiss German), especially animated films and Disney films. They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Popular animated films dubbed into German variety include Asterix films (in addition to its Standard German version, every film has a particular variety version), The Little Mermaid ,[ citation needed ] Shrek 2 ,[ citation needed ] Cars , (+ Austrian German)[ citation needed ] and Up [72] (+ Austrian German).

Some live-action films or TV-series have an additional German variety dubbing: Babe and its sequel, Babe: Pig in the City (German German, Austrian German, Swiss German); and Rehearsal for Murder , Framed [73] (+ Austrian German); The Munsters , Serpico , Rumpole (+ Austrian German), and The Thorn Birds [74] (only Austrian German dubbing).

Before German reunification, East Germany also made its own particular German version. For example, Olsen Gang and the Hungarian animated series The Mézga Family were dubbed in West Germany as well as East Germany.

Usually, there are two dubbings produced in Serbo-Croatian: Serbian and Croatian. Serbian for Serbia, Montenegro and Bosnia and Herzegovina; Croatian for Croatia and parts of Bosnia and Herzegovina.

Criticism

While the voice actors involved usually bear the brunt of criticisms towards poor dubbing, other factors may include inaccurate script translation and poor audio mixing. Dialogue typically contains speech patterns and sentence structure that are natural to the original language but would appear awkward if translated literally. English dubs of Japanese animation, for example, must rewrite the dialogue so that it flows smoothly while following the natural pattern of English speech. On some occasions, voice actors record their dialogue individually instead of with the rest of the cast, and their performances can lack the dynamics gained from performing as a group.[ citation needed ]

Many martial arts movies from Hong Kong that were imported under the unofficial banner Kung Fu Theater were notorious[ according to whom? ] for seemingly careless dubbing that included poor lip sync and awkward dialogue. Since the results were frequently unintentionally humorous, it has become one of the hallmarks that endear these films to fans of the 1980s culture.

Related Research Articles

Voice-over

Voice-over is a production technique where a voice—that is not part of the narrative (non-diegetic)—is used in a radio, television production, filmmaking, theatre, or other presentations. The voice-over is read from a script and may be spoken by someone who appears elsewhere in the production or by a specialist voice talent. Synchronous dialogue, where the voice-over is narrating the action that is taking place at the same time, remains the most common technique in voice-overs. Asynchronous, however, is also used in cinema. It is usually prerecorded and placed over the top of a film or video and commonly used in documentaries or news reports to explain information.

Closed captioning

Closed captioning (CC) and subtitling are both processes of displaying text on a television, video screen, or other visual display to provide additional or interpretive information. Both are typically used as a transcription of the audio portion of a program as it occurs, sometimes including descriptions of non-speech elements. Other uses have included providing a textual alternative language translation of a presentation's primary audio language that is usually burned-in to the video and unselectable.

The Magic Roundabout was an English-language children's television programme that ran from 1965 to 1977. It used the footage of the French stop motion animation show Le Manège enchanté, but with completely different scripts and characters.

Voice acting The act of performing voice-overs to represent a character or provide information

Voice acting is the art of performing voice-overs to represent a character or provide information to an audience. Performers are called voice actors/actresses, voice artists or voice talent. In the UK, voice acting is recognised as a specialized dramatic profession, primarily due to the BBC's long tradition of radio drama production.

Voice acting in Japan Occupation in Japan

Voice acting in Japan is an industry where actors provide voice-overs as characters or narrators in media including anime, video games, audio dramas, commercials, and dubbing for non-Japanese films and television programs.

<i>Macross: Do You Remember Love?</i>

The Super Dimension Fortress Macross: Do You Remember Love?, also known as Super Spacefortress Macross, is a 1984 Japanese animated movie based around the Macross television series.

<i>Cat City</i> 1986 film directed by Béla Ternovszky

Cat City is a 1986 Hungarian animated comic science fiction film, directed by Béla Ternovszky and written by József Nepp. The title Cat City was used in the United States distribution. The original Hungarian version contains a number of puns which can be hardly rendered in any other edition. The film was selected as the Hungarian entry for the Best Foreign Language Film at the 59th Academy Awards, but was not accepted as a nominee.

Television stations in Slovakia broadcast in both DVB-T format and DVB-T2 format. Broadcasting is mostly in the Slovak language, state owned channels have some dedicated broadcasting for ethnic minorities. Foreign language movies and shows are dubbed. Czech production is often broadcast in original, with the exception of juvenile programs. Sometimes, foreign language movies are broadcast with Czech dubbing. Czech television channels are also popular in Slovakia, received in paid DVB-T2 service, directly in border regions or carried by cable companies and satellite operators. Most of premium channels like Filmbox, HBO, Viasat Channels, etc. broadcast only in Czech language. Discovery, Sport 1, Sport 2 and few others are exception, they broadcast in both Czech and Slovak.

Disney Channel (European TV channel)

Disney Channel is a children's television channel owned by Walt Disney Direct-to-Consumer and International broadcast in Romania, Bulgaria and other countries. It was previously known as Fox Kids, then Jetix. There are several variations of the channel which broadcast simultaneously in seven languages : Romanian, English, Bulgarian, Czech, and Hungarian. Advertising is shown in Romanian, Bulgarian, Hungarian, and Czech.

<i>The Wizard of Oz</i> (1982 film) 1982 anime film directed by Fumihiko Takayama

The Wizard of Oz is a 1982 anime feature film directed by Fumihiko Takayama, from a screenplay by Yoshimitsu Banno and Akira Miyazaki, which is based on the 1900 children's novel by L. Frank Baum, produced by Yoshimitsu Banno and Katsumi Ueno for Toho Co., Ltd. The film was originally shown at the Cannes Film Festival, but did not have a regular run in U.S. theatres.

Voice-over translation is an audiovisual translation technique in which, unlike in dubbing, actor voices are recorded over the original audio track which can be heard in the background.

Subtitles Textual representation of events and speech in motion imagery

Subtitles are text derived from either a transcript or screenplay of the dialogue or commentary in films, television programs, video games, and the like, usually displayed at the bottom of the screen, but can also be at the top of the screen if there is already text at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialogue in a foreign language, or a written rendering of the dialogue in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf or hard-of-hearing, who cannot understand the spoken language, or who have accent recognition problems to follow the dialogue.

<i>The Moomins</i> (TV series)

The Moomins is a stop motion animated children's television series based on the Tove Jansson's Moomin series of books which was produced by Se-ma-for and Jupiter Film between 1977 and 1982 for Polish, Austrian and German television. The series was later sold to other countries including the UK. The British version was adapted by Anne Wood at FilmFair and broadcast in the UK. Series 1 was first shown on Monday 24 January 1983 at 4:15 pm and series 2 on Monday 7 January 1985 at 4.15pm on Children's ITV, and series 2 was repeated in 1986. The series was last repeated in its entirety in 1988. It was narrated by British actor Richard Murdoch.

The animated TV show The Simpsons is an American English language animated sitcom which has been broadcast in the United States since 1989 on FOX. In other countries, the TV show started broadcasting later than 1989 either in its original version or in a dubbed version.

<i>Treasure Island</i> (1988 film)

Return to Treasure Island is a 1988 Soviet animated film in two parts based on the 1883 novel with the same name by Robert Louis Stevenson. While the film combines traditional animation and live action, it does it in a very different way than the American film Who Framed Roger Rabbit, by predominantly incorporating live action sequences as episodes into the movie, as opposed to having a relatively seamless filmed picture with a number of hand-drawn characters added into it.

George Roubicek is an Austrian actor, and a dialogue director and script adaptor for English-language versions of foreign films and television shows. Born in Austria, Roubicek appeared in a number of small roles throughout the 1950s, '60s and '70s, including the films The Bedford Incident, Billion Dollar Brain and The Dirty Dozen. In 1967, he appeared in The Tomb of the Cybermen, a four-part Doctor Who serial. Roubicek had a small role in A New Hope, the first Star Wars film, as the Imperial Commander Praji. He also appeared in two James Bond films, You Only Live Twice and The Spy Who Loved Me.

Pinky Pal Rajput is an Indian voice-dubbing actress, Dubbing director and translator who speaks Hindi, English and Marathi.

Sound & Vision India is an Indian dubbing studio group in India, with their main studio located in Andheri West Mumbai. They have dubbed for many live action and animated theatrical or television films, series and documentaries.

Multimedia translation, also sometimes referred to as Audiovisual translation, is a specialized branch of translation which deals with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. and which implies the use of a multimedia electronic system in the translation or in the transmission process.

References

  1. 1 2 "SBF Glossary: AD to adzy" . Retrieved 9 July 2015.
  2. "p. 48" (PDF). Retrieved 19 June 2017.
  3. "Pro Audio Reference A" . Retrieved 17 December 2017.
  4. "Glossary - Television" . Retrieved 9 July 2015.
  5. Craig, Benjamin (21 February 2005). "What is ADR?". filmmaking.net. Retrieved 27 December 2013.
  6. Vivarelli, Nick (August 2007). "H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER". Variety. 407 via ProQuest.
  7. "Retro (tv show) - Dubbing in Czechoslovakia" . Retrieved 25 October 2020.
  8. Cowdog (2009). "ADR: Hollywood Dialogue Recording Secrets". Creative COW Magazine. Creative COW. Retrieved 30 July 2012.
  9. Masters, Kim (31 January 2008). "The Dark Knight Without Heath Ledger: How will Warner Bros. sell a summer blockbuster marked by tragedy?". Slate. The Slate Group, LLC. Retrieved 30 July 2012.
  10. "ADR". FilmSound.org. Retrieved 6 November 2016.
  11. Canby, Vincent (25 May 1983). "Film: Lucas Returns with 'The Jedi'". The New York Times . Archived from the original on 31 March 2016. Retrieved 6 November 2016.
  12. Chaume, F. (2013). Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 306-320). Routledge.
  13. Quizlet (2012). "U of U Sound Final". Quizlet. Quizlet LLC. Retrieved 30 July 2012.
  14. Writing and Translating for Children, Elena Di Giovanni, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli, Peter Lang, 2010, page 259
  15. Grund, Bernhard (1967). Das kulturelle Leben der Deutschen in Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947-1958. Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland. Bonn und Berlin: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. p. 119.
  16. 1 2 Patrick, Aaron O. (12 October 2007). "On Polish TV, Desperate Wives Sound Like Guys". Wall Street Journal . Archived from the original on 22 December 2015.
  17. Orero, Pilar (1 January 2004). Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing. ISBN   978-90-272-1662-5.
  18. "amor de perdição - especiais". 21 January 2005. Archived from the original on 21 January 2005.CS1 maint: BOT: original-url status unknown (link)
  19. "Polémica: dobragem da série 'Einstein' gera críticas ao AXN". O Jornal Económico (in Portuguese). 3 February 2017. Retrieved 29 March 2017. Ao contrário de alguns mercados como o espanhol e brasileiro, o público português não se mostra recetivo a esta opção.
  20. 1 2 3 Special Eurobarometer 243 of the European Commission with the title "Europeans and their Languages", published in February 2006 with research carried out in November and December 2005. Barely 2% of Romanians consider watching original-language versions most effective into learning a new language (Table QA7b).
  21. Dracula is Dead: How Romanians Survived Communism, Ended It, and Emerged Since 1989 as the New Italy, Sheilah Kast, Jim Rosapepe, 2009, page 49
  22. The Global Impact of South Korean Popular Culture: Hallyu Unbound, Valentina Marinescu, Lexington Books, 2014, page 91
  23. "MAJSTORI SINHRONIZACIJE: Ko se krije iza Duška Dugouška, Šilje, Popaja, Sunđera Boba? (FOTO) (VIDEO)". www.telegraf.rs.
  24. Lako Nikolic/Goran Jevtic/Isidora Minic
  25. Vikler se pridružuje ekipi Hortona
  26. Zapocela Sezona lova, Branislav Trifunovic I Goran Jevtic
  27. Moss, Stephen (30 July 2013). "Hinterland – the TV noir so good they made it twice". The Guardian . London . Retrieved 5 May 2019.
  28. "9 culture shocks Americans will have in Hungary".
  29. "Masterfilm :: Services".
  30. "Dubbed versions Sherlock Holmes, dubbing, hungarian voices".
  31. "ISzDb - Internetes Szinkron Adatbázis".
  32. Grund, Bernhard (1967). Das kulturelle Leben der Deutschen in Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947-1958. Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland. Bonn und Berlin: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. p. 119.
  33. Indiewire (23 August 1999). "EDITORIAL: Life Isn't Beautiful Anymore, it's Dubbed" . Retrieved 1 November 2018.
  34. "Will Dubbing Fly in the U.S.? Read My Lips - The New York Times". 5 August 2018. Archived from the original on 5 August 2018. Retrieved 1 November 2018.
  35. "LITTLE INDIAN': BIG MISTAKE - The Washington Post". 18 July 2018. Retrieved 1 November 2018.
  36. Pandya, Gitesh. "Weekend Box Office". www.boxofficeguru.com. Retrieved 1 November 2018.
  37. Horn, John (7 February 2003). "'Pinocchio' will try again, in Italian" . Retrieved 1 November 2018 via LA Times.
  38. 1 2 Thompson, Anne (11 October 2009). "Girl with Dragon Tattoo Gets U.S. Release" . Retrieved 1 November 2018.
  39. Xu, Gary G. (2007). Sinascape: Contemporary Chinese Cinema. Rowman & Littlefield. p. 44. ISBN   978-0742554504.
  40. Ault, Susanne. "Magnolia speaks English, more", Video Business, 28 May 2007
  41. Quebec pressing Hollywood to justify lack of movie dubbing, The Canadian Press, The Globe and Mail , 26 May 2008
  42. Doublage.qc.ca. "Drôle d'abeille (v.o.a) Bee Movie". Doublage.qc.ca (in French). idgrafix. Retrieved 30 July 2012.
  43. "Ley Federal de Cinematografía" [Federal Law of Filmmaking](PDF) (in Spanish). Cámara de Diputados. 28 April 2010. Archived from the original (PDF) on 22 July 2011. Retrieved 22 January 2011.
  44. http://revistaepoca.globo.com/cultura/noticia/2012/06/dublagem-venceu-legendas.html
  45. Cresce preferência por filmes dublados nos cinemas brasileiros (in Portuguese) Ne10, 27 May 2012. Retrieved 17 August 2012.
  46. "Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?".
  47. "Quem é Herbert Richers?".
  48. Dublagem em canais de TV paga provoca polêmica (in Portuguese) O Globo, 20 November 2011. Retrieved 17 August 2012.
  49. Clark 1987 , p. 40
  50. 1 2 Confucius the Movie: China Flop Dubbed at the State’s Expense for Tibetan Movie-goers Archived 30 November 2013 at the Wayback Machine , 22 November 2013
  51. China Focus: Dubbed movies spice up life for Tibetans, Xinhua News Agency, 24 February 2013.
  52. Clark, Paul (1987), Chinese Cinema: Culture and Politics Since 1949, Cambridge studies in film, CUP Archive, p. 60, ISBN   0521326389
  53. The Right to Tell: The Role of Mass Media in Economic Development, Roumeen Islam, World Bank Publications, 2002, page 257
  54. In Pakistan, Indian soap operas give way to Turkish serials, First Post , 1 December 2013
  55. Is TV drama industry overreacting to Turkish soaps blitz?, Dawn , 20 December 2012
  56. The Geopolitics of Soap Operas, The New York Times , 10 January 2013
  57. "Ben 10 Vietnamese Trailer (Trailer Ben 10 - HTV3)". YouTube. 18 October 2011. Retrieved 14 March 2013.
  58. "HTV3 - Cẩm Nang Của Ned - Trailer". YouTube. 10 August 2012. Retrieved 14 March 2013.
  59. The voice, the vision: a sixty year history of the South African Broadcasting Corporation, Malcolm Theunissen, Victor Nikitin, Melanie Pillay, Advent Graphics, 1996, page 120
  60. The Six Million Dollar Man, TVSA - The South African TV Authority
  61. GLENN FRANKEL (from The Washington Post) (25 May 1986). "Shows Allow Blacks, Whites to Share Cultural Experiences : South African Viewers Get a Mixed TV Message From U.S. Programs". Los Angeles Times. Retrieved 14 August 2012.
  62. The critics' thumbs-up, Mail & Guardian , 9 February 1996
  63. Beer, Arrie De (1998). Mass Media, Towards the Millennium. ISBN   9780627023248 . Retrieved 9 July 2015.
  64. Bevan, C (2008). "Putting up screens: A history of television in South Africa, 1929-1976, MHCS dissertation, University of Pretoria, Pretoria" (PDF). Archived from the original (PDF) on 15 February 2010. Retrieved 1 January 2009.
  65. Lelyveld, Joseph (22 September 1985). "South Africa: Dream and Reality". The New York Times Magazine. Retrieved 30 November 2010.
  66. Maya the Bee flick dubbed into Afrikaans and Zulu for SA audience, Channel24, 18 September 2015
  67. eExtra's brand new 'KuierTyd' premieres soon, Nextv News, 1 October 2018
  68. H, M (2 November 2012), "Coming to you live", The Economist
  69. Maori TV broadens horizons, The New Zealand Herald , 26 March 2005
  70. Somnorte (6 December 2008). "Dawson's Creek PT" via YouTube.
  71. Roettgers, Janko (8 March 2018). "Netflix's Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More". Variety. Retrieved 7 November 2018.
  72. "Österreich-Version von Disney/Pixars "Oben" mit Otto Schenk und Karlheinz Böhm - BILD" (in German). ots.at. 10 August 2009. Retrieved 30 November 2010.
  73. "Allgemeines " ORF-Synchronisationen - Wer weiß was?". 215072.homepagemodules.de. Retrieved 30 November 2010.
  74. "Serien " 24". 215072.homepagemodules.de. Retrieved 30 November 2010.

Further reading