Hindustani vocabulary

Last updated

Hindustani, also known as Hindi-Urdu, like all Indo-Aryan languages, has a core base of Sanskrit-derived vocabulary, which it gained through Prakrit. [1] As such the standardized registers of the Hindustani language (Hindi-Urdu) share a common vocabulary, especially on the colloquial level. [2] However, in formal contexts, Modern Standard Hindi tends to draw on Sanskrit, while Standard Urdu turns to Persian and sometimes Arabic. [3] This difference lies in the history of Hindustani, in which the lingua franca started to gain more Persian words in urban areas (such as Delhi, Lucknow and Hyderabad), under the Delhi Sultanate; this dialect came to be termed Urdu. [4] [5]

Contents

The original Hindi dialects continued to develop alongside Urdu and according to Professor Afroz Taj, "the distinction between Hindi and Urdu was chiefly a question of style. A poet could draw upon Urdu's lexical richness to create an aura of elegant sophistication, or could use the simple rustic vocabulary of dialect Hindi to evoke the folk life of the village. Somewhere in the middle lay the day to day language spoken by the great majority of people. This day to day language was often referred to by the all-encompassing term Hindustani." [5] In Colonial India, Hindi-Urdu acquired vocabulary introduced by Christian missionaries from the Germanic and Romanic languages, e.g. pādrī (Devanagari: पादरी, Nastaleeq: پادری) from padre , meaning pastor. [6]

When describing the state of Hindi-Urdu under the British Raj, Professor Śekhara Bandyopādhyāẏa stated that "Truly speaking, Hindi and Urdu, spoken by a great majority of people in north India, were the same language written in two scripts; Hindi was written in Devanagari script and therefore had a greater sprinkling of Sanskrit words, while Urdu was written in Persian script and thus had more Persian and Arabic words in it. At the more colloquial level, however, the two languages were mutually intelligible." [7] After the partition of India, political forces within India tried to further Sanskritize Hindi, [8] while political forces in Pakistan campaigned to remove Prakit/Sanskrit derived words from Urdu and supplant them with Persian and Arabic words. [9] Despite these government efforts, the film industry, Bollywood continues to release its films in the original Hindustani (Hindi-Urdu) language, easily understood and enjoyed by speakers of both registers; [10] in addition, many of the same television channels are viewed across the border. [11] In modern times, a third variety of Hindustani with significant English influences has also appeared, which is sometimes called Hinglish or Urdish. [12] [13] [14] [15] [16]

Linguistic classification

Hindi (हिन्दी Hindi) is one of the Indo-Aryan languages of the Indo-European language family. The core of Hindi vocabulary is thus etymologically Indo-European. However, centuries of borrowing has led to the adoption of a wide range of words with foreign origins.

Examples of borrowed words

Due to centuries of contact with Europeans, Turkic peoples, Arabs, Persians, and East Asians, Hindi-Urdu has absorbed countless words from foreign languages, often totally integrating these borrowings into the core vocabulary. The most common borrowings from foreign languages come from three different kinds of contact. Close contact with neighboring peoples facilitated the borrowing of words from other Indian languages, Chinese, Burmese, and several indigenous Austroasiatic languages of North India. After centuries of invasions from Persia and the Middle East, particularly under the Mughal Empire, numerous Turkish, Arabic, and Persian words were absorbed and fully integrated into the lexicon. Later, European colonialism brought words from Portuguese, French, Dutch, and most significantly English. Some very common borrowings are shown below.

Borrowings from neighboring languages

Austroasiatic languages (देशज دیشج Deshaj)

WordMeaning
आलू آلو ālūpotato
खोज کھوج khojdiscovery
चावल چاول cāwalrice grains
चूल्हा چولہا cūlhāoven, stove
झोल جھول jholgravy
टांग ٹانگ ṭaṅgleg
ढोल ڈھول ḍhol dhol, drum
पेट پیٹ peṭbelly

Chinese (चीनी چینی Chīnī)

WordMeaningOriginal form
चाय چائے cāyteachá
चीनी چینی cīnīsugar/Chineseqín
लीची لیچی līcīlychee茘枝 lìzhī

Borrowings from the Persianate era

Arabic (अरबी عربی Arabī)

WordMeaningOriginal form
अक़्ल عقل aqalwisdomعقل ‘aql
इलाक़ा علاقہ ilāqāareaعلاقة `alāqa "relationship, connection"
वज़न وزن vazanweightوزن wazn "scale"
क़बर قبر qabrgraveقبر qubr
ख़बर خبر k͟habarnewsخبر khabar
ख़ाली خالی k͟hālīemptyخالي khālī
ख़्याल خیال k͟hayālconsiderationخيال khayal " imagination"
ग़रीब غریب ġarībpoorغريب gharīb "strange"
जवाब جواب javābanswerجواب jawāb
सवाल سوال sovālquestionسؤال so'āl
जमा جمع jamācollectجمع jam‘
तारीख़ تاریخ tārīk͟hdateتاريخ tārīkh "history, date"
दुनिया دنیا duniyāworldدنيا dunya
नक़ल نقل naqalfakeنقل naql
फ़क़ीर فقیر faqīrpoor personفقير faqīr
बदल بدل badalexchangeبدل badl
बाक़ी باقی bāqīremainingبقي baqīy
साहब صاحب sāhabsirصاحب ṣāḥib "friend"
हिसाब حساب hisābcalculationحساب ḥisāb
मालिक مالک mālikownerمالك mālik "owner, proprietor, holder"
लज़ीज़ لذیذ lazeezdeliciousلذيذ latheeth "tasty"
किताब کتاب "kitāb"bookكتاب

kitab "book"

एहतियात احتیاط "ehtiyāt"precautionاحتياط

aihtiat "precaution, reserve"

शख़्स شخص "shakhs"personشخص shakhs "person"
शहीद شہید "shaheed"martyrشهيد shahid "martyr"
हद حد "had"limitحد hada "limit"
सेहत صحت "sehat"healthصحة siha "health"

Persian (फ़ारसी فارسی)

Caption text
WordMeaningOriginal Form
ख़ुश خوش khushhappyخوشحال khushal
दर्द درد dardpainدرد dərd
बदन بدن badanbodyبدن bədən
शायद شاید shayadmaybeشاید shayad
हमेशा ہمیشہ hameshaalwaysهمیشه həmesha
साल سال saalyearسال sāl
गरम گرم garamwarmگرم gərm
आसमान آسمان aasmanskyآسمان aasman
ज़मीं زمین zameenlandزمین zəmeen "the earth"
रोज़ा روزہ rozafastingروزه roza "a fast"

Turkish (तुर्की ترکی Turkī)

WordMeaningOriginal form
उर्दू اردو UrduUrduordu "army"
क़ैंची قینچی qãincīscissorskaïcï in Chagatai/Proto-Mongolic
क़ोरमा قورمہ qormā korma kavurma in Turkish
बावर्ची باورچی bāwarchīcook, chefAshchi (soupmaker) in modern Turkish
बेगम بیگم begamladybegüm
लाश لاش lāścorpse

(Turkish pron. = lesh)

क़ुली قلی qulīlaborer, porterporter, servant
घूर گھور ghūra stare, staringgöz (eye) in Turkish

Borrowings from the Colonial Era

Portuguese (पुर्तगाली پرتگالی Purtugālī)

Portuguese borrowings mostly describe household items, fruits, and religious concepts dealing with Catholicism:

Household

WordMeaningOriginal form
अलमारी الماری almāricloset, cupboardarmário
इस्तरी استریistrīto ironestirar (means to lengthen a cable)
इस्पात ایسپات ispātsteelespada "sword"
गमला گملا gamlābasketgamela "wooden trough"
चाबी چابی cābīkeychave
जंगला جنگلا jaṅglāwindow-railingjanela
तम्बाकू تمباکو tambākūtobaccotobacco
तौलिया تولیہ tauliyātoweltoalha
फ़ीता فیتا fītālace, ribbonfita
बराम्दा برآمدہ baramdāverandahvaranda
बाल्टी بالٹی bāltīpailbalde
साबुन صابن sābunsoapsabão

Food

WordMeaningOriginal form
अनानास انناس anānāspineappleananás
काजू کاجو kājucashewcaju
गोभी گوبھیgobhīcabbage, cauliflowercouve
पाउ रोटी پاو روٹی pāu roṭīsliced breadpão "bread" (generic name for bread)
पपीता پپیتا papītāpapayapapaia
साबूदाना سابودانا sābūdānāsagosagu
सलाद سلاد salādsaladsalada

Religion

WordMeaningOriginal form
क्रूस کروس krūscrosscruz
गिरजा گرجا girjāchurchigreja
पादरी پادری padrīChristian priest/ministerpadre

Other

WordMeaningOriginal form
अंग्रेज़ انگریز aṅgrezEnglishinglês

French (फ़्रान्सीसी فرانسیسی Fransisi)

Only a handful of French borrowings are still used in Hindi today.

WordMeaningOriginal form
कारतूस کارتوس kārtūscartridgecartouche
रेस्तराँ ریستوراں restarā̃restaurantrestaurant

English (अंग्रेज़ी انگریزی Aṅgrezī)

Most borrowed words of European origin in Hindi-Urdu were imported through English and involve civic and household concepts:

Civic Life

WordOriginal form
अफ़सर افسر afsarofficer
जेल جیل jeljail
डॉक्टर ڈاکٹر ḍôktardoctor
पुलिस پولیس pulispolice
बैंक بینک baiṅkbank
वोट ووٹ voṭvote
स्कूल اسکول skūl/iskūlschool

Household

WordOriginal form
कप کپ kapcup
गिलास گلاس gilāsglass
टेबल ٹیبل ṭebaltable
बॉक्स بکس bôksbox
लालटेन لالٹین lālṭenlantern
कनस्तर کنستر kanastarcanister

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Hindi</span> Standardised variety of Hindustani used in India

Modern Standard Hindi, commonly referred to as Hindi, is the standardised variety of the Hindustani language written in Devanagari script. It is the official language of India alongside English and the lingua franca of North India. Hindi is considered a Sanskritised register of the Hindustani language, which itself is based primarily on the Khariboli dialect of Delhi and neighbouring areas. It is an official language in nine states and three union territories and an additional official language in three other states. Hindi is also one of the 22 scheduled languages of the Republic of India.

<span class="mw-page-title-main">Urdu</span> Language spoken in India and Pakistan

Urdu is a Persianised register of the Hindustani language, an Indo-Aryan language spoken chiefly in South Asia. It is the national language and lingua franca of Pakistan, where it is also an official language alongside English. In India, Urdu is an Eighth Schedule language, the status and cultural heritage of which are recognised by the Constitution of India; and it also has an official status in several Indian states. In Nepal, Urdu is a registered regional dialect and in South Africa, it is a protected language in the constitution. It is also spoken as a minority language in Afghanistan and Bangladesh, with no official status.

<span class="mw-page-title-main">Hindustani language</span> Indo-Aryan language spoken in India and Pakistan

Hindustani is an Indo-Aryan language spoken in North India and Pakistan, and functioning as the lingua franca of the region. It is also spoken by the Deccani people. Hindustani is a pluricentric language with two standard registers, known as Hindi and Urdu which serve as official languages of India and Pakistan, respectively. Thus, it is also called Hindi–Urdu. Colloquial registers of the language fall on a spectrum between these standards. In modern times, a third variety of Hindustani with significant English influences has also appeared, which is sometimes called Hinglish or Urdish.

<span class="mw-page-title-main">Gujarati language</span> Indo-Aryan language

Gujarati is an Indo-Aryan language native to the Indian state of Gujarat and spoken predominantly by the Gujarati people. Gujarati is descended from Old Gujarati. In India, it is one of the 22 scheduled languages of the Union. It is also the official language in the state of Gujarat, as well as an official language in the union territory of Dadra and Nagar Haveli and Daman and Diu. As of 2011, Gujarati is the 6th most widely spoken language in India by number of native speakers, spoken by 55.5 million speakers which amounts to about 4.5% of the total Indian population. It is the 26th most widely spoken language in the world by number of native speakers as of 2007.

<span class="mw-page-title-main">Languages of India</span>

Languages spoken in the Republic of India belong to several language families, the major ones being the Indo-Aryan languages spoken by 78.05% of Indians and the Dravidian languages spoken by 19.64% of Indians; both families together are sometimes known as Indic languages. Languages spoken by the remaining 2.31% of the population belong to the Austroasiatic, Sino–Tibetan, Tai–Kadai, and a few other minor language families and isolates. According to the People's Linguistic Survey of India, India has the second highest number of languages (780), after Papua New Guinea (840). Ethnologue lists a lower number of 456.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Pakistan</span>

Pakistan is a multilingual country with over 70 languages spoken as first languages. The majority of Pakistan's languages belong to the Indo-Iranian group of the Indo-European language family.

<span class="mw-page-title-main">Kashmiri language</span> Indo-Aryan language spoken in Kashmir

Kashmiri or Koshur is a Dardic Indo-Aryan language spoken by around 7 million Kashmiris of the Kashmir region, primarily in the Kashmir Valley and Chenab Valley of the Indian-administrated union territory of Jammu and Kashmir, over half the population of that territory. Kashmiri has split ergativity and the unusual verb-second word order.

Hinglish is the macaronic hybrid use of English and the Hindustani language. Its name is a portmanteau of the words Hindi and English. In the context of spoken language, it involves code-switching or translanguaging between these languages whereby they are freely interchanged within a sentence or between sentences.

<span class="mw-page-title-main">Deccani language</span> Indo-Aryan language spoken in India

Deccani is an Indo-Aryan language based on a form of Hindustani spoken in the Deccan region of south-central India and is the native language of the Deccani people. The historical form of Deccani sparked the development of Urdu literature during the late-Mughal period. Deccani arose as a lingua franca under the Delhi and Bahmani Sultanates, as trade and migration from the north introduced Hindustani to the Deccan. It later developed a literary tradition under the patronage of the Deccan Sultanates. Deccani itself came to influence modern standard Urdu and later Hindi.

Hindustani is one of the predominant languages of South Asia, with federal status in the republics of India and Pakistan in its standardized forms of Hindi and Urdu respectively. It is widely spoken and understood as a second language in Nepal, Bangladesh, and the Persian Gulf and as such is considered a lingua franca in the northern Indian subcontinent. It is also one of the most widely spoken languages in the world by total number of speakers. It developed in north India, principally during the Mughal Empire, when the Persian language exerted a strong influence on the Western Hindi languages of central India; this contact between the Hindu and Muslim cultures resulted in the core Indo-Aryan vocabulary of the Indian dialect of Hindi spoken in Delhi, whose earliest form is known as Old Hindi, being enriched with Persian loanwords. Rekhta, or "mixed" speech, which came to be known as Hindustani, Hindi, Hindavi, and Urdu, also locally known as Lashkari or Lashkari Zaban in long form, was thus created. This form was elevated to the status of a literary language, and after the partition of colonial India and independence this collection of dialects became the basis for modern standard Hindi and Urdu. Although these official languages are distinct registers with regards to their formal aspects, such as modern technical vocabulary, they continue to be all but indistinguishable in their vernacular form. From the colonial era onwards, Hindustani has also taken in many words from English, with an urban English-influenced variety emerging known as Hinglish.

The Persian language and Urdu have had an intricate relationship throughout the history of the latter. Persian historically played a significant role in the formation and development of the modern Urdu, and today acts as its prestige language.

Hindustani, also known as Hindi-Urdu, is the vernacular form of two standardized registers used as official languages in India and Pakistan, namely Hindi and Urdu. It comprises several closely related dialects in the northern, central and northwestern parts of the Indian subcontinent but is mainly based on Khariboli of the Delhi region. As an Indo-Aryan language, Hindustani has a core base that traces back to Sanskrit but as a widely-spoken lingua franca, it has a large lexicon of loanwords, acquired through centuries of foreign rule and ethnic diversity.

<span class="mw-page-title-main">Hindi–Urdu controversy</span> Linguistic Dispute

The Hindi–Urdu controversy arose in 19th century colonial India out of the debate over whether Modern Standard Hindi or Standard Urdu should be chosen as a national language.

<span class="mw-page-title-main">Sant Bhasha</span> Language composed of vocabulary common to northern Indian languages, used in Sikh scripture

Sant Bhasha is a liturgical and scriptural language composed of vocabulary common to northern Indian languages, which was extensively used by saints and poets to compose religious verses. It can be understood by readers with a background in either Punjabi, Hindi-Urdu and its dialects.

<span class="mw-page-title-main">Caribbean Hindustani</span> Indo-Aryan language spoken in the Caribbean

Caribbean Hindustani is an Indo-Aryan language spoken by Indo-Caribbean people and the Indo-Caribbean diaspora. It is a koiné language mainly based on the Bhojpuri and Awadhi dialects. These Hindustani dialects were the most spoken dialects by the Indians who came as immigrants to the Caribbean from Colonial India as indentured laborers. It is closely related to Fiji Hindi and the Bhojpuri-Hindustani spoken in Mauritius and South Africa.

Tatsama are Sanskrit loanwords in modern Indo-Aryan languages like Assamese, Bengali, Marathi, Nepali, Odia, Hindi, Gujarati, and Sinhala and in Dravidian languages like Tamil, Kannada and Telugu. They generally belong to a higher and more erudite register than common words, many of which are directly inherited from Old Indo-Aryan (tadbhava). The tatsama register can be compared to the use of loan words of Greek or Latin origin in English.

Old Hindi or Khariboli was the earliest stage of the Hindustani language, and so the ancestor of today's Hindi and Urdu. It developed from Shauraseni Prakrit and was spoken by the peoples of the region around Delhi, in roughly the 10th–13th centuries before the Delhi Sultanate.

<span class="mw-page-title-main">Bengali language</span> Indo-Aryan language in the Bengal region of South Asia

Bengali, also known by its endonym Bangla, is a classical Indo-Aryan language from the Indo-European language family native to the Bengal region of South Asia. With over 237 million native speakers and another 41 million as second language speakers as of 2024, Bengali is the fifth most spoken native language and the seventh most spoken language by the total number of speakers in the world. It is the fifth most spoken Indo-European language.

<span class="mw-page-title-main">Persian language in the Indian subcontinent</span>

Before British colonisation, the Persian language was the lingua franca of the Indian subcontinent and a widely used official language in North India. The language was brought into South Asia by various Turkics and Afghans and was preserved and patronized by Local Indian dynasties from the 11th century onwards, notable of which were the Ghaznavids, Sayyid Dynasty, Tughlaq dynasty, Khilji dynasty, Mughal Dynasty, Gujarat Sultanate, Bengal sultanate etc. Initially it was used by Muslim dynasties of India but later started being used by Non-Muslim empires too, For example the Sikh empire, Persian held official status in the court and the administration within these empires. It largely replaced Sanskrit as the language of politics, literature, education, and social status in the subcontinent.

Hindi–Urdu is the lingua franca of modern-day Northern India and Pakistan. Modern Standard Hindi is officially registered in India as a standard written using the Devanagari script, and Standard Urdu is officially registered in Pakistan as a standard written using an extended Perso-Arabic script.

References

  1. Sebeok, Thomas Albert (1971). Current Trends in Linguistics. Walter de Gruyter. p. 688. Retrieved 21 November 2014. This Proto-Prakrit differs from Sanskrit partly in the phonology and the vocabulary which are common to all modern Indo-Aryan vernaculars.
  2. Bhatia, Tej K.; Koul, Ashok (2000). Colloquial Urdu. Psychology Press. p. 11. ISBN   9780415135405 . Retrieved 21 November 2014. The languages share a virtually identical grammar and also possess a very large body of common vocabulary which consists mainly of words used in everyday, normal conversation.
  3. Bhatia, Tej K.; Koul, Ashok (2000). Colloquial Urdu. Psychology Press. p. 12. ISBN   9780415135405 . Retrieved 21 November 2014. In additional, although Urdu and Hindi share a large number of colloquial words, formal and literary Hindi and Urdu can differ markedly in terms of vocabulary. For higher registers, Urdu still continues to draw on Perso-Arabic resources, but Hindi turns to Sanskrit.
  4. Simpson, Andrew (30 August 2007). Language and National Identity in Asia. Oxford University Press. pp. 62–63. ISBN   9780191533082 . Retrieved 21 November 2014. Considered from a historical point of view, the Hindustani-Hindi-Urdu complex developed out of a common broadly-spoken lingua franca that came to be used through much of north and central India from the late twelfth and early thirteenth centuries during the dynasties of Muslim rulers that pre-dated the Mughal rule. During this time, Persian was in force as the official language of administration and writing but was supplemented by a mixture of the speech of the Delhi area ('Khari Boli', which had Sanskrit as its ultimate ancestor) together with many Persian loanwords as very general means of oral communication among different parts of the Muslim-controlled territories. In the sixteenth and seventeenth centuries, this form of speech was patronized by the rulers of various southern kingdoms and resulted in the growth of an early literature in a language known as Dakhini or southern Hindi-Urdu.
  5. 1 2 Taj, Afroz (1997). "About Hindi-Urdu". The University of North Carolina at Chapel Hill . Retrieved 21 November 2014. Then, about seven centuries ago, the dialects of Hindi spoken in the region of Delhi began to undergo a linguistic change. In the villages, these dialects continued to be spoken much as they had been for centuries. But around Delhi and other urban areas, under the influence of the Persian-speaking Sultans and their military administration, a new dialect began to emerge which would be called Urdu. While Urdu retained the fundamental grammar and basic vocabulary of its Hindi parent dialects, it adopted the Persian writing system, "Nastaliq" and many additional Persian vocabulary words. Indeed, the great poet Amir Khusro (1253-1325) contributed to the early development of Urdu by writing poems with alternating lines of Persian and Hindi dialect written in Persian script. What began humbly as a hodge-podge language spoken by the Indian recruits in the camps of the Sultan's army, by the Eighteenth Century had developed into a sophisticated, poetic language. It is important to note that over the centuries, Urdu continued to develop side by side with the original Hindi dialects, and many poets have written comfortably in both. Thus the distinction between Hindi and Urdu was chiefly a question of style. A poet could draw upon Urdu's lexical richness to create an aura of elegant sophistication, or could use the simple rustic vocabulary of dialect Hindi to evoke the folk life of the village. Somewhere in the middle lay the day to day language spoken by the great majority of people. This day to day language was often referred to by the all-encompassing term "Hindustani."
  6. Shackle, C. (1 January 1990). Hindi and Urdu Since 1800. Heritage Publishers. p. 6. ISBN   9788170261629 . Retrieved 21 November 2014.
  7. Bandyopādhyāẏa, Śekhara (1 January 2004). From Plassey to Partition: A History of Modern India. Orient Blackswan. p. 243. ISBN   9788125025962 . Retrieved 21 November 2014.
  8. George, Rosemary Marangoly (21 November 2013). Indian English and the Fiction of National Literature. Cambridge University Press. p. 213. ISBN   9781107729551 . Retrieved 21 November 2014. =Elsewhere Gandhi advocated for both Hindi and Hindustani (an amalgam of Hindi and Persianized Urdu that was in use in the north and could be written in either Nagri or Urdu/Persian script). In 1945, Gandhi resigned from the Hindi Sahitya when it advocated that Hindi was to be written exclusively in the Devanagri script. Over time, as both Hindi and Urdu became increasingly linked with Hindu and Muslim identity respectively, Hindustani had few advocates in India with voices powerful enough to drown out the opposition to it, especially after the trauma of partition. Hindi was deliberately Sanskritized to underline its Hindu roots and to create a purer etymology for the language.
  9. Everaert, Christine (2010). Tracing the Boundaries Between Hindi and Urdu. Brill. p. 268. ISBN   9789004177314 . Retrieved 21 November 2014. According to some, Pakistani Urdu has been following the path of religious fanatics in the last twenty-five to thirty years, removing Hindi words from Urdu and replacing them by Persian and Arabic words. The Arab states of the Persian Gulf, where Pakistanis go in huge numbers to work during several years of their lives and who sponsor the conservative madaris, are taking the blame for this evolution. The foreign labourers returning to Pakistan after several years in Saudi Arabic and neighbouring countries are said to have been indoctrinated by their Arab hosts.
  10. Simpson, Andrew (30 August 2007). Language and National Identity in Asia. Oxford University Press. p. 62. ISBN   9780191533082 . Retrieved 21 November 2014. In their formal spoken and written forms, Hindi and Urdu share a common grammar and much basic vocabulary. When Hindi and Urdu are spoken informally by most of the population, the differences present and clearly discernible in formal language tend to disappear to a very significant extent, and the two varieties become both mutually intelligible and often difficult to tell apart. This frequently used, colloquial form of Hindi and Urdu used in everyday conversation by the majority of speakers has in the past regularly been referred to with the term 'Hindustani'. It is also the form of language standardly used in Bollywood films, which are widely enjoyed by speakers of both Hindi and Urdu.
  11. Patel, Aakar. "Kids have it right: boundaries of Urdu and Hindi are blurred". Firstpost . Network 18 . Retrieved 21 November 2014. Cartoon Network, Pogo and the rest were available in English also, of course. However, according to a cable operator from Allama Iqbal Town also quoted in the story, Pakistani children preferred their cartoons in Hindi. This is true of India also, where children including those studying in English schools, watch their cartoons only in Hindi.
  12. Kothari, Rita; Snell, Rupert (2011). Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish. Penguin Books India. ISBN   978-0-14-341639-5.
  13. "Hindi, Hinglish: Head to Head". read.dukeupress.edu. Retrieved 2023-10-29.
  14. Salwathura, A. N. "Evolutionary development of ‘hinglish’language within the indian sub-continent." International Journal of Research-GRANTHAALAYAH. Vol. 8. No. 11. Granthaalayah Publications and Printers, 2020. 41-48.
  15. Vanita, Ruth (2009-04-01). "Eloquent Parrots; Mixed Language and the Examples of Hinglish and Rekhti". International Institute for Asian Studies Newsletter (50): 16–17.
  16. Singh, Rajendra (1985-01-01). "Modern Hindustani and Formal and Social Aspects of Language Contact". ITL - International Journal of Applied Linguistics. 70 (1): 33–60. doi:10.1075/itl.70.02sin. ISSN   0019-0829.