List of English–Spanish interlingual homographs

Last updated

How words in one or more languages can differ in pronunciation, spelling, and meaning (click to enlarge) Homograph homophone venn diagram.png
How words in one or more languages can differ in pronunciation, spelling, and meaning (click to enlarge)

This is a list of words that occur in both the English language and the Spanish language, but which have different meanings and/or pronunciations in each language. Such words are called interlingual homographs . [1] [2] Homographs are two or more words that have the same written form.

Contents

This list includes only homographs that are written precisely the same in English and Spanish: They have the same spelling, hyphenation, capitalization, word dividers, etc. It excludes proper nouns and words that have different diacritics (e.g., invasion/invasión, pâté/paté).

Relationships between words

The words below are categorised based on their relationship: cognates, false cognates, false friends, and modern loanwords. Cognates are words that have a common etymological origin. False cognates are words in different languages that seem to be cognates because they look similar and may even have similar meanings, but which do not share a common ancestor. False friends do share a common ancestor, but even though they look alike or sound similar, they differ significantly in meaning. Loanwords are words that are adopted from one language into another. Since this article is about homographs, the loanwords listed here are written the same not only in English and Spanish, but also in the language that the word came from.

Many of the words in the list are Latin cognates. Because Spanish is a Romance language (which means it evolved from Latin), many of its words are either inherited from Latin or derive from Latin words. Although English is a Germanic language, it, too, incorporates thousands of Latinate words that are related to words in Spanish. [3] Yet even with so many Latin cognates, only a small minority are written precisely the same in both languages.

Even though the words in this list are written the same in both languages, none of them are pronounced the same—not even the word no.

Cognates

The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation.

Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce changes in spelling and meaning.

Although most of the cognates have at least one meaning shared by English and Spanish, they can have other meanings that are not shared. A word might also be used in different contexts in each language.

Arabic cognates

  1. In Spanish, the preferred word is alheña .
  2. False friends

Aymara cognates

  1. alpaca(s)

German cognates

  1. zinc

Greek cognates

All of the following Greek cognates are nouns. In addition, gas and gases are verbs in English.

Japanese cognates

  1. From Japanese メカ (meka), an abbreviation of the English adjective mechanical

Latin cognates

  1. 1 2 3 4 5 6 False friends
  2. 1 2 Originally Greek
  3. In Spanish, vote is a verb: the formal singular imperative (et al.) of votar : The noun is voto.

Words with an -a ending

  1. Originally Greek
  2. 1 2 3 False friends

Words with an -able ending

Words with an -al ending

All of the following words are adjectives and/or nouns.

Words with an -ar ending

Words with an -el ending

  1. 1 2 False friends
  2. In Spanish, cartel is alternately spelled cártel .

Words with an -er ending

Words with an -ible ending

Words with an -o ending

  1. 1 2 3 False friends
  2. Originally Greek

Words with an -or ending

All of the following words are adjectives and/or nouns.

  1. 1 2 3 In English, also functions as an intransitive verb
  2. 1 2 3 4 5 6 In English, also functions as either an intransitive or transitive verb
  3. 1 2 False friends

Māori cognates

  1. kiwi(s) [lower-alpha 1]
  1. Entered Spanish via English

Nahuatl cognates

Proto-Indo-European cognates

  1. In Spanish, gripe ("the flu") is a loanword from French ( grippe ). The English word grip also comes from grippe. All of these words have the same Proto-Indo-European origin as a verb that means "to grab" or "to grasp".

Quechua cognates

  1. Entered English via Spanish [4]
  2. Or possibly from the Mapuche language [5] [6]
  3. Entered English via Spanish

Russian cognates

  1. vodka(s)

Sinhalese cognates

  1. anaconda(s)

Taíno cognates

  1. iguana(s) [lower-alpha 1]
  1. Spanish corruption of the Taíno word iwana, which entered Spanish via English. [7]

Tamil cognates

  1. mango(s) [lower-alpha 1]
  1. Mango is a multi-generational corruption from Tamil that entered English via the Portuguese word manga.

Tupi cognates

Turkish cognates

  1. fez

Wolof cognates

  1. banana(s) [lower-alpha 1]

False cognates

Although the words in this section are written identically in English and Spanish, they have different meanings in each language, and they are not cognates.

  1. a
  2. afear
  3. alas
  4. aliases
  5. as
  6. auditoria
  7. ave
  8. barred
  9. batiste
  10. bote
  11. calla
  12. can(es)
  13. case
  14. cola(s)
  15. coma(s)
  16. come(s)
  17. con
  18. da(s)
  19. dad
  20. dais
  21. dan
  22. den
  23. dice(s)
  24. dime(s)
  25. dinos
  26. do(s)
  27. doled
  28. done
  29. dude(s)
  30. ex(es)
  31. fresco(s)
  32. gala(s)
  33. gane
  34. gen
  35. gran(es)
  36. grape(s)
  37. ha(s)
  38. hay
  39. he
  40. id
  41. ingle(s)
  42. intended
  43. la(s)
  44. lamer
  45. lave(s)
  46. lea(s)
  47. lean
  48. lee(s)
  49. leed
  50. leer
  51. leo
  52. liar
  53. lote(s)
  54. manga(s)
  55. mar(es)
  56. mate(s)
  57. maya
  58. mayo(s)
  59. mead
  60. meter
  61. mole(s)
  62. mote(s)
  63. once
  64. pacer
  65. pagan
  66. pan(es)
  67. papa(s)
  68. par(es)
  69. pedo(s)
  70. pee(s)
  71. peed
  72. peen
  73. peer
  74. pica(s)
  75. pie(s)
  76. pillar
  77. pita(s)
  78. placer
  79. playa(s)
  80. publican
  81. quince
  82. quite
  83. rape(s)
  84. red(es)
  85. remate(s)
  86. replicase(s)
  87. robe(s)
  88. romped
  89. romper
  90. saber
  91. sable(s)
  92. salve(s)
  93. sauce(s)
  94. sin
  95. so
  96. son
  97. taller
  98. ten
  99. tender
  100. tolled
  101. toller
  102. tose(s)
  103. tosed
  104. urge(s)
  105. vale(s)
  106. van
  107. viola(s)
  1. Possibly from one of the Niger–Congo languages other than Wolof; entered English via either Spanish or Portuguese [8]

Loanwords

The table below lists English-to-Spanish and Spanish-to-English loanwords, as well as loanwords from other modern languages that share the same orthography in both English and Spanish. In some cases, the common orthography resulted because a word entered the Spanish lexicon via English. These loanwords may retain spelling conventions that are foreign to Spanish (as in whisky). In Spanish, only loanwords use the letters k and w.

English-to-Spanish loanwords

All of the following loanwords are either nouns or gerunds. Words ending in -ing are gerunds in English and nouns in Spanish.

  1. Applies only to the music genre sense of the word.

Spanish-to-English loanwords

Although the meanings of the following loanwords overlap, most of them have different senses and/or shades of meaning in Spanish and English. Generally, loanwords have more diverse and nuanced meanings in the originating language than they do in the adopting language.

  1. In Spanish, mosca means "fly"; mosquito literally means "little fly". While in other spanish speaking countries mosca means fly and mosquito means mosquitoMosquito

Loanwords from other languages

The following loanwords occur in both Modern English and Modern Spanish, but originated in another language. Several of the words entered the Spanish language via English.

See also

English-specific

Spanish-specific

Notes

  1. Dijkstra, Ton (2007). "Task and Context Effects in Bilingual Lexical Processing § Interlingual Homographs". In Kecskes, Istvan; Albertazzi, Liliana (eds.). Cognitive Aspects of Bilingualism. Springer. p. 219. ISBN   978-1-4020-5935-3. OCLC   915958351 . Retrieved 2017-06-23 via Google Books.
  2. Chen, Lillian (2008). "Background § Language-Selective Access" (PDF). Top-down Effects on Multiple Meaning Access Within and Between Languages (Thesis). University of Michigan. p. 25. Retrieved 2017-06-23.
  3. A major reason for the number of Latinate words in English is the Norman conquest of England in the 11th century. The Norman language is a Romance language. Before long, many people in England were speaking a language with elements of Norman and Old English. This language is called Anglo-Norman, and it eventually evolved into Modern English. Meanwhile, the Norman language evolved into the French language.
  4. Harper, Douglas. "guano". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2016-04-05.
  5. Harper, Douglas. "poncho". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2016-04-05.
  6. Skeat, Walter William (1901). Notes on English Etymology. Oxford: Clarendon Press. p.  224. OCLC   312336 . Retrieved 2016-04-05.
  7. Harper, Douglas. "iguana". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2016-04-05.
  8. Harper, Douglas. "banana". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2016-04-05.
  9. Harper, Douglas. "jersey (n.)". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2018-04-15.
  10. "jersey". etimologias.dechile.net. Retrieved 2018-04-15.
  11. Harper, Douglas. "llama". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2016-04-05.
  12. Harper, Douglas. "puma". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2016-04-05.

Related Research Articles

Cognate Words inherited by different languages

In historical linguistics, cognates, also called lexical cognates, are sets of words in different languages that have been inherited in direct descent from an etymological ancestor in a common parent language. Because language change can have very radical effects on both the sound and the meaning of a word, cognates may not be obvious, and often it takes rigorous study of historical sources and the application of the comparative method to establish whether lexemes are cognate or not.

In linguistics, a false friend is either of a pair of words in different languages that look or sound similar, but differ significantly in meaning. Examples include the English embarrassed and the Spanish embarazada ("pregnant"); English parents and Portuguese parentes and Italian parenti ; English bribe and French bribe ("crumb"); English gift and German Gift ("poison"), and Norwegian gift ("married").

False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning, but have different etymologies; they can be within the same language or from different languages, even within the same family. For example, the English word dog and the Mbabaram word dog have exactly the same meaning and very similar pronunciations, but by complete coincidence. Likewise, English much and Spanish mucho came by their similar meanings via completely different Proto-Indo-European roots, and English "have" and Spanish "haber" are similar in meaning but come from different Proto-Indo-European roots. This is different from false friends, which are similar-sounding words with different meanings, but which may in fact be etymologically related.

Synonym Words or phrases having the same meaning

A synonym is a word, morpheme, or phrase that means exactly or nearly the same as another word, morpheme, or phrase in a given language. For example, in the English language, the words begin, start, commence, and initiate are all synonyms of one another: they are synonymous. The standard test for synonymy is substitution: one form can be replaced by another in a sentence without changing its meaning. Words are considered synonymous in only one particular sense: for example, long and extended in the context long time or extended time are synonymous, but long cannot be used in the phrase extended family. Synonyms with exactly the same meaning share a seme or denotational sememe, whereas those with inexactly similar meanings share a broader denotational or connotational sememe and thus overlap within a semantic field. The former are sometimes called cognitive synonyms and the latter, near-synonyms, plesionyms or poecilonyms.

Homograph Word that shares the same written form as another word but has a different meaning

A homograph is a word that shares the same written form as another word but has a different meaning. However, some dictionaries insist that the words must also be pronounced different, while the Oxford English Dictionary says that the words should also be of "different origin". In this vein, The Oxford Guide to Practical Lexicography lists various types of homographs, including those in which the words are discriminated by being in a different word class, such as hit, the verb to strike, and hit, the noun a blow.

Polysemy is the capacity for a sign to have multiple related meanings. For example, a word can have several word senses.

Wyrd Anglo-Saxon concept of personal fate or destiny

Wyrd is a concept in Anglo-Saxon culture roughly corresponding to fate or personal destiny. The word is ancestral to Modern English weird, which retains its original meaning only dialectically.

The Greek language has contributed to the English lexicon in five main ways:

Dunglish is a popular term for an English spoken with a mixture of Dutch. It is often viewed pejoratively due to certain typical mistakes that native Dutch speakers, particularly those from the Netherlands, make when speaking English. The term is first recorded in 1965, with other colloquial portmanteau words including Denglish, Dutchlish (1986), and Dinglish (2003).

Although English is a Germanic language, it has Latin influences. Its grammar and core vocabulary are inherited from Proto-Germanic, but a significant portion of the English vocabulary comes from Romance and Latinate sources. A portion of these borrowings come directly from Latin, or through one of the Romance languages, particularly Anglo-Norman and French, but some also from Italian, Portuguese, and Spanish; or from other languages into Latin and then into English. The influence of Latin in English, therefore, is primarily lexical in nature, being confined mainly to words derived from Latin and Greek roots.

In etymology, two or more words in the same language are called doublets or etymological twins or twinlings when they have different phonological forms but the same etymological root. Often, but not always, the words entered the language through different routes. Given that the kinship between words that have the same root and the same meaning is fairly obvious, the term is mostly used to characterize pairs of words that have diverged at least somewhat in meaning. For example, English pyre and fire are doublets with merely associated meanings despite both descending ultimately from the same Proto-Indo-European (PIE) word *péh₂ur.

The following articles list English words that share certain features in common.

<i>Witch</i> (word)

The word witch derives from the Old English nouns ƿiċċa[ˈwittʃɑ] and ƿiċċe[ˈwittʃe]. The word's further origins in Proto-Germanic and Proto-Indo-European are unclear.

Rebracketing is a process in historical linguistics where a word originally derived from one set of morphemes is broken down or bracketed into a different set. For example, hamburger, originally from Hamburg+er, has been rebracketed into ham+burger, and burger was later reused as a productive morpheme in coinages such as cheeseburger. It is usually a form of folk etymology, or may seem to be the result of valid morphological processes.

Present-day Irish has numerous loanwords from English. The native term for these is béarlachas, from Béarla, the Irish word for the English language. It is a result of bilingualism within a society where there is a dominant, superstrate language and a minority substrate language with few or no monolingual speakers and a perceived "lesser" status.

In etymology, back-formation is the process of creating a new lexeme by removing actual or supposed affixes. The resulting neologism is called a back-formation, a term coined by James Murray in 1889.

An interlingual homograph is a word that occurs in more than one written language, but which has a different meaning or pronunciation in each language. For example word "done" is an adjective in English, a verb in Spanish and a noun in Czech.

References