List of loanwords in Chinese

Last updated

Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin. As a result of long-term direct relationships with northern peoples, starting from the Qin-Han period, there have been many exchanges of words. In addition, there were times when northern tribes dominated China. As a result, there are also a number of loanwords from nearby languages such as various Turkic languages, Mongolian, and Manchu (Tungusic).

Contents

Throughout China, Buddhism has also introduced words from Sanskrit and Pali. More recently, foreign invasion and trade since the First and Second Opium Wars of the mid-nineteenth century has led to prolonged contact with English, French, and Japanese. Although politically minded language reform under the Republic and People's Republic of China have generally preferred to use calques and neologisms in place of loanwords, a growing number particularly from American English have become current in modern Chinese. On the mainland, transcription into Chinese characters in official media and publications is directed by the Proper Names and Translation Service of the Xinhua News Agency and its reference work Names of the World's Peoples. [1]

Since Hong Kong was under British control until 1997, Hong Kong Cantonese borrowed many words from English such as 巴士 (from the word "bus", pinyin :bāshì; Jyutping :baa1 si6-2), 的士 (from "taxi", dīshì; dik1 si6-2), 芝士 (from "cheese", zhīshì; zi1 si6-2), and 麥當勞/麦当劳 (from "McDonald's", Màidāngláo; mak6 dong1 lou4), and such loanwords have been adopted into Mandarin, despite them sounding much less similar to the English words than the Cantonese versions. [2]

Foreign businesses and products are usually free to choose their own transliterations and typically select ones with positive connotations and phonetic similarity to their products: for example, 宜家 (IKEA) is "proper home". Owing to antonomasia and genericization, these can then enter general Chinese usage: for example Coca-Cola's 可口可乐; 可口可樂; kěkǒu kělè; "delicious fun" has led to 可乐; 可樂kělè becoming the common Chinese noun for all colas.

Since the Kuomintang retreated to Taiwan after the Chinese Civil War, relations between the ROC and PRC had been hostile, thus communication between Taiwan and mainland China became limited. For that reason, many loanwords and proper names became quite different from each other. For example, "cheese" in mainland China is 芝士; zhīshì, while cheese in Taiwan is 起司; qǐsī.

Sanskrit

The majority of Sanskrit loanwords entered Chinese in and before the Tang dyansty. As such, Baxter's transcription for Middle Chinese is provided for all terms. Many of the following, such as 尸陀林 and 舍利子, are hybrids between a loaned element and a native element (with both above examples having the first two syllables loaned and last one native), and some terms may have irregular pronunciations to better match the original Sanskrit pronunciation. This is most famous in the conclusion mantra of the Heart Sutra:

गते गते पारगते पारसंगते
बोधि स्वाहा

gate gate pāragate
pārasaṃgate bodhi svāhā

Gone, gone, gone to the other shore, landed at the other shore, "O Wisdom Svaha!"

Which is rendered in Chinese as:

Xuanzhang translation

揭諦揭諦 波羅揭諦
波羅僧揭諦 菩提薩婆訶

Baxter QYS

gjet tejH gjet tejH pa la gjet tejH
pa la song gjet tejH bu dej sat ba xa


         

Mandarin (Pinyin)

Jiēdì jiēdì bōluójiēdì
Bōluósēngjiēdì pútí sàpóhē


         

Cantonese (Jyutping)

gat3 de1 gat3 de1 bo1 lo4 gat3 de1
bo1 lo4 zang1 gat3 de1 pou4 tai4 saat3 po4 ho1


         

Shanghainese (Wugniu)

ciq-ti ciq-ti pu-lu ciq-ti
pu-lu-sen ciq-ti bu-di-saq bu-ho


         

Sino-Japanese (Nihonsiki)

gyatei gyatei hara gyatei
harasougyatei bozisowaka


Chinese WordPinyinBaxterMeaningOriginal wordOriginal pronunciationOriginal meaning
阿彌陀佛Āmítuófó, Ēmítuófó'a mjie da bjut Amitābha अमिताभamitābhalimitless light
波羅蜜多bōluómìduōpa la mjit taPāramitāपारमिताpāramitāperfection
剎那chànàtsrhaet nainstantक्षणkṣaṇainstant
訶子hēzǐxa tsiX chebulic myrobalan हरीतकीharītakī
涅槃nièpánnet bannirvanaनिर्वाणnirvānanirvana
蘋果píngguǒappleबिम्बाbimbāapple
菩提pútíbu dej bodhi बोधिbodhisupreme knowledge
舍利子shèlìzǐsyaeH lijH tsiX śarīra relic; Śārika शरीरśarīrabody
尸陀林shītuólínsyij da lim shmashana शीतśītacold
曇花tánhuādom xwaeepiphyllumउदुम्बरudumbaracluster fig tree
須彌山Xūmíshānsju mjie sreanMt. SumeruसुमेरुsumeruMt. Sumeru
閻魔羅闍yánmōluóshéyem ma la dzyae Yamaraja यमराजyamarājaYamaraja

Persian

Chinese WordPronunciationMeaningOriginal wordOriginal pronunciationOriginal meaning
巴刹bāshābazar (market)بازارbāzārbazar (market)
巴旦木bādànmùalmondبادامbādāmalmond
葡萄pútáograpeباده or Bactrian *bādāwabādewine
獅子shīzilionشیرšīrlion
百里香BǎilǐxiāngThymeآویشنAvišanThyme
shaman, mageمَجوسmagušmagi, priest

English

Chinese words of English origin have become more common in mainland China during its reform and opening and resultant increased contact with the West. Note that some of the words below originated in other languages but may have arrived in Chinese via English (for example "pizza/披萨" from Italian). English acronyms are sometimes borrowed into Chinese without any transcription into Chinese characters; for example "IT" (information technology), "PPT" (PowerPoint), "GDP" (Gross domestic product), "APP" (mobile app), "KTV" (karaoke), or "DVD". A rarer occurrence is the blending of the Latin alphabet with Chinese characters, as in "卡拉OK" ("karaoke"), “T恤” ("T-shirt"), "IP卡" ("internet protocol card"). [3] In some instances, the loanwords exists side by side with neologisms that translate the meaning of the concept into existing Chinese morphemes. For instance, while the loanword for 'penicillin' is 盘尼西林 (pánníxīlín), a neologism that 'translates' the word was later coined, 青霉素 (qīngméisù), which means 'blue/green mold extract/essence'. In contemporary Chinese, neologisms using native Chinese morphemes tend to be favored over loanwords that are transliterations. In the case of penicillin, the term 青霉素 is used almost exclusively, while 盘尼西林 is viewed as an early 20th century relic. Similarly, 'science' is now known as 科学 (kēxué) 'subject/specialty study' rather than 赛因斯 (sàiyīnsī), though it should be pointed out that the characters 科学 were actually coined in the late 19th century by the Japanese as a kanji compound.

EnglishPinyinSimplifiedTraditionalNotes
Amen āmen阿们阿們
ammonia āmóníyà阿摩尼亚阿摩尼亞Rarely used in mainland China
amoeba āmǐbā阿米巴
amoxicillin āmòxīlín阿莫西林
ampere ānpéi安培
amphetamine ānfēitāmìng安非他命
ampoule ānbù安瓿
antitrust fǎntuōlāsī反托拉斯
aspartame āsībātián阿斯巴甜
Aspirin āsīpílín阿斯匹林
Baccarat Bǎijiālè百家乐百家樂
bacon péigēn培根From Shanghainese (cf. be-ken)
bagel bèiguǒ贝果貝果
ballet bālěi芭蕾
bandage bēngdài绷带繃帶
banjo bānzhuóqín班卓琴
bar
Baroque bāluòkè, bāluókè巴洛克, 巴罗克巴洛克, 巴羅克
bass bèisī贝司, 贝斯貝司, 貝斯
bassoon bāsōngguǎn巴松管Used primarily in mainland China, Hong Kong, and Macau. In Taiwan, 長管 is preferred
bazooka bāzǔkǎ巴祖卡
beer píjiǔ啤酒From Cantonese (cf. be1 zau2)
bikini bǐjīní比基尼
bingo bīnguǒ宾果賓果
bit (unit of information)bǐtè比特
blog bókè博客
blues bùlǔsī布鲁斯布魯斯
bolero bōláiluó波莱罗波萊羅
bourgeois bù'ěrqiáoyà布尔乔亚布爾喬亞
brandy báilándì白兰地白蘭地
brownie bùlǎngní布朗尼
bullying bàlíng霸凌
bungee jumping bèngjí蹦极蹦極
bus bāshì巴士Chiefly Hong Kong
bye-bye bàibài拜拜
caffeine kāfēiyīn咖啡因
calorie kǎlùlǐ卡路里
cancan kāngkāngwǔ康康舞
cannon jiānóngpào加农炮加農炮
carat kèlā克拉
carbine kǎbīnqiāng卡宾枪卡賓槍
card kǎpiàn卡片As the last element of a compound, alone is used, e.g. yínháng kǎ银行卡 / 銀行卡 "Bank card (ATM card)".
carnival jiāniánhuá嘉年华嘉年華
cartel kǎtè'ěr卡特尔卡特爾
cartoon kǎtōng卡通
cashmere kāishìmǐ开士米開士米
celluloid sàilùluò赛璐珞賽璐珞
cement shúiméntīng水门汀水門汀Dated in Standard Mandarin. From Shanghainese (cf. sy-men-thin)
cha-cha qiàqiàwǔ恰恰舞
Champagne xiāngbīn香槟香檳
cheese qǐsī, qishì, zhīshì起司, 奇士, 芝士First two loanwords used in Taiwan, last used in mainland China. First from Shanghainese (cf. chi-sy), last from Cantonese (cf. zi1 si6-2)
cherry chēlízi车厘子車厘子Transliterated from plural, exclusively refers to black cherries in mainland China. From Cantonese (cf. ce1 lei4 zi2)
chiffon xuěfǎng, qìfēng雪纺, 戚风雪紡, 戚風The first loanword refers to chiffon as a kind of fabric, the second refers to chiffon cake
chocolate qiǎokèlì巧克力From Shanghainese (cf. chiau-kheq-liq)
cider xīdá西打
cigar xuějiā雪茄From Shanghainese (cf. shiq-ga)
clone kèlóng克隆
coca, coke kějiā, gǔkē可加古柯
Coca-Cola kěkǒu kělè可口可乐可口可樂
cola kělè可乐可樂
cocaine kěkǎyīn可卡因
cocoa kěkě可可
codeine kědàiyīn可待因
coffee kāfēi咖啡From various sources. Loaned via American English in Shanghainese (cf. kha-fi), French in Cantonese and Mandarin (cf. gaa3 fe1), Russian in Dungan (cf. кофе), and Malay-Indonesian or Tagalog in migrant communities in Southeast Asia.
cookie qǔqí曲奇
cool
copy kǎobèi拷贝拷貝Only used in the context of computers
sofa shāfā沙发沙發From Shanghainese (cf. so-faq). Doublet of 梳化
coup d'état kǔdiédǎ苦迭打
craton kèlātōng克拉通
cream jìlián, qílín忌廉, 淇淋First from Cantonese (cf. gei3 lim1)
crêpe kělìbǐng可丽饼可麗餅
croissant kěsòng可颂可頌
cumin kūmíng枯茗Rarely used in mainland China, usually appears in compound words such as kūmíngqúan枯茗醛 “cuminaldehyde”
curry gālí咖喱
cyanide shān'āi山埃Rarely used in mainland China
Dacron díquèliáng的确良的確良
daddy diēdì爹地
didgeridoo díjílǐdùguǎn迪吉里杜管
disco dísīkě迪斯科
Disney Díshìní迪士尼From Shanghainese (cf. diq-zy-gni)
domino duōmǐnuò多米诺多米諾
drive-thru déláisù得来速得來速
Eucalyptus yóujiālì尤加利
eureka yóulǐkǎ尤里卡
fan fěnsī粉丝粉絲Transliterated from plural, also a term for cellophane noodles (fensi  [ zh ])
fantasy fàntèxī范特西范特西Rarely used in mainland China
fascism fǎxīsī法西斯
fillet fēilì菲力Usually refers to filet mignon
geek jíkè极客極客
ghetto gédōu隔都
go-kart gāokǎchē高卡车高卡車
golf gāo'ěrfūqiú高尔夫球高爾夫球
guitar jítā, jiétā吉他, 結他First from Shanghainese (cf. ciq-tha), last from Cantonese (cf. git6 taa1)
hacker hēikè黑客
hallelujah hālìlùyà哈利路亚哈里路亞
hamburger hànbǎobāo汉堡包漢堡包From 漢堡, 'Hamburg', and , 'bun'
hello hālóu, hālǎo哈喽, 哈佬哈嘍, 哈佬Latter chiefly Cantonese (cf. haa1 lou5)
heroin hǎiluòyīn海洛因
hippie xīpíshì嘻皮士
honey hāní哈尼As a term of endearment
hysteria xiēsīdǐlǐ歇斯底里
humour yōumò幽默
ice cream bīngqílín冰淇淋
jacket jiākè, -夹克, 茄克衫夾克, 茄克衫Latter chiefly Shanghainese (jia-kheq-se)
jazz juéshì爵士From Shanghainese (cf. ciaq-zy)
Jeep jípǔchē吉普车吉普車
jitterbug jítèbā吉特巴
karaoke kǎlā ok (kǎlāōukēi)卡拉OK
karting kǎdīngchē卡丁车卡丁車
ketamine kètāmìng克他命
khaki kǎqísè卡其色
koala kǎolā考拉
lace lěisī蕾丝蕾絲
lesbian lěisībīan蕾丝边蕾絲邊
lacquer làkè腊克臘克From Shanghainese (cf. laq-kheq)
Lamborghini Lánbójīní兰博基尼蘭博基尼
laser léishè镭射鐳射
latte nátiě拿铁拿鐵Rare in Cantonese
lemon níngméng柠檬檸檬
limbo língbōwǔ凌波舞
liquor lìkǒujiǔ利口酒
logic luóji逻辑邏輯
lottery lètòu乐透樂透
mankini nánjīní男基尼
marathon mǎlāsōng马拉松馬拉松
margarine màiqílín麦淇淋麥淇淋Dated in mainland China
marker mǎkèbǐ马克笔馬克筆
massage mǎshājī马杀鸡馬殺雞Rarely used in mainland China
metre
meme míyīn迷因
mini mǐnǐ迷你
michelin míqílín米其林
microphone màikèfēng, -麦克风, 咪高峰麥克風, 咪高峰First from Shanghainese (cf. maq-kheq-fon). Last chiefly Cantonese (mai1 gou1 fung1)
model mótèr模特儿模特兒
modern módēng摩登
mohair mǎhǎimáo马海毛馬海毛
mommy māmi妈咪媽咪
montage (film)méngtàiqí蒙太奇
mosaic mǎsàikè马赛克馬賽克From Shangahinese (cf. mo-se-kheq)
motif mǔtǐ, 母体, 母體, Musical motifs are known as 動機dòngjī
motor mǎdá马达馬達From Shanghainese (cf. mo-daq)
motorcycle mótuōchē摩托车摩托車
mousse mùsī慕斯
mozzarella mòzālǐlā, mǎsūlǐlā, mòsàlìlā莫扎瑞拉, 马苏里拉, 莫萨利拉莫扎瑞拉, 馬蘇里拉, 莫薩利拉First used in Taiwan and Singapore, second in mainland China, last in Hong Kong
muffin mǎfēn玛芬瑪芬
mug mǎkèbēi, -马克杯, 馬克杯, Latter chiefly Cantonese (mak1)
mummy mùnǎiyī木乃伊
Nazi Nàcuì纳粹納粹
neon níhóng霓虹From Shanghainese (cf. gni-ghon)
nicotine nígǔdīng尼古丁
Nylon nílóng尼龙尼龍
ohm ōumǔ欧姆歐姆
Olympics Àolínpǐkè奥林匹克
opium yāpiàn鸦片鴉片
parfait bāfēi芭菲
parka pàikè dàyī派克大衣
party pàiduì, pātǐ派对, 趴体派對, 趴體Latter used informally
penicillin pánníxīlín盘尼西林盤尼西林Dated in mainland China
Pharaoh fǎlǎo法老
pickup truck píkǎ皮卡
pie pài
pizza pīsà, bǐsà, -披萨, 比萨, 匹萨披薩, 比薩, 匹薩Latter chiefly Shanghainese (phi-saq)
poker pūkè扑克撲克Refers to card games in general
polka bō'ěrkǎ波尔卡波爾卡
pudding bùdīng, bùdiān布丁, 布甸
pump bèng
punk péngkè朋克
rabbi lābǐ拉比
radar léidá雷达雷達
romance luómànshǐ, làngmàn罗曼史, 浪漫羅曼史, 浪漫
rum lǎngmǔjiu朗姆酒
rumba lúnbā伦巴倫巴
salad shālà, sèlā, shalǜ沙拉, 色拉, 沙律
salmon sānwényú三文鱼三文魚
salon shālóng沙龙沙龍
sandwich sānmíngzhì, sānwénzhì三明治三文治
sardine shādīngyú, shādiānyú沙丁鱼, 沙甸鱼沙丁魚, 沙甸魚Latter chiefly Cantonese and Penang Hokkien
sauna sāngná桑拿
saxophone sàkèsīfēng, -萨克斯风, 昔士风薩克斯風, 昔士風First from Shanghainese (cf. saq-kheq-sy-fon), last chiefly Cantonese (sik1 si6 fung1)
scooter sùkèdá速克达速克達Rarely used in mainland China
shampoo xiāngbō香波
sherry xuělìjiǔ雪利酒
shock xīukè休克
sirloin shālǎng, xīlěng沙朗, 西冷Food & drink
snooker sīnuòkè斯诺克斯諾克
sonar shēngnà声呐聲吶
soda sūdá, shūdǎ苏打, 梳打蘇打, 梳打sūdáshǔi蘇打水 is used when referring to soft drinks, xiǎosūdá小蘇打 is used when referring to baking soda. Latter from Cantonese (cf. so1 daa2)
strawberry -士多啤梨Chiefly Cantonese (si6 do1 be1 lei5)
Soviet Sūwéi'āi苏维埃蘇維埃
sundae shèngdài, xīndì圣代, 新地聖代, 新地First from Shanghainese (cf. sen-de), last from Cantonese (cf. san1 dei6-2)
talk show tuōkǒuxiù脱口秀脫口秀
tango tàngē探戈探戈
tank tǎnkè坦克
tannic acid dānníngsuān单宁酸單寧酸
taxi -, -的士, 差头的士, 差頭First chiefly Cantonese (dik1 si6-2), last chiefly Shanghainese (tsha-deu), derived from English charter
tarot tǎluó塔罗塔羅
Teflon tiěfúlóng, tèfùlóng铁氟龙, 特富龙鐵氟龍, 特富龍First loanword used primarily in Taiwan, second in mainland China
T-shirt -T恤Chiefly Cantonese (ti1 seot1)
telephone délǜfēng德律风德律風From Shanghainese (cf. teq-liq-fon). Dated in Standard Chinese
ten-pin bowling bǎolíngqiú保龄球保齡球
toast tǔsī, duōshì土司, 吐司, 多士Last chiefly Cantonese (cf. do1 si6-2)
TOEFL tuōfú托福
toffee tàifēitáng太妃糖From Shanghainese (cf. tha-fi)
tuna tūnnáyú吞拿鱼吞拿魚Likely from Cantonese (cf. tan1 naa4)
USB flash drive u pán (yōupán)U盘U盤Used primarily in mainland China
valve
Vaseline fánshìlín凡士林From Shanghainese (cf. ve-zy-lin)
vitamin wéitāmìng维他命維他命Dated in mainland China
vodka fútéjiā伏特加
waltz huá'ěrzī华尔兹華爾茲
watt wǎtè瓦特
whisky wēishìjì威士忌
X-ray x guāng (àikèsīguāng)X光
yogurt yōugé优格優格Chiefly Taiwan
yo-yo yōuyōuqiú悠悠球
yuppie yǎpíshì雅皮士

Malay

These words are only used in Singapore and Malaysia.

MalayPinyinChineseMeaningNotes
tolongduōlóng多隆help
kampunggānbǎng甘榜village
saguxīgǔmǐ西谷米sago (starch)sagu + (, 'grain')
tumpanglóngbāng隆帮to stay with somebody
tanjungdānróng丹戎cape

See also

Further reading

References

  1. Xinhua News Agency. Names of the World's Peoples: a Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese[世界人名翻译大辞典, Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn].
  2. "8 Chinese Words Borrowed From English That Will Finally Make Sense to You". www.yoyochinese.com. Retrieved 2018-10-03.
  3. Zuo, X. (2005). Language planning with respect to English into China. Terminology, 11(2), 283-292.