Part of a series on |
Punjabis |
---|
Punjab portal |
Punjabi dictionaries are compilations of words and phrases used in the Punjabi-language and its dialects. Punjabi dictionaries were first published in the 19th century by printing presses operated by Christian missionaries. [1] Punjabi dictionaries exist in romanized Punjabi, Gurmukhi, and Shahmukhi, or combinations of the three.
In the Punjabi language, the word nirukat refers to an etymology, pariyay/priya/prayais refers to a glossary, and kosh refers to a dictionary. [2] : 9 [3]
Many Punjabi dictionaries do not merely classify words as tatsamas , tadbhavas , or ardhatatsamas, but go beyond and use additional categorizations: [4]
Prakrit tadbhavas and Braj tadbhavas mostly occur in Sikh scriptures. [4] Punjabi has adopted a high amount of Perso-Arabic borrowings. [4] Perso-Arabic borrowings (nouns and adjectives in-particular) being used as proper names for both Sikhs and Hindus is a unique trait that Punjabi has amongst Indo-Aryan languages. [4] There often exists a Sanskritic tatsama, Perso-Arabic borrowing, and Punjabic tadbhava for synonymous words. [4]
Punjabi lexicography can be traced back to the efforts by Christian missionaries. [1] Punjabi, in Gurmukhi-script, was first printed by printing presses run by Christian missionaries, such as the Serampore Mission Press in Bengal and the Ludhiana Mission Press in Punjab. [1] They established these printing presses to spread Christianity amongst the natives of the Indian subcontinent. [1] In May 1806, the Serampore Mission Press began to experiment with printing in Punjabi, employing Gurmukhi script. [1] In early reports by the Serampore Mission, they referred to the Punjabi-language and Gurmukhi-script as "Seek" (a reference to Sikhs, a term used interchangeably by the printing press for the Punjabi-language in Gurmukhi script and for Sikhs). [1] By 1808, a type of Gurmukhi had already been developed by the press. [1] The first Punjabi work printed in Gurmukhi characters with movable type began as early as 1809. [1] The European missionaries were likely assisted by native pundits (for translating, punchcutting, and printing) and craftsmen in the creation of design or production of these types and the creation of letterforms. [1] The first known Gurmukhi metal types were cut by Monohur (of the Karmakāra caste) or by unknown Indian assistants under the supervision of William Ward of the Serampore Mission Press. [1] A Sikh man, named Ajnaram, assisted William Carey by translating the first ninety-two hymns of the Guru Granth Sahib. [1] Ajnaram was paid a sum of five gold mohurs for his translation work. [1] Ajnaram likely assisted the missionaries by translating texts into Punjabi and the development of printing types. [1]
Regarding the Punjabi-language, the Serampore Mission Press stated the following in one of its memoirs: [1]
The language of the Seeks is a modification of the Hindee, and has nearly the same affinity with the Sungskrit. Although so nearly allied to the Hindee, however, its grammatical terminations are different, and it has a different character, to which the Seeks are so much attached, that the mere circumstance of a book being written in it, recommends it strongly to their notice. These considerations have determined us to attempt alluring this nation to the perusal of the sacred word by presenting it to them in their vernacular language and character. A learned Seek, eminently skilled in Sungskrit has been for some time retained for this purpose, and the translation has advanced to the Gospel by John. [sic]
— J. W. Morris (Dunstable, 1808), First Serampore memoir relative to the translations of the sacred Scriptures to the Baptist Missionary Society in England
The first non-religious book printed in Punjabi (Gurmukhi) was a grammar book (containing vocabulary), titled A Grammar of the Punjabee Language, by the Serampore Mission Press, published in early 1813 (although the published print bears the year 1812). [1] Whilst Carey had begun printing the grammar book in 1811, a fire broke out at the Serampore Mission Press in 1812 that destroyed most of the work that had already been completed up til that point, so he again had to work alongside pundits, whom re-translated the work so a new edition could be brought-out. [1] The Serampore Mission established various schools, such as the Serampore School (est. 1818), for the original purpose of spreading Christianity in India but later for theological studies and education of native Indians. [1] These educational pursuits led the Serampore Mission to start publishing dictionaries, grammars, and scholastic textbooks, relating to local Indian languages. [1]
The following sheets are intended to furnish short and appropriate rules for acquisition of this language, without attempting any remarks upon the nature of grammar in general. Conscious that long disquisitions respecting minute circumstances only serve to deter a student from the study of a language, the writer of this work has endeavoured to give a sufficient number of rules in as simple a manner and as few words as possible. The Shikhs [sic] follow the religion founded by Nanuka, the precepts of which are contained in a large volume, called, emphatically, the Gruntha, or The Writing, which is written in a peculiar character called Gooroo-Mokhee Naguree; on which account they have a peculiar veneration for that character, and, with few exceptions, use it in all their transactions. That character is therefore used in the following work, as that which properly belong to the language.
— William Carey (Serampore, Serampore Mission Press, 1812), A Grammar of the Punjabee Language, Preface
In 1838, another grammar book on Punjabi, also titled A Grammar of the Punjabee Language, by Lieutenant John Leech of the Bombay Engineers, was published. [1] Leech's Punjabi grammar book utilizes romanized Punjabi, with some Devanagari and Perso-Arabic usage as well. [1] Leech must have published his grammar book without knowledge of the previous Punjabi grammar book of the same name that had earlier been published by William Carey. [1] This publication was followed in 1849 by yet another grammar book on Punjabi by Captain Samuel Cross Starkey, whom was a British Colonial Officer in India. [1] Starkey's grammar book only employs romanized Punjabi with no usage of native scripts. [1] These early works showcase that not only were there merely religious motivations for improving communication between Europeans and Indians and producing literature on Indian languages, but there were also military reasons for doing-so. [1]
Later, the Ludhiana Mission was established in the Punjab due to the "almost total lack of a Christian presence". [1] The missionaries associated with the Ludhiana Mission brought with them Persian, Gurmukhi, Devanagari, and Latin fonts to the Punjab from Calcutta, which allowed them to print literature in the various lects found in the Punjab. [1] The Ludhiana Mission used the same kind of Gurmukhi font that had been previously cast and used by the earlier Serampore Mission. [1] In 1846, during the First Anglo-Sikh War, the Ludhiana Mission Press published a work titled Idiomatic Sentences in English and Panjabi, which mostly covered military concerns, judicial situation, and medical information. [1] However, the printing press faced difficulties in compiling this 1846 publication as there was still no established translating scheme between the English and Punjabi languages in use by the missionaries at Ludhiana. [1]
The Ludhiana Mission Press, under the supervision of Reverend James Porter, published a grammar book on Punjabi by John Newton, titled A Grammar of the Panjabi Language; With Appendices in 1851. [5] [6] [1] The motivation for publishing this grammar book was due to the aftermath of the annexation of much of Punjab in 1849 after the downfall of the Sikh Empire resulting from the Second Anglo-Sikh War. [1] Many British colonial officials, only familiar with Urdu, began coming into Punjab after the 1849 annexation, so this work attempts to instruct them in the local Punjabi-language. [1] Newton's Punjabi grammar book does make explicit mention of the previous grammar book that was written by William Carey, however whilst being sympathetic, Newton does note inaccuracies in Carey's earlier work. [1] Newton's grammar book focuses mostly on how Punjabi grammar differs from Urdu grammar, rather than being solely dedicated to the comprehensive study of Punjabi's grammar itself. [1] Newton's grammar book is divided into two main partitions: orthography and orthoepy (including syntax), with these main sections being divided into smaller parts based on adjectives, nouns, adverbs, pronouns, interjections, conjunctions, verbs, etc. [1] Newton's Punjabi grammar book would later be republished in 1866, owing to its acclaim and popularity. [1]
A push for compiling the Punjabi dictionary may have come from the East India Company's language policies, as they were long eager to replace the Persian-language as the language of administration with local vernacular languages instead, requesting assistance from mission presses to publish grammar books and dictionaries to assist with this effort to move toward local vernaculars from Persian. [1]
The first Punjabi dictionary was A Dictionary, English and Punjabee, Outlines of Grammar, Also Dialogues, English and Punjabee, With Grammar and Explanatory Notes published in Calcutta in 1849. [6] This dictionary authored by Captain Samuel Cross Starkey, whom was assisted in its compilation by jemadar Bussawa Singh. [6] This dictionary was 256-pages and gave the Punjabi translation for 11,000 English words, all in the Latin script. [6]
The grammar book of the Ludhiana Press was followed in 1854 by the publication of a Punjabi dictionary, titled A Dictionary of the Panjabi Language, also published by the Ludhiana Mission Press in 1854. [5] [1] This Punjabi dictionary published by the Ludhiana Mission Press had been a work a long time in the making, with it first being worked on by John Newton [1] James Porter and Levi Janiver also assisted with the compilation of the dictionary. [6] In 1841, the annual meeting of the mission gave Newton approval to begin compiling a Punjabi dictionary to assist those wanting to learn the Punjabi language, however Newton had already been collecting material to assist with compiling such a dictionary before this. [1] However, John Newton was preoccupied with other duties of running the printing press and it was tedious work compiling the dictionary, leading to the dictionary being pushed-back by twelve years. [1] Progress of the dictionary was also effected by the departure of prominent missionaries at the press, such as the loss of Reese Morris, and a fire that occurred at the printing press, shortage of funds, and difficulties acquiring printing paper. [1] When the press finally recuperated its losses and restored itself, Newton resumed work on compiling a Punjabi dictionary. [1] In the Twelfth annual report of the Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church, the missionaries of the press happily reported that almost 20,000 Punjabi words had been collected and arranged, with there being 8,000 fully complete translations into English of these collected words, with 6,000 partial translations yet to be completed, with the rest of the word remaining to have any translation work conducted on them. [1]
The labour involved in this work is exceedingly arduous. Mr Newton has been engaged in it, more or less, for several years, and is, no doubt, better qualified than any other person, to do justice to such an undertaking. It will form a valuable contribution to the general literature of the Hindus, and an indispensable auxiliary to all foreigners, whether missionaries or others, with that portion of the people of the Punjab who speak the Sikh language. In the meantime, Mr Newton has nearly ready for the press a Grammar and a Vocabulary of the same language [sic].
— Board of Missions (New York, 1849), Report of the Board of the Foreign Mission of the Presbyterian Church in the United States of America (annual report no. 12)
However, in 1850 work on the dictionary yet again was stalled due to the opening of the Lahore Mission, with many missionaries that were posted at the Ludhiana Mission being transferred there, including Newton himself. [1] The dictionary was finally published in 1854 under the supervision of Levi Janiver, with a note in its preface written by John Newton noting four noteworthy remarks about the dictionary: [1]
The Lahore Mission's 1854 Punjabi dictionary contained 438 triple-columned pages filled with around 25,000 words, mostly sourced from the dialect of Punjabi that was then spoken in and around Ludhiana. [6] The dictionary contained both Latin and Gurmukhi scripts and was arranged according to the traditional ordering of the Gurmukhi letters (apart from the exception noted above involving the first two letters). [6] John Newton and Levi Janiver were both praised by the mission after the publication of the dictionary, with the cost of producing the work almost being fully recuperated by its sales, proving that it was a useful resource for Christian missionaries and other people interested in learning the Punjabi-language. [1] The 1854 Ludhiana Mission dictionary would inspire later colonial-era Punjabi vocabularies, glossaries, and dictionaries. [6]
Later colonial-era Punjabi dictionaries were either published as stand-alone books, as part of district settlement reports, or as an appendice adjoined to district gazetteers. [6] Maya Singh, whom was an early member of the Lahore Singh Sabha and an editor of the Khalsa Gazette, was requested by Denzil Ibbetson to produce a lengthy Punjabi dictionary. [6] [7] Maya Singh's dictionary was eventually compiled and published in 1895 as a brief-entry dictionary, titled simply as The Panjábí Dictionary, under the supervision of the Punjab Textbook Committee, Lahore. [6] [8] [9] [7] Maya Singh's dictionary was mostly based upon the 1854 Ludhiana Mission dictionary, however it was ground-breaking in that it was a wide-ranging lexicography that was carried-out in a methodical manner. [6] Maya Singh's dictionary was printed with 1221 large-sized, double-columned pages representing around 40,000 Punjabi words. [6] Furthermore, it also contained usages, idioms, and dialectal variations for each entry. [6] The information for the dialectal variations of Punjabi words utilized existing glossaries published on various dialects, with nearly all of the Punjabic dialects being represented in the work. [6] Maya Singh's dictionary utilized both Latin and Gurmukhi scripts and it was arranged as per the order of the English alphabet, with the Punjabi headword being written in both Gurmukhi and Latin scripts. [6] [8] [9] Addendums of Maya Singh's dictionary were later made by Horace Arthur Rose and also Thomas Grahame Bailey. [6] A Shahmukhi version of Maya Singh's dictionary was prepared by Maqsood Saqib and published by Vanguard Books at Lahore in 1983. [10]
In 1918, the University of Punjab, Lahore began a project of compiling a fully complete, consolidated, and comprehensive Punjabi-English dictionary due to solicitations, by George Abraham Grierson and the Punjab Government, of such a volume needing to be created. [6] This effort was took-on by Banarsidas, whom was supervised by Alfred Cooper Woolner. [6] Banarsidas, Woolner, and their assistant spent the next 10 years compiling this dictionary by collecting the required materials and following a scientific method. [6] Punjabi words were arranged according to the alphabetical order of English. [6] Four scripts would be employed in this dictionary: Latin, Gurmukhi, Devanagari, and Persian scripts. [6] When nearing completion, the dictionary was divided into twenty-six volumes, containing around 80,000 Punjabi words and idioms in-sum across all the volumes. [6] Between 1941–42, Banarsidas updated the draft of the dictionary and Teja Singh revised it between 1943–45 at Khalsa College, Amritsar. [6] However, just when the printing of the dictionary finally began in 1947, pre-partition riots broke-out in Lahore, which led to the cancellation of the publishing of the dictionary. [6] The unpublished manuscript of the dictionary remains locked-up at the Punjabi University's library in Lahore to this day. [6]
A list of other later colonial-era Punjabi dictionaries are as follows: [6]
Missionaries and officers of British India also produced Punjabi dictionaries focusing on Punjabic lects spoken in particular regions. [6] Some examples are as follows: [6]
After the independence of India and Pakistan, the Punjabi dictionaries that had been published during the colonial-era were unsuitable for the demands of that time. [6] This is because earlier dictionaries were limited in scope as they had been mostly compiled to serve foreigners, such as the colonial administration/officials and Christian missionaries. [6] These earlier dictionaries neglected special areas of interest, which were to the detriment of developing Punjabi into a language of administration, scholarship, and instruction, in post-independence India. [6] In 1948, the Publication Bureau of Punjab University in Shimla began working on compiling a comprehensive English-Punjabi dictionary to meet the requirements of the day, with the Concise Oxford Dictionary serving as its English vocabulary base. [6] This project was undertaken by Teja Singh with the assistance of Harnam Singh 'Shan'. [6] Due to the sudden decline of Teja Singh's health, only the first part of the dictionary was published in 1953, titled as The Standard English-Punjabi Dictionary. [6] However, a comprehensive Punjabi-English lexicon, to the same magnitude as the unpublished draft manuscript that was prepared by the University of Punjab (Lahore), has yet to be completed post-1947. [6] Many Punjabi dictionaries, both reprints and new works, are published by universities located in the state. [4] Punjabi lexicographers, unlike grammarians, utilize older dictionaries when compiling new ones, attempting to maximize their coverage of the language. [4] An English-Punjabi online dictionary, containing around 40,000 head-words (including scientific and technological jargon), was released by Punjabi University, Patiala in 2011, after having been developed by the university's Department of Linguistics and Punjabi Lexicography. [12] In 2016, a software called Akhar, developed by the team of Gurpreet Singh Lehal from the Centre for Punjabi Language Technology of Punjabi University, was released. [13] [14] The 2021 version of Akhar, known as Akhar-2021, features a Punjabi-English dictionary function and a Gurmukhi-to-Shahmukhi transliterator. [13] [14] Many Punjabi dictionaries available today are digital, app-based dictionaries, such as U-Dictionary. [15] PILAC in Pakistan is planning on compiling a Punjabi-English dictionary. [16]
A list of some Punjabi dictionaries from post-1947 are as follows:
Whilst examples of pre-1947 Punjabi-Punjabi dictionaries do exist, they mostly began to be produced after independence in 1947. [6] The most notable Punjabi dictionary of this type was one that began to be worked upon initially for the purpose of cultivating Punjabi as a state language of PEPSU (Patiala and East Punjab States Union). [6] This project began in 1948, with the task of compiling such a dictionary being the responsibility of Ranjit Singh Gill and Giani Lal Singh, with the projected being assigned to Banarsidas. [6] However, Banarsidas retired in 1954, so this responsibility was transferred to Jit Singh Sital, and after him to Dalip Singh. [6] Dalip Singh had a group of scholars and linguists to help him compile the dictionary. [6] In 1955, the first volume of the dictionary was published. [6] It took until 1983 for the sixth and final volume of the dictionary to be published by the Language Department of Punjab in Patiala. [6] This dictionary is titled as Punjabi Kosh and it contains 3500 large-sized, double-columned pages which contain around 150,000 entries. [6] Its entries cover subsidiary formations, usages, idioms, proverbs, and other linguistic aspects. [6] The system of the dictionary is as follows: forms of the head-word give grammatical form, etymology, semantic distinction, dialectical formation, various shades of meaning, and providing many illustrations to describe the words. [6] On 26 February 2014, Punjabi University launched Punjabipedia, a Punjabi-language encyclopedia website that features entries from Punjabi dictionaries. [24] The Punjab Institute of Language, Art and Culture (PILAC) in Pakistan has published a large Punjabi-Punjabi dictionary. [25] [16] [26] PILAC's dictionary spans seven volumes and was compiled over two years by a team of ten researchers under the purview of Sughra Sadaf. [16] [26]
Examples of dictionaries of this type are as follows: [6]
Punjabi dictionaries covering dialects and regional languages (some formerly classified as Punjabic) include: [6]
Punjabi dictionaries, including monolingual, bilingual, and trilingual types, covering jargon from specialized fields and technical aspects, were published by individual authors and institutions. [6] The publishing of specialized Punjabi dictionaries increased after independence in 1947 as Punjabi was refined for the purpose of being used as an administrative, legal, medical, educational, and academic language. [6]
The origins of Sikh religious-based Punjabi dictionaries can be traced back to early lexicons, dictionaries, and glossaries meant to record and describe the lexis of Sikh scriptures, mainly the primary canon which is the Guru Granth Sahib. [6] An early sample of such a kind of dictionary are three glossary manuscripts known as Paryaye that are preserved in the Bavarian State Library in Munich. [6] These manuscripts were collected by Ernest Trumpp during his time at Lahore in 1871. [6] The Paryaye describe archaic and obsolete local words but also loanwords from Arabic and Persian, that were employed in Sikh scripture. [6] Trumpp would later publish his own dictionary of the Sikh scriptures, titled A Dictionary of the Adi-Granth (Lahore-Munich, 1872), however the manuscript is lost. [6] Trumpp would publish a full translation of the Guru Granth Sahib into English in 1877 but his translation was strongly rebuked and criticized by Sikhs as being biased against their religion. [3] Many of the Sikh dictionaries are monolingual Punjabi works. [6]
Other Sikh dictionaries are as follows: [6]
Punjabi lexicography still remains a nascent field lacking depth due to a variety of organizational and inherent factors. [4] Punjabi dictionaries tend to over-represent nouns and under-represent other word classes, like verbs and adjectives. [4] Punjabi lexicographers give little attention to compound or conjunct verbs. [4] They also tend to group nouns together which may have subtle differences in nuance, misleading the readers into assuming they are the same. [4] Punjabi dictionaries also often enforce particular grammatical gender of nouns and voices of verbs which are not so rigid in the actual language and can vary considerably. [4] Punjabic tadbhavas (including the various patterns of word derivation) tend to be overlooked in Punjabi literature, including dictionaries, due to scholars pursuing literary formalism. [4] In Pakistan, regional languages are neglected in the lexicographical field, with the number of dictionaries available for Punjabi (and Saraiki) lacking, despite the large amounts of people who speak these tongues. [30]
Gurmukhī is an abugida developed from the Laṇḍā scripts, standardized and used by the second Sikh guru, Guru Angad (1504–1552). Commonly regarded as a Sikh script, Gurmukhi is used in Punjab, India as the official script of the Punjabi language.
Punjabi, sometimes spelled Panjabi, is an Indo-Aryan language native to the Punjab region of Pakistan and India. It is one of the most widely spoken native languages in the world with approximately 150 million native speakers.
The Guru Granth Sahib is the central holy religious scripture of Sikhism, regarded by Sikhs as the final, sovereign and eternal Guru following the lineage of the ten human gurus of the religion. The Adi Granth, its first rendition, was compiled by the fifth guru, Guru Arjan (1564–1606). Its compilation was completed on 29 August 1604 and first installed inside the Golden Temple in Amritsar on 1 September 1604. Baba Buddha was appointed the first Granthi of the Golden Temple. Shortly afterwards Guru Hargobind added Ramkali Ki Vaar. Later, Guru Gobind Singh, the tenth Sikh guru, added hymns of Guru Tegh Bahadur to the Adi Granth and affirmed the text as his successor. This second rendition became known as the Guru Granth Sahib and is also sometimes referred to as the Adi Granth.
Shahmukhi is the right-to-left abjad-based script developed from the Perso-Arabic alphabet used for the Punjabi language varieties, predominantly in Punjab, Pakistan. It is generally written in the Nastaʿlīq calligraphic hand, which is also used for Persian and Urdu. Shahmukhi is one of the two standard scripts used for Punjabi, the other being Gurmukhi used mainly in Punjab, India.
Pratap Singh Giani was a Sikh academic, scholar and calligraphist.
The Sarbloh Granth or Sarabloh Granth, also called Manglacharan Puran or Sri Manglacharan Ji, is a voluminous scripture, composed of more than 6,500 poetic stanzas. It is traditionally attributed as being the work of Guru Gobind Singh, the tenth Sikh guru. Scholars, on the other hand, attribute the work to after the Guru's death, being authored by an unknown poet. The work is mostly revered by the Nihang sect.
The principal Sikh scripture is the Adi Granth, more commonly called the Guru Granth Sahib. The second most important scripture of the Sikhs is the Dasam Granth. Both of these consist of text which was written or authorised by the Sikh Gurus.
Majha is a region located in the central parts of the historical Punjab region, currently split between the republics of India and Pakistan. It extends north from the right banks of the river Beas, and reaches as far north as the river Jhelum. People of the Majha region are given the demonym "Mājhī" or "Majhail". Most inhabitants of the region speak the Majhi dialect, which is the basis of the standard register of the Punjabi language. The most populous city in the area is Lahore on the Pakistani side, and Amritsar on the Indian side of the border.
Sant Bhasha is a liturgical and scriptural language composed of vocabulary common to northern Indian languages, which was extensively used by saints and poets to compose religious verses. It can be understood by readers with a background in either Punjabi, Hindi-Urdu and its dialects.
The Chief Khalsa Diwan or Chief Khalsa Diwan Charitable Society is a Sikh organisation that is the central organization of various Singh Sabhas spread across Punjab, India. Unlike the Shiromani Gurudwara Prabandhak Committee, the C.K.D. is an apolitical body and only concerns itself with religious, educational and cultural issues. The organization originally controlled Sikh religious and educational concerns and was an advocate of Sikh political rights, though it presently is mostly limited to educational spheres. It was the main council of Sikhs until the birth of more radical organizations, such as the Central Sikh League, the S.G.P.C., and the Akali Dal.
Giani Gurdit Singh was born in Mithewal village in the state of Punjab, India. He was considered one of the greatest contemporary writers in Punjabi, and his book Mera Pind is regarded as a classic. It is now in its 14th edition and has been in print continuously since 1961. He was also a pioneering journalist, the Owner-Editor of Parkash from 1947–1978. He was also the editor of Singh Sabha Patrika, a monthly magazine of Sikh history and divinity. Giani Gurdit Singh graduated as "Giani" from Punjab University, Lahore in 1945, and he specialised in literature, divinity, history and folklore. He was a member of the Punjab Legislative Council from 1956 to 1962. He contributed to the debates at that time and in the creation of Punjabi University, Patiala and the recognition of Takht Sri Damdama Sahib, Talwandi Sabo, as the 5th Takht of the Sikhs. He was General Secretary of the Singh Sabha Shatabadi Committee, Amritsar, renamed Kendriya Sri Guru Singh Sabha. As the editor of the magazine Singh Sabha Patrika, he focused on issues of importance to the Sikhs. He also established two Guru Granth Vidya Kendras, one in Chandigarh and another in Mehrauli, Delhi.
Sardar Gurbachan Singh was a Sikh scholar, professor, and author. He was born in Moonak, Sangrur district. He was a lecturer at the Sikh National College at Lahore. At the Banaras Hindu University he held the Guru Nanak Chair of Sikh Studies. He received the Padma Bhushan in 1985. He received in 1985 the National fellowship by the Indian Council of Historical Research, New Delhi.
Guru Shabad Ratnakar Mahan Kosh, known by its more popular name of Mahan Kosh and by the English title Encyclopædia of the Sikh Literature, is a Punjabi language encyclopedia and dictionary which was compiled by Bhai Kahn Singh Nabha over fourteen years. It was the first Punjabi encyclopedia, it contains more than 70,000 words, some of them has sufficient reference from Guru Granth Sahib, Dasam Granth, Gur Pratap Suraj Granth and from other Sikh books. It is considered a groundbreaking work in terms of its impact and its level of scholarship.
Deg Teg Fateh is a Sikh slogan and the title of an anthem in the Punjabi language that signifies the dual obligations of the Khalsa: The responsibility to provide food, and to provide protection, for the needy and oppressed.
Kahn Singh Nabha was a Punjabi Sikh scholar, writer, anthologist, lexicographer, and encyclopedist. His most influential work, Mahan Kosh, inspired generations of scholars after him. He also played a role in the Singh Sabha movement.
Sahib Singh was a Sikh academic who made a contribution to Sikh literature. He was a grammarian, author, scholar and theologian. He was born in a Hindu family to father Hiranand and was named Natthu Ram.
Balbir Singh born in 1896 at Katra Garba Singh, Amritsar, was a Sikh scholar and brother of Bhai Vir Singh.
Trilok Singh Chitarkar (1914-1990) was a versatile Indian painter. He has unique style of presenting himself through variety of themes - Sikh religion, history, culture, folk lore, love legends, portraits, social evils, nature, illustration of Gurbani, Shabads, visuals in Punjabi Encyclopedia and books. He was well versed with deep knowledge of Gurbani, history and religion. He knew many languages i.e. Gurmukhi, Punjabi, Hindi, English, Urdu, Persian, Assamese and Bengali. He translated articles from Bengali to Punjabi and published these in the book titled Bangla De Daab in 1974. The Artist was honoured in 1973 by the Chief Minister, Punjab,India Giani Zail Singh at a state level function organised at his residence, Chitralok, Patiala. Language department, Punjab published a book in Punjabi-Chitralok's Contribution to Art and released on the 70th birthday of the artist, 10 December 1984 at a special function organised in Central Library at Patiala for his contribution to Art.
A steek or teeka [other spellings may exist such as stik or tika] is an exegesis or commentary on a Sikh Religious Text, usually Gurbani, but can also include other writings like the Ghazals of Bhai Nand Lal. An author of a steek or teeka is known as a teekakar. A steek always includes an explanation, or viakhya of the specific religious text, but depending on the complexity of the steek, it can also include footnotes, commentary, and contexts to the specific verses and where they were first written/revealed.
Diwan Buta Singh was a Sikh official, journalist, writer, and printer. He served as Maharani Jind Kaur's household minister (diwan) and was the vice-president of the Lahore Singh Sabha. According to Kuka literature, he was the first man to print a copy of the Guru Granth Sahib, the primary Sikh scripture.