Coptic literature is the body of writings in the Coptic language of Egypt, the last stage of the indigenous Egyptian language. It is written in the Coptic alphabet. The study of the Coptic language and literature is called Coptology.
Part of a series on the |
Copts |
---|
Culture |
Regions |
Denominations |
Christianityportal |
Since the term "Coptic" can have, besides a linguistic sense, an ethnic sense (referring to Copts) and a religious sense (Coptic Christianity), there is the propensity for ambiguity in the term "Coptic literature". [1] Coptic literature is usually defined as that in the Coptic language. [1] [2] [3] [4] [5] [6] It is not usually limited to original compositions, but includes also translations into Coptic (mainly from Greek). It also includes texts believed to have been composed in Coptic, but which are preserved only in translation (mainly in Arabic and Ethiopic). [1] [4]
In a broader sense, "Coptic" may include Greek literature produced in Egypt that circulated in the Coptic community. [5] The literature that the Copts wrote in Arabic is generally treated separately as Copto-Arabic literature. [1] [5] "Literature", too, may be taken in a strict sense that excludes documentary and subliterary texts, such as magical and medical texts. [7] [8]
The standard literary dialect of Coptic was Sahidic and the majority of surviving texts are in that dialect. [1] [4] There are up to six other recognized dialects of Coptic—Bohairic, Fayyumic, Lycopolitan, Akhmimic, Subakhmimic and Oxyrhynchite—and further idiolects. [1] [3] The identification of a text's dialect can narrow down its place of origin. All of the dialects are represented in the literature to some degree, especially Bohairic in the late period. [1]
Coptic was written on parchment, papyrus and ultimately paper. Early texts were written on scrolls, but with the rise of Christianity the codex came to dominate. [1] Almost all surviving manuscripts are incomplete (fragmentary) codices. [1] [4] Scrolls continued to be used into the Christian period for magical texts. There are also some short works, such as school texts, found on ostraca and boards. [1]
Most manuscripts have been recovered from abandoned monasteries, the most important being the White Monastery. [4] The Morgan Collection comprises 58 volumes discovered in 1910 in the library of the Monastery of Saint Michael in the Fayyum. The local library collection consists of some 5000 volumes, a few fragments of which have been acquired by the Egyptian Museum in Cairo. [9]
Efforts to write Coptic in the Greek alphabet probably began in the 1st century BC. The earliest text known is from the 1st century AD. This first phase of written Coptic is called Old Coptic and lasts into the 4th or 5th century. [10] The earliest stage of experimentation with the Egyptian language in the Greek alphabet is often called Pre-Old Coptic or Graeco-Egyptian. Other authors distinguish between early and late Old Coptic. [11]
Old Coptic consists of pagan writings of a magical or divinatory nature. [1] These texts lack the consistent script style and borrowed Greek vocabulary of later Coptic literature, which is entirely Christian or para-Christian (i.e., Gnostic and Manichaean). [1] [4] Some use exclusively Greek letters, with none of the borrowed Demotic letters of standard Coptic, while others use more Demotic letters than became standard. [10] The production of pagan magical texts written in Egyptian in Greek letters continued into the period of Coptic literature proper. [12]
One traditional theory links the origin of literary Coptic to the Gnostic community in Alexandria. [2] No surviving Coptic manuscript, however, can be linked to Alexandria. [13] Another links it to Christian monasteries and the need to translate Greek teaching into the vernacular. The high proportion of borrowed Greek vocabular in early Coptic texts, however, makes their practical utility as translations questionable. More recently, it has been suggested that the revival of Egyptian as a literary language (in the form of Coptic) was part of an "effort to revive a national Egyptian culture." [2] Paola Buzi refers to it as an "identity operation", an assertion of distinctness. [14] Conversely, since the rise of the Coptic writing system paralleled the rise of Christianity, it may have been stimulated by desire to distance itself from the pagan associations of traditional Egyptian writing. [1]
Literary Coptic first appears in the 3rd century. [4] [11] The earliest literary texts are translations of Greek texts, either Christian or Gnostic. [2] The five literary texts dated to the 3rd century are all biblical, either marginal annotations to Greek bibles or bilingual Greek–Coptic biblical texts. There is a single documentary text, a private letter on an ostracon, dated to this century. [15]
There are several possible candidates for earliest Coptic author. According to the Panarion of Epiphanius of Salamis, the 3rd-century writer Hierakas wrote works of biblical exegesis and psalmody in Greek and Coptic. [2] [16] The only surviving work attributed to him is of dubious authenticity. [16]
The first author in literary Coptic whose works survives may be Anthony the Great (died 356). Seven of his authentic letters are known, some in Coptic fragments. They were also translated into Latin from Greek. No Greek version survives and it is not known if some or all of them were originally composed in Greek or Coptic. [2] [17] These letters demonstrate Anthony's familiarity with the controversies engulfing the contemporary church, including that over Arianism. [18] They would provide a link, otherwise unattested, between the origins of Coptic literature and Alexandrian theology. [17]
The earliest certain original author with surviving works is Pachomius the Great (died 346). [2] He wrote rules for a community of monks that was translated into Latin by Jerome. [1] [4] Only a few fragments survive of the original Coptic version of the rule, but several of Pachomius' letters in Coptic are preserved. These "represent the oldest original Coptic texts with true literary characteristics." [2]
The Bible was translated into Coptic from the Greek Septuagint and New Testament. It may have been the earliest literary text put into Coptic. [1] The history of its translation can be divided into three phases. Between the 2nd and 4th centuries, many individuals were working on translations in many dialects. In the 4th and 5th centuries, the Sahidic translation was standardized. Finally, by the 9th century, the Bohairic translation was standardized. [19] By the early 4th century, the Bible in Coptic—or at least the Psalms and New Testament—was in official use in the churches. [2]
The circumstances of the earliest translation work are obscure. [3] The relatively early standardization of the Sahidic text, which remains largely unchanged throughout Coptic history, attests to the high standards of the original translation work. [2]
Coptic translations of Gnostic and Manichaean texts date from the same period as the early biblical translations and demonstrate a diversity of thought and community at the earliest stage of Coptic literary production. [4] [20] [21] The most important collection of Gnostic or "gnosticizing" texts is the Nag Hammadi library. [2] [21] There are also the Askew Codex, Berlin Codex and Bruce Codex. [21] The quality of Gnostic texts is generally lower than that of orthodox Christian ones. Their orthography is less consistent and they contain more grammatical errors. On the whole, they are less professional productions. Shenoute's Against the Origenists shows, however, that such texts were widely read in orthodox communities. [21]
Manichaeism was introduced to Egypt around 350. Within a few decades they began translating their texts into Coptic, some from the Aramaic originals and sometimes from Greek intermediaries. This makes the Manichaean translations slightly later than the Gnostic and biblical texts. The Manichaean manuscripts all date from the 4th and 5th centuries and all were found at Medinet Madi, although they were most likely produced at Lycopolis, since they were written in the Lycopolitan dialect. [22] They include the Manichaean Psalter and the Kephalaia among others. [4]
A variety of prognostic texts are known in Coptic. These include hemerologia (which give prognostications for each day of the lunar month) and kalandologia (which give predictions for the year based on the day of the week on which it begins or the direction of the wind during the first week). The first day of the year is regarded as the sixth day of the month of Ṭūba, which corresponded to the first (kalends) of January, the official start of the year in the Roman Empire. [23] [24] These texts are derived or translated from Greek originals. [24] They are also influenced by concept of Tagewählerei (lucky and unlucky days) in the ancient Egyptian calendar. [25] Predictions relating to the flow of the Nile are a distinctly Egyptian feature. [24]
Fragments of hemerologia and kalandologia in Sahidic are found on papyrus, parchment and paper from the 6th–12th centuries. [24] [26] Predictions based on the day of the week and the direction of the wind are often found in the same manuscript. [24] There are also Bohairic papyrus fragments from the 6th–8th centuries. [27]
Coptic translations are an important source of both Old Testament apocrypha and New Testament apocrypha. [1] [28] In some cases, the Coptic is the main or only witness to a text, as in the Gospel of Judas . [1] [20] [28] There were two main phases in the production of Coptic apocrypha. In the first, in the 4th century, the works translated were mainly associated with founding figures like Peter and Paul. In a second phase, in the 5th century, a new genre of "apostolic memoir" appears. The Gospel of the Saviour is an example of an apocryphal text composed in Coptic after the Council of Chalcedon (451). [28]
Examples of Old Testament apocrypha in Coptic include Wisdom of Solomon , Testament of Abraham , Testament of Isaac , Testament of Jacob , Ascension of Isaiah , Apocalypse of Moses , Apocalypse of Elijah and Apocalypse of Zephaniah . New Testament apocrypha include Gospel of Thomas , Gospel of Nicodemus , Gospel of Bartholomew , Gospel of Mary , Epistula Apostolorum , Protevangelium of James , Letter of Abgar to Jesus , Acts of Paul , Acts of Peter , Acts of John , Acts of Andrew , Acts of Pilate and Apocalypse of Paul . [1] [20] [28] The selection of New Testament apocrypha suggests direct contacts with Asia unmediated by Alexandria. [2] The Apocalypse of Elijah and Ascension of Isaiah, however, are native Egyptian works. [29]
The earliest translation of the Church Fathers into Coptic also date from the period of the first biblical translations, the 2nd and 3rd centuries. One of the earliest manuscripts of such works is the Crosby-Schøyen Codex. [30] Most, however, date to a slightly later phase, the 4th through 6th centuries. [30] [31] The translations were notably selective, with a stronger preference for the "edifying and pastoral" over the "theological and exegetical". [32] The earliest identifiable are the homilies De pascha and De anima et corpore by Melito of Sardis and the Pseudo-Basilian De templo Salomonis. [30]
From the later period, the Cappadocian Fathers are well represented (Basil of Caesarea, Gregory of Nyssa and Gregory of Nazianzus), as are Athanasius of Alexandria, Cyril of Alexandria, Ephrem the Syrian, Epiphanius of Salamis and John Chrysostom. [31] Also translated are the Apostolic Fathers and Hippolytus of Rome. [1] There is a Coptic version of the Sayings of the Desert Fathers . Notably absent are works by two of the most outstanding early Egyptian Christian writers, Clement of Alexandria and Origen, although the Berlin Coptic Book of anonymous treatises shows traces of Clementine thought. [31] Works were generally treated individually and rarely was a whole body of work translated, although there are corpora of homilies by Basil of Caesarea, Gregory of Nyssa and Severus of Antioch. [33]
Pseudepigraphy—false attribution—is common in Coptic literature, especially with the writings of the Fathers. [31] [33] Melito's On the Soul and Body was re-titled and misattributed to Athanasius, probably to raise his profile. Among Athanasius authentic works, the Life of Anthony and the Festal Letters were translated, but none of his historical works or writings against Arianism. Cyril's theologically weighty Scholia de incarnatione unigeniti was translated, but not his writings against Nestorianism. [31]
Some patristic works were translated into both Sahidic and Bohairic, although it is not known if the Bohairic translations were made from the Greek originals or from the Sahidic versions. [31]
The only non-religious literary texts in Coptic are two romances: the Alexander Romance and the Cambyses Romance . [6] [20]
Translated from Greek, the Coptic Alexander attained its definitive form in the 6th century. What survives is a fragmentary text from the White Monastery. The original manuscript had 220 pages and was divided into 37 chapters, each introduced with a verse from the Bible. The surviving fragments concern Alexander among the Elamites, his rescue from the abyss in Gedrosia, his meeting the Brahmans and his poisoning. [34] Alexander is treated as a prophet who foreshadowed Christ and the romance was clearly intended for monks' reading. [6] [34]
The Cambyses Romance is an original work in Coptic. It survives only in a fragmentary manuscript. It is probably a product of Egyptian monasticism also, but its themes are "rooted in a long Egyptian religious tradition that pits the forces of Chaos against those of Order". [35] It can be dated to between the 5th and 9th centuries. [34]
The hagiographical Legend of Hilaria has sometimes been classified as a romance. [36]
The writings of Pachomius the Great and his milieu form a distinctive body of work that was early translated into Greek. It is preserved on scrolls and rolls of the 4th to 6th centuries, often made with recycled parchment or papyrus. [37] [38]
Pachomius' rules for communal monastic living, inspired in part by his Roman military background, were a major influence on European monasticism. His literary influence, however, was relatively meagre. [1] Besides his rules and letters, there are also letters of his disciples Theodorus of Tabennese and Horsiesi. [2] [37] [38] Horsiesi also wrote a book, known as the Liber Orsiesii, in which the Pachomian style attains its most literary form. He also wrote a set of rules. Both Pachomius and Horsiesi make use of the "spiritual alphabet", an alphabetic cipher. [37]
Two later and anonymous texts belong to the Pachomian tradition, the Apocalypse of Kiarur and the Visit of Horsiesi (which may have been originally written in Greek). [37] A biography of Pachomius, originally written in Coptic, survives in a later Bohairic version and in translations in Greek, Latin and Arabic. [38]
The monk Shenoute (died 465), head of the White Monastery, was "perhaps the most prolific writer" in the Coptic language. [1] He is its "one truly remarkable individual author", [39] whose writing is by far "its most sophisticated". [4] He raised Coptic to the rank of literary language. [40] [41] He was, however, almost unknown outside the Coptic tradition. His works were never translated into Greek. They were gradually brought to the attention of western scholars between about 1750 and 1900. [42]
Shenoute made unprecedented use of features of Coptic grammar not directly translatable into Greek. His writing is highly literary and often difficult. [1] He received a classical education in rhetoric and was influenced by the Greek style of the Second Sophistic. [40] [43] [41] He quotes extensively from the Bible, especially the wisdom books, the Gospels and the Pauline epistles. In one place, he quotes The Birds of Aristophanes. [40] He wrote treatises against Gnosticism, Manichaeism, Origenism and Melitianism. [44]
Shenoute's writings are divided into two collections, the nine-volume Canons, which are addressed to his monastic community and mainly concern discipline, and the eight-volume Discourses, which are addressed to outsiders and mainly concern ethics. [1] [4] His letters are a separate collection that may not have been supervised by him. [44] This tripartite classification was apparently made by him. He also prohibited his works from being disseminated outside his monastic federation, limiting their impact. [40] They were, however, highly revered there, since the manuscript tradition reveals very few variants, indicating that they were treated almost on par with the Bible. [41] His influence on Coptic literature may extend beyond his own writings, if his monastery was also the site of many translations of Greek works, as Tito Orlandi has argued. [45]
Shenoute was succeeded as head of the White Monastery by Besa. Several of his letters and sermons, written in Shenoutean style, survive. [44] [41] His work is less colourful than his predecessor's although equally refined. [1] [46] Besa's writings, unlike Shenoute's, belong mainly to the period after the Council of Chalcedon (451). [46]
Shenoute's biography, the Vita Sinuthii , has been falsely attributed to Besa. [41] [40] It is a collection of various stories of independent and anonymous authorship and questionable historical value. [44] [40]
There are approximately 600 surviving magical or ritual manuscripts in Coptic from between the 4th and 12th centuries. [47] Coptic magic originates as translations from the Greek tradition. The vast majority of manuscripts come from a Christian milieu. Many of the texts probably date to the period of Coptic literary creativity in the 6th century (often associated with Patriarch Damian of Alexandria). [48]
The copying and composition of magical texts in Coptic declined with the rise of Arabic and Islam. Texts ceased to be produced in the 12th century. [49]
Coptic writing after 451 is mostly non-Chalcedonian, theologically miaphysite and hence isolate from the Chalcedonian mainstream. [4] Important writers from the latter half of the 5th century include Paul of Tamma, Paphnute, Makarius of Tkow and Patriarch Timothy II of Alexandria. [1]
The next most pivotal moment in Coptic history after Chalcedon was the Arab conquest of Egypt in 641, which placed the Copts under Islamic rule and introduced Arabic. Its immediate impact on Coptic literature, however, was small. Important Coptic writers from the latter half of the 7th century include the Patriarchs Benjamin I and Agathon, Samuel of Qalamun, Isaac of Qalamun, John of Nikiu and Menas of Nikiu. [1] Official documents and correspondence were sometimes written in Coptic into the Abbasid period in the late 8th century. [50]
Coptic seems to have been in decline as a literary language by the early 9th century, since few original works later than that can be attributed to a named author. [1] For reasons not fully understood, it was moribund as a language of original composition by the 11th century. [3] Much Coptic literature is now lost, as the Copts began to use Arabic. Texts such as the Apocalypse of Samuel of Kalamoun deplore the loss of Coptic, but are themselves now only extant in Arabic.
William Worrell argues that Coptic went through three stages in its contact with Arabic. First, it borrowed the odd Arabic word. Second, while still a living language, some texts were written in Arabic but in Coptic script. Finally, after having been completely supplanted as the spoken language by Arabic, Coptic was rendered as needed in Arabic script. [51]
A major movement to translate Coptic works into Arabic began around 1000 or shortly before and lasted into the 13th century. Many bilingual church texts with Bohairic on the left and Arabic on the right are a product of this period. During the period of translation, Coptic was still widely and deeply understood. In the 13th–14th centuries, as knowledge of Coptic declined, grammars of the language, called "prefaces", and word lists, called "ladders", were written in Arabic to help priests read and pronounce Coptic. [52]
Greek had been dominant language of writing in Egypt for centuries before the rise of Coptic and "Greek literature was at the base of Coptic literature." [2] Nevertheless, certain connections have been proposed between Coptic literature and earlier Egyptian literature. The rules of Pachomius contain a quotation from the "Negative Confession" in the Book of the Dead and possible allusions to the Teaching of Ani and the Instructions of Amenemope . This may not reflect familiarity with ancient literature or even readership, but may be "a pale memory" picked up during Pachomius' education in "Egyptian letters". [53] The Cambyses Romance may also owe something to Demotic literature. Its conflation of Assyrians and Persians is also found in the Oracle of the Potter and the Oracle of the Lamb . [54]
The Legend of Hilaria has been seen as a reworking of the Tale of Bentresh . [36]
The Egyptian language, or Ancient Egyptian is an extinct branch of the Afro-Asiatic languages that was spoken in ancient Egypt. It is known today from a large corpus of surviving texts, which were made accessible to the modern world following the decipherment of the ancient Egyptian scripts in the early 19th century.
Coptic is an Afroasiatic extinct language. It is a group of closely related Egyptian dialects, representing the most recent developments of the Egyptian language, and historically spoken by the Copts, starting from the third century AD in Roman Egypt. Coptic was supplanted by Arabic as the primary spoken language of Egypt following the Arab conquest of Egypt and was slowly replaced over the centuries. Coptic has no native speakers today, although it remains in daily use as the liturgical language of the Coptic Orthodox Church and of the Coptic Catholic Church. Innovations in grammar and phonology and the influx of Greek loanwords distinguish Coptic from earlier periods of the Egyptian language. It is written with the Coptic alphabet, a modified form of the Greek alphabet with seven additional letters borrowed from the Demotic Egyptian script.
The Coptic script is the script used for writing the Coptic language, the most recent development of Egyptian. The repertoire of glyphs is based on the uncial Greek alphabet, augmented by letters borrowed from the Egyptian Demotic. It was the first alphabetic script used for the Egyptian language. There are several Coptic alphabets, as the script varies greatly among the various dialects and eras of the Coptic language.
The Books of Jeu are two Gnostic texts. Though independent works, both the First Book of Jeu and the Second Book of Jeu appear, in Sahidic Coptic, in the Bruce Codex. They are a combination of a gospel and an esoteric revelation; the work professes to record conversations Jesus had with both the male apostles and his female disciples, and the secret knowledge (gnosis) revealed in these conversations.
The Epistle of the Apostles is a work of New Testament apocrypha. Despite its name, it is more a gospel or an apocalypse than an epistle. The work takes the form of an open letter purportedly from the remaining eleven apostles describing key events of the life of Jesus, followed by a dialogue between the resurrected Jesus and the apostles where Jesus reveals apocalyptic secrets of reality and the future. It is 51 chapters long. The epistle was likely written in the 2nd century CE in Koine Greek, but was lost for many centuries. A partial Coptic language manuscript was discovered in 1895, a more complete Ethiopic language manuscript was published in 1913, and a full Coptic-Ethiopic-German edition was published in 1919.
Shenoute of Atripe, also known as Shenoute the Great or Saint Shenoute the Archimandrite was the abbot of the White Monastery in Egypt. He is considered a saint by the Oriental Orthodox Churches and is one of the most renowned saints of the Coptic Orthodox Church.
Coptic pronunciation reform, since 1850, has resulted in two major shifts in the liturgical pronunciation of Bohairic, the dialect of Coptic used as the language of the Coptic Orthodox Church. Since Coptic had ceased to be spoken as a mother-tongue by this time, a change in education changed how the language was spoken. The two traditions of pronunciation in contemporary use arise from two successive reforms in the 19th and 20th centuries:
The Coptic White Monastery, also The Monastery of Abba Shenouda and The Athribian Monastery is a Coptic Orthodox monastery named after Saint Shenoute. It is located near the Upper Egyptian cities of Tahta and Sohag, and about two and a half miles (4.0 km) south-east of the Red Monastery.
The Dishna Papers, also often known as the Bodmer Papyri, are a group of twenty-two papyri discovered in Dishna, Egypt in 1952. Later, they were purchased by Martin Bodmer and deposited at the Bodmer Library in Switzerland. The papyri contain segments from the Old and New Testaments, early Christian literature, Homer, and Menander. The oldest, P66 dates to c. 200 AD. Most of the papyri are kept at the Bodmer Library, in Cologny, Switzerland outside Geneva.
There have been many Coptic versions of the Bible, including some of the earliest translations into any language. Several different versions were made in the ancient world, with different editions of the Old and New Testament in five of the dialects of Coptic: Bohairic (northern), Fayyumic, Sahidic (southern), Akhmimic and Mesokemic (middle). Biblical books were translated from the Alexandrian Greek version.
Theodorus of Tabennese, also known as Abba Theodorus and Theodore the Sanctified was the spiritual successor to Pachomius and played a crucial role in preventing the first Christian cenobitic monastic federation from collapsing after the death of its founder.
George William Horner (1849–1930) was a British biblical scholar, an editor of the text of the New Testament in the dialects of the Coptic language.
The Alexandrine Sinodos is a Christian collection of Church Orders. This collection of earlier texts dates from the 4th or 5th century CE. The provenience is Egypt and it was particularly used in the ancient Coptic and Ethiopian Christianity.
Alin Suciu is a Romanian coptologist and papyrologist. He is a Senior Researcher at the Göttingen Academy of Sciences and Humanities and a Docent in Early Christian Literature and Coptic Christianity at the Faculty of Theology, University of Helsinki.
There are no original works of philosophy in the Coptic language. All surviving philosophical passages in Coptic are of Greek origin and many are anonymous. Mostly they deal with ethics and are treated like wisdom literature. Only a few texts have been edited and published.
Bohairic is a dialect of the Coptic language, the latest stage of the Egyptian language. Bohairic is attested from the eighth century CE, and has been the chief liturgical language of the Coptic Orthodox Church since the eleventh century.
Athanasius of Qus was a Coptic monk, bishop and scholar. He was a leader of the church in Upper Egypt and Lower Nubia. He wrote in both Arabic and Coptic. His works include theology, Coptic grammar and poetry. His primary dialect was Sahidic.
Old Coptic is the earliest stage of Coptic writing, a form of late Egyptian written in Coptic script, a variant of the Greek alphabet. It "is an analytical category … utilised by scholars to refer to a particular group of sources" and not a language, dialect or singular writing system. Scholars differ on the exact boundaries of the Old Coptic corpus and thus on the definition of "Old Coptic". Generally, it can be said that Old Coptic texts use more letters of Demotic derivation than later literary Coptic. They lack the consistent script style and borrowed Greek vocabulary of later Coptic literature. Some even use exclusively Greek letters. Moreover, they are generally or exclusively of Egyptian pagan origin, as opposed to later literary Coptic texts, which are strongly associated with Coptic Christianity and to a lesser extent Gnosticism and Manichaeism.
Early translations of the New Testament – translations of the New Testament created in the 1st millennium. Among them, the ancient translations are highly regarded. They play a crucial role in modern criticism of New Testament's text. These translations reached the hands of scholars in copies and also underwent changes, but the subsequent history of their text was independent of the Greek text-type and are therefore helpful in reconstructing it. Three of them – Syriac, Latin, Coptic – date from the late 2nd century and are older than the surviving full Greek manuscripts of the New Testament. They were written before the first revisions of the Greek New Testament and are therefore the most highly regarded. They are obligatorily cited in all critical editions of the Greek text-type. Translations produced after 300 are already dependent on the reviews, but are nevertheless important and are generally cited in the critical apparatus. The Gothic and Slavic translations are rarely cited in critical editions. Omitted are those of the translations of the first millennium that were not translated directly from the Greek original, but based on another translation.