Tirukkural translations into Arabic

Last updated

As of 2020, there were at least four translations of the Tirukkural available in Arabic. The Kural text is the first, and so far the only, Tamil work to be translated directly into Arabic. It is also the first Tamil work to be released in the Arabian soil.

Contents

History of translations

The first translation of the Kural text was made by Muhammad Yousuf Kokan, the then professor and head of the Department of Arabic, Persian and Urdu of Jamalia Arabic College, Chennai. [1] He made the prose translation from an English translation of the original work [2] and published it around 1976 and 1980 under the title "Sacred Verses" (الابيات المقدسة), which is almost a literal translation of the word Tirukkural. The word Kural actually means "couplet" and not "verse".

The second Arabic translation, and the first by a native speaker, was completed by Amar Hasan from Syria in 2015. [1] The work is not a literal translation and maintains the original verse form completed in full for all the 1330 couplets of the Kural text. [3] [4] Meanwhile in 2014, Central Institute of Classical Tamil in Chennai published a complete translation by Basheer Ahmed Jamali. [5] :32–33 There is also another translation by Mahmood Fat-hi Sa’d Khalifa, which was published by an Egyptian publisher. [5] :33

In 2014, K. M. A. Ahamed Zubair made a partial translations of about 50 couplets, including the chapters on Glory of Rain (couplets 11 to 20), Speaking Pleasantly (couplets 91 to 100), Learning (couplets 391 to 400), Embracing the Kin (couplets 521 to 530), and In Praise of Love (couplets 1121 to 1130), which were published in his book on translating Tamil poetry into Arabic with special reference to Thirukkural, published in 2017. [6]

A. Jahir Hussain, an assistant professor in the Department of Arabic, Persian and Urdu at the University of Madras, made a complete translation, who presented it at the Kuwait International Book Fair on 30 November 2019.[ citation needed ] In March 2015, the translation was presented at the four-day Arab International Poet's Conference organised by Society for Culture and Art, affiliated to Saudi Ministry of Culture, held at Dammam city in Saudi Arabia after being vetted by the Ministry of Culture. [2] [7] Beginning in 2011 as a Tamil Nadu state government project and completed in 2013, the translation was published by the International Institute of Tamil Studies and officially released on 4 September 2020. [7] Unlike Kokan, Hussain made his translation directly from the Tamil original of the Kural text, drawing on Mu. Varadarajan's commentary. [2]

Translations

TranslationChapter 26, ترك اللحم
Kural 254 (Couplet 26:4)Kural 258 (Couplet 26:8)
Muhammad Yousuf Kokan, 1976ذبح الحيوانات يدل على قسوة قلب الذابح ولكن أكل اللحم يدل على ظلم وجور آكلهإن الذين حرروا أنفسهم من الوهم والجهل لن يأكلوا لحما فصل من جسم الحيوان
Amar Hasan, 2015
K. M. A. Ahamed Zubair, 2017Not translatedNot translated

See also

Related Research Articles

Parimelalhagar, sometimes spelled Parimelazhagar, born Vanduvarai Perumal, was a Tamil poet and scholar known for his commentary on the Thirukkural. He was the last among the canon of ten medieval commentators of the Kural text most highly esteemed by scholars. He was also among the five oldest commentators whose commentaries had been preserved and made available to the Modern era, the others being Manakkudavar, Pari Perumal, Kaalingar, and Paridhi. Of all the ancient commentaries available of the Kural literature, Parimelalhagar's commentary is considered by scholars as the best both in textual and literary aspects. The codification of the writings of Valluvar is attributed to Parimelalhagar. Parimelalhagar also remains the most reviewed, in terms of both praise and criticism, of all the medieval Kural commentators. Praised for its literary richness and clarity, Parimelalhagar's commentary is considered highly complex and exquisite in its own right that it has several scholarly commentaries appearing over the centuries to elucidate it. Along with the Kural text, Parimelalhagar's commentary has been widely published that it is in itself regarded a Tamil classic.

<i>Kural</i> Ancient Tamil composition on personal ethics and morality

The Tirukkuṟaḷ, or shortly theKural, is a classic Tamil language text consisting of 1,330 short couplets, or kurals, of seven words each. The text is divided into three books with aphoristic teachings on virtue (aram), wealth (porul) and love (inbam), respectively. It is widely acknowledged for its universality and secular nature. Its authorship is traditionally attributed to Valluvar, also known in full as Thiruvalluvar. The text has been dated variously from 300 BCE to 5th century CE. The traditional accounts describe it as the last work of the third Sangam, but linguistic analysis suggests a later date of 450 to 500 CE and that it was composed after the Sangam period.

The Tirukkural, shortly known as the Kural, is a classic Tamil sangam treatise on the art of living. Consisting of 133 chapters with 1330 couplets or kurals, it deals with the everyday virtues of an individual. Authored by Valluvar between the first century BCE and 5th century CE, it is considered one of the greatest works ever written on ethics and morality and is praised for its universality and non-denominational nature.

Tirukkural, also known as the Kural, an ancient Indian treatise on the ethics and morality of the commoner, is one of the most widely translated non-religious works in the world. Authored by the ancient Tamil poet-philosopher Thiruvalluvar, it has been translated into at least 42 world languages, with about 57 different renderings in the English language alone.

<span class="mw-page-title-main">Tirukkural translations into English</span>

Tirukkural remains one of the most widely translated non-religious works in the world. As of 2014, there were at least 57 versions available in the English language alone. English, thus, continues to remain the language with most number of translations available of the Kural text.

<i>Tirukkuṟaḷ</i> translations into Latin

Latin is the first foreign language into which the Tirukkuṟaḷ was translated. There are three known translations of the Kural text available in Latin.

Hindi perhaps has many translations of the Tirukkural. As of 2000, there were at least 19 translations of the Kural text available in Hindi. Many of these translations are in verse form.

Kannada has at least eight translations of the Tirukkural available as of 2014. Both prose and verse translations have been made in Kannada.

As of 2015, there are at least two translations of the Tirukkural available in the Polish language.

<span class="mw-page-title-main">Tirukkural translations into German</span>

Among the European languages, German has the third highest number of translations of the Tirukkural, after English and French. As of 2015, there were at least eight translations of the Kural text available in German.

As of 2015, the Chinese language had two translations available of the Tirukkural.

Malayalam has seen the most number of Tirukkural translations than that of any other language in India. As of 2007, there are at least 21 translations of the Kural text available in Malayalam. Malayalam also has the distinction of producing the first ever translation of the Kural text among the languages in India and the world at large. The Annual Report of the Cochin Archeological Department for the year 1933–34 reported an unpublished manuscript of a Malayalam translation of the Tirukkural made in 1595.

Telugu is one of the Indian languages that has had the earliest Tirukkural translations in modern times. As of 2000, there were at least 14 translations of the Kural text available in Telugu.

As of 2015, there were at least three Gujarati translations available of the Tirukkural.

As of 2015, there were at least five Sanskrit translations available of the Tirukkural 724 into sanskrit

As of 2015, Urdu has at least two translations available of the Tirukkural.

As of 2015, Tirukkural has been translated into Dutch only once.

As of 2023, Konkani has three translations available of the Tirukkural.

Paridhi, also referred to as Paridhiyaar, was a Tamil literary commentator known for his commentary on the Thirukkural. He was among the canon of ten medieval commentators of the Kural text most highly esteemed by scholars. He was also among the five ancient commentators whose commentaries had been preserved and made available to the Modern era, the others being Manakkudavar, Pari Perumal, Kaalingar, and Parimelalhagar.

Korean has at least two translations of the Tirukkural available as of 2017.

References

  1. 1 2 Polilan; K. Gunathogai; Lena Kumar; Tagadur Sampath; Mutthamizh; G. Picchai Vallinayagam; D. Anbunidhi; K. V. Neduncheraladhan, eds. (2019). Tiruvalluvar 2050 (in Tamil) (1 ed.). Chennai: Periyar Enthusiasts Group. p. 685.
  2. 1 2 3 Kolappan, B. (17 June 2015). "Saudis celebrate wisdom of Tirukkural". The Hindu. Chennai: Kasturi & Sons. Retrieved 9 September 2020.
  3. "تروكرل المثنوي المقدس". الفارابي. دار الفارابي. 2015. Retrieved 24 December 2016.
  4. "Thirukkural now in Arabic". The Hindu. Chennai. 25 March 2013. Retrieved 18 November 2017.
  5. 1 2 Parthasarathy, Sa.; Ashraf, N.V.K.; Rajendiran, C.; Thangavelu, Elangovan; Duraisamy, Senthilselvan; Selvan, Ajey Kumar (2023). Thirukkural Translations in World Languages. Chennai: ValaiTamil Publications.
  6. Badsha, M. O. (28 November 2019). "The essence of Thirukkural in Arabic". The Hindu. Chennai. Retrieved 10 December 2019.
  7. 1 2 "Thirukkural Now in Arabic". The New Indian Express. Chennai: Express Publications. 15 June 2015. Retrieved 9 September 2020.