Tirukkural translations into German

Last updated

Among the European languages, German has the third highest number of translations of the Tirukkural, after English and French. As of 2015, there were at least eight translations of the Kural text available in German.

Contents

Karl Graul Karl Graul (IZ 43-1864 S 424 E G).jpg
Karl Graul

History

Friedrich Ruckert Friedrich Ruckert.jpg
Friedrich Rückert

The first translations of the Kural text into German were made by August Friedrich Caemmerer in 1803 and by Friedrich Rückert in 1847. [1] [2] However, these remained incomplete. Caemmerer translated only the first two books, viz. the Book of Virtue and the Book of Wealth. [3] The first well-known complete German translation was made by Karl Graul in 1856. [2] It is said that when a Kural couplet was explained in English to Graul, [n 1] he was so much taken up with it and started learning the Tamil language in order to study the Kural in the original. [4] :19 Graul published his translation in 220 pages under the title Der Kural des Tiruvalluver. Ein gnomisches Gedicht über die drei Strebeziele des Menschen as the third volume of the four-volume work Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium. Graul's translation is considered a scholarly one by various scholars including Kamil Zvelebil, who in 1962 praised the translation thus: "As far as I know, the two best translations of Tirukkural had been till this day, Graul’s old German version … and V. V. S. Iyer’s (translation in English)." [5] Speaking about the Kural in his introduction, Graul said, "No translation can convey any idea of its charming effect. It is truly an apple of gold in a network of silver." [4] :19 [6] The nineteenth century witnessed one more translation by Albrecht Frenz and K. Lalithambal in 1877 (titled Thirukural von Thiruvalluvar aus dem Tamil). [7]

Comparison of translations

TranslationKapitel 26, Vermeide das Essen von Fleisch
Kural 254 (Couplet 26:4)Kural 258 (Couplet 26:8)
Karl Graul, 1856Was ist Huld und ihr Gegentheil? Tödten und Nichttödten. Unrecht ist’s auch jenes Fleisch zu essen.Die Weisen, die der Leidenschaft den Rücken kehrten, essen nicht den Leib, der dem Leben den Rücken kehrte.
Albrecht Frenz and K. Lalithambal, 1877Fragt man, was Gnade ist: Nicht töten – Fleisch essen ist ebensowenig Gnade wie Töten.Leute ohne Verblendung essen kernen Körper ohne Leben.

Impact

Russian pacifist Leo Tolstoy's concept of non-violence or ahimsa is said to have bolstered when he read one of the German translations of the Kural. [8] [9] Tolstoy later instilled the concept in Mahatma Gandhi through his " A Letter to a Hindu " when young Gandhi corresponded with him seeking his advice on the struggle for Indian Independence. [9] [10] [11] Referring to the Kural literature as 'the Hindu Kural' in his correspondence, Tolstoy cited six couplets from the chapter on non-violence. [12] Taking Tolstoy's advice, Gandhi then took to studying the Kural while in prison, [13] which later culminated in Gandhi's various non-violent movements to liberate the nation. [14]

See also

Notes

  1. According to S. Maharajan, it was couplet 1091 from the Third Book of the Kural that was explained to Graul:
    "Two are the looks
    the in-drinking eyes of this maid have—
    the one that makes you ill
    and the other that cures you." [4] :19

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Thiruvalluvar</span> Tamil poet and philosopher

Thiruvalluvar, commonly known as Valluvar, was an Indian poet and philosopher. He is best known as the author of the Tirukkuṟaḷ, a collection of couplets on ethics, political and economic matters, and love. The text is considered an exceptional and widely cherished work of Tamil literature.

"A Letter to a Hindu" was a letter written by Leo Tolstoy to Tarak Nath Das on 14 December 1908. The letter was written in response to two letters sent by Das, seeking support from the Russian author and thinker for India's independence from colonial rule. The letter was published in the Indian newspaper Free Hindustan. The letter caused the young Mohandas Karamchand Gandhi to write to Tolstoy to ask for advice and for permission to reprint the Letter in Gandhi's own South African newspaper, Indian Opinion, in 1909. Gandhi was living in South Africa at the time and just beginning his activist career. He then translated the letter himself, from the original English copy sent to India, into his native Gujarati.

<span class="mw-page-title-main">Karl Graul</span>

Karl Graul was a leader of Leipzig Lutheran mission and a Tamil scholar. He was born in a poor weaver family in Germany. He moved to India as the director of the Lutheran Leipzig Mission in 1849 and there he mastered Tamil.

<i>Kural</i> Ancient Tamil composition on personal ethics and morality

The Tirukkuṟaḷ, or shortly theKural, is a classic Tamil language text consisting of 1,330 short couplets, or kurals, of seven words each. The text is divided into three books with aphoristic teachings on virtue (aram), wealth (porul) and love (inbam), respectively. Considered one of the greatest works ever written on ethics and morality, it is widely acknowledged for its universality and secular nature. Its authorship is traditionally attributed to Valluvar, also known in full as Thiruvalluvar. The text has been dated variously from 300 BCE to 5th century CE. The traditional accounts describe it as the last work of the third Sangam, but linguistic analysis suggests a later date of 450 to 500 CE and that it was composed after the Sangam period.

The Tirukkural, shortly known as the Kural, is a classic Tamil sangam treatise on the art of living. Consisting of 133 chapters with 1330 couplets or kurals, it deals with the everyday virtues of an individual. Authored by Valluvar between the first century BCE and 5th century CE, it is considered one of the greatest works ever written on ethics and morality and is praised for its universality and non-denominational nature.

Tirukkural, also known as the Kural, an ancient Indian treatise on the ethics and morality of the commoner, is one of the most widely translated non-religious works in the world. Authored by the ancient Tamil poet-philosopher Thiruvalluvar, it has been translated into at least 42 world languages, with about 57 different renderings in the English language alone.

<span class="mw-page-title-main">Tirukkural translations into English</span>

Tirukkural remains one of the most widely translated non-religious works in the world. As of 2014, there were at least 57 versions available in the English language alone. English, thus, continues to remain the language with most number of translations available of the Kural text.

<i>Tirukkuṟaḷ</i> translations into Latin

Latin is the first foreign language into which the Tirukkuṟaḷ was translated. There are three known translations of the Kural text available in Latin.

Kannada has at least eight translations of the Tirukkural available as of 2014. Both prose and verse translations have been made in Kannada.

As of 2015, there are at least four translations of the Tirukkural available in Russian.

As of 2015, the Chinese language had two translations available of the Tirukkural.

Telugu is one of the Indian languages that has had the earliest Tirukkural translations in modern times. As of 2000, there were at least 14 translations of the Kural text available in Telugu.

As of 2015, there were at least three Gujarati translations available of the Tirukkural.

As of 2015, Tirukkural has been translated into Czech only once.

As of 2015, Tirukkural has been translated into Dutch only once.

The Ten Medieval Commentators were a canonical group of Tamil scholars whose commentaries on the ancient Indian didactic work of the Kural are esteemed by later scholars as worthy of critical analysis. These scholars lived in the Medieval era between the 10th and 13th centuries CE. Among these medieval commentaries, the commentaries of Manakkudavar, Kaalingar, and Parimelalhagar are considered pioneer by modern scholars.

E. S. Ariel, also referred to as Monsieur Ariel by his contemporaries, was a 19th-century French translator known for his French translation of the ancient Indian philosophical text of the Tirukkural. He translated select couplets of the Tirukkural into French in 1848 and published it in Paris under the title Kural de Thiruvalluvar . Although the first French translation of the Kural text was made by an unknown author in 1767, which Ariel had mentioned in his work, it was Ariel's translation that brought the ancient work to the French world.

The Book ofAṟam, in full Aṟattuppāl, also known as the Book of Virtue, the First Book or Book One in translated versions, is the first of the three books or parts of the Kural literature, a didactic work authored by the ancient Indian philosopher Valluvar. Written in High Tamil distich form, it has 38 chapters each containing 10 kurals or couplets, making a total of 380 couplets, all dealing with the fundamental virtues of an individual. Aṟam, the Tamil term that loosely corresponds to the English term 'virtue', correlates with the first of the four ancient Indian values of dharma, artha, kama and moksha. The Book of Aṟam exclusively deals with virtues independent of the surroundings, including the vital principles of non-violence, moral vegetarianism, veracity, and righteousness.

Tirukkural, or the Kural, an ancient Indian treatise on common moralities, has been given by various names ever since its writing between the first century BCE and the 5th century CE. Originally referred to as Muppāl, perhaps as presented by its author Valluvar himself at the ruler's court, the work remains unique among ancient works in that it was not given any title by its author himself. All the names that the work is referred by today are given by later days' scholars over the millennia. The work is known by an estimated 44 names excluding variants, although some scholars list even more. E. S. Ariel, a French scholar of the 19th century who translated the work into French, famously said of the Kural thus: Ce livre sans nom, par un autre sans nom.

The Book of Inbam, in full Iṉbattuppāl, or in a more sanskritized term Kāmattuppāl, also known as the Book of Love, the Third Book or Book Three in translated versions, is the third of the three books or parts of the Kural literature, authored by the ancient Indian philosopher Valluvar. Written in High Tamil distich form, it has 25 chapters each containing 10 kurals or couplets, making a total of 250 couplets all dealing with human love. The term inbam or kamam, which means 'pleasure', correlates with the third of the four ancient Indian values of dharma, artha, kama and moksha. However, unlike Kamasutra, which deals with different methods of lovemaking, the Book of Inbam expounds the virtues and emotions involved in conjugal love between a man and a woman, or virtues of an individual within the walls of intimacy, keeping aṟam or dharma as the base.

References

  1. Sanjeevi, N. (1973). Bibliography on Tirukkural. In First All India Tirukkural Seminar Papers. Chennai: University of Madras. pp. 146–147.
  2. 1 2 Polilan; K. Gunathogai; Lena Kumar; Tagadur Sampath; Mutthamizh; G. Picchai Vallinayagam; D. Anbunidhi; K. V. Neduncheraladhan, eds. (2019). Tiruvalluvar 2050 (in Tamil) (1 ed.). Chennai: Periyar Enthusiasts Group. p. 685.
  3. Ebeling, Sascha (2010). Colonizing the Realm of Words: The Transformation of Tamil Literature in Nineteenth-Century South India. Albany, New York: SUNY Press. p. 24. ISBN   978-1-4384-3199-4.
  4. 1 2 3 S. Maharajan (2017). Tiruvalluvar. Makers of Indian Literature (2nd ed.). New Delhi: Sahitya Akademi. ISBN   978-8126053216.
  5. Zvelebil, K. (1962). Forward. Tirukkural by Tiruvalluvar. Translated by K. M. Balasubramaniam. Madras: Manali Lakshmana Mudaliar Specific Endowments. p. 327.
  6. Sanjeevi, N. (1973). Tributes to Tirukkural. A compilation. First All India Tirukkural Seminar Papers. University of Madras. p. 124.
  7. Ashraf, N. V. K. (March 2007) [October 2005]. "Tirukkural". GeoCities. Retrieved 16 April 2017.
  8. Rajaram, M. (2009). Thirukkural: Pearls of Inspiration. New Delhi: Rupa Publications. pp. xviii–xxi. ISBN   978-81-291-1467-9.
  9. 1 2 Walsh, William (2018). Secular Virtue: for surviving, thriving, and fulfillment. Will Walsh. ISBN   978-06-920-5418-5.
  10. Tolstoy, Leo (14 December 1908). "A Letter to A Hindu: The Subjection of India-Its Cause and Cure". The Literature Network. Retrieved 12 February 2012. The Hindu Kural
  11. Parel, Anthony J. (2002), "Gandhi and Tolstoy", in M.P. Mathai; M.S. John; Siby K. Joseph (eds.), Meditations on Gandhi: a Ravindra Varma festschrift, New Delhi: Concept, pp. 96–112, retrieved 8 September 2012
  12. Tolstoy, Leo (14 December 1908). "A Letter to A Hindu: The Subjection of India-Its Cause and Cure". The Literature Network. The Literature Network. Retrieved 12 February 2012. THE HINDU KURAL
  13. Lal 1992, pp. 4333–4334.
  14. Rajaram 2009, pp. xviii–xxi.

Sources

Published translations