|Part of a series on|
Korean has at least two translations of the Tirukkural available as of 2017.
When Shuzo Matsunaga made the first Japanese translation of the Kural text in 1981, ₹ 3.6 million towards translating the Kural text into Korean. The translation was released by the Chief Minister of Tamil Nadu K. Palaniswami on 23 May 2017. The first copy of the translation was received by Consul General of the Republic of Korea in Chennai Kim Hyung Tae.he also translated it into Korean, thus making it the first translation of the Kural literature into Korean. In 2015, the then Chief Minister of Tamil Nadu, J. Jayalalithaa, announced the allocation of
|Translation||Chapter 26, 육식을 피함|
|Kural 254 (Couplet 26:4)||Kural 258 (Couplet 26:8)|
|2017||생물을 죽이지 않는 것은 친절함의 행위이다. 살육하고 그 고기를 먹는 것은 불친절함이다.||맑은 정신을 가진 현명한 사람은 죽은 동물의 고기를 먹는 것을 삼가하리라.|
Thiruvalluvar, commonly known as Valluvar, was a celebrated Tamil poet and philosopher. He is best known as the author of the Tirukkuṟaḷ, a collection of couplets on ethics, political and economical matters, and love. The text is considered an exceptional and widely cherished work of the Tamil literature.
The Central Institute of Classical Tamil (CICT) is a body established by the Government of India with a view to promoting the cause of Classical Tamil. It is located in Chennai.
The Tirukkuṟaḷ, or shortly theKural, is a classic Tamil language text consisting of 1,330 short couplets of seven words each, or kurals. The text is divided into three books with aphoristic teachings on virtue (aram), wealth (porul) and love (inbam), respectively. Considered one of the greatest works on ethics and morality, it is known for its universality and secular nature. Its authorship is traditionally attributed to Valluvar, also known in full as Thiruvalluvar. The text has been dated variously from 300 BCE to 5th century CE. The traditional accounts describe it as the last work of the third Sangam, but linguistic analysis suggests a later date of 450 to 500 CE and that it was composed after the Sangam period.
The Tirukkural, shortly known as the Kural, is a classic Tamil sangam treatise on the art of living. Consisting of 133 chapters with 1330 couplets or kurals, it deals with the everyday virtues of an individual. Authored by Valluvar between the first century BCE and 5th century CE, it is considered one of the greatest works ever written on ethics and morality and is praised for its universality and non-denominational nature.
Yu Hsi is a Taiwanese Tamil poet and scholar, who has translated the Tirukkural and the poems of Subramaniya Bharathi and poet Bharathidasan in Mandarin. He is the founder president of the Tamil Sangam in Taiwan. He has received various awards, including awards from Seoul World Academy of Arts and Culture (2004), Thiruvalluvar Award (2014), and a felicitation from former President of India A. P. J. Abdul Kalam.
Tirukkural, also known as the Kural, an ancient Indian treatise on the ethics and morality of the commoner, is one of the most widely translated non-religious works in the world. Authored by the ancient Tamil poet-philosopher Thiruvalluvar, it has been translated into at least 42 world languages, with about 57 different renderings in the English language alone.
Tirukkural remains one of the most widely translated non-religious works in the world. As of 2014, there were at least 57 versions available in the English language alone. English, thus, continues to remain the language with most number of translations available of the Kural text.
Kannada has at least eight translations of the Tirukkural available as of 2014. Both prose and verse translations have been made in Kannada.
As of 2020, there were at least four translations of the Tirukkural available in Arabic. The Kural text is the first, and so far the only, Tamil work to be translated directly into Arabic. It is also the first Tamil work to be released in the Arabian soil.
As of 2015, the Japanese language has two translations available of the Tirukkural.
Malayalam has seen the most number of Tirukkural translations than that of any other language in India. As of 2007, there are at least 21 translations of the Kural text available in Malayalam. Malayalam also has the distinction of producing the first ever translation of the Kural text among the languages in India and the world at large. The Annual Report of the Cochin Archeological Department for the year 1933–34 reported an unpublished manuscript of a Malayalam translation of the Tirukkural made in 1595.
Telugu is one of the Indian languages that has had the earliest Tirukkural translations in modern times. As of 2000, there were at least 14 translations of the Kural text available in Telugu.
As of 2015, there were at least three Gujarati translations available of the Tirukkural.
As of 2015, Tirukkural has been translated into Saurashtra only once.
As of 2015, Tirukkural has been translated into Sinhalese at least twice.
As of 2015, Urdu has at least two translations available of the Tirukkural.
E. S. Ariel, also referred to as Monsieur Ariel by his contemporaries, was a 19th-century French translator known for his French translation of the ancient Indian philosophical text of the Tirukkural. He translated select couplets of the Tirukkural into French in 1848 and published it in Paris under the title Kural de Thiruvalluvar . Although the first French translation of the Kural text was made by an unknown author in 1767, which Ariel had mentioned in his work, it was Ariel's translation that brought the ancient work to the French world.
Shuzo Matsunaga is a Japanese engineer best known for translating the Kural into Japanese from its English version.
P. C. Kokila is an Indian professor of Hindi, who is best known for translating the Tirukkural into Gujarati.
Soibam Rebika Devi is an Indian translator who is best known for translating the Tirukkural into Meitei.