African-American English

Last updated
African-American English
Black English
Region United States
Ethnicity African Americans
Language codes
ISO 639-3
Glottolog None

African-American English (or AAE; also known as Black American English or simply Black English in American linguistics) is the set of English sociolects spoken by most Black people in the United States and many in Canada; [1] most commonly, it refers to a dialect continuum ranging from African-American Vernacular English to a more standard American English. [2] Like all widely spoken language varieties, African-American English shows variation stylistically, generationally, geographically (that is, features specific to singular cities or regions only), in rural versus urban characteristics, in vernacular versus standard registers, etc. There has been a significant body of African-American literature and oral tradition for centuries.

Contents

History

African-American English began as early as the 17th century, when the Atlantic slave trade brought West African slaves into Southern colonies (which eventually became the Southern United States in the late 18th century). [3] During the development of plantation culture in this region, nonstandard dialects of English were widely spoken by British settlers, [4] which probably resulted in both first- and second-language English varieties being developed by African Americans. [3] The 19th century's evolving cotton-plantation industry, and eventually the 20th century's Great Migration, certainly contributed greatly to the spread of the first of these varieties as stable dialects of English among African Americans.

The most widespread modern dialect is known as African-American Vernacular English. [1] Despite more than a century of scholarship, the historical relationship between AAVE and the vernacular speech of whites in the United States is still not very well understood; in part, this is because of a lack of data from comparable groups, but also because of the tendency to compare AAVE to northern vernaculars or even standard varieties of English while conflating regional and ethnic differences, as well as disregarding the sociohistorical context of AAVE origins. [5] AAVE shares several linguistic features with Southern White Vernacular English (and even more with older Southern dialects), many of which either emerged or became widespread during the last quarter of the 19th century. [6] The farm tenancy system that replaced slavery in the American South drew in Southern Whites, leading to a context for an interracial speech relationship dynamic among socioeconomic equals throughout the South and leading to many shared features until the start of WWII; [7] leading to the situation wherein changes that became robust after the 1930s most strongly mark ethnic distinctions in speech. [8]

Dialects

African-American Vernacular English

African-American Vernacular (AAVE) is the native variety of the majority of working-class and many middle-class African Americans, particularly in urban areas, [1] with its own unique accent, grammar, and vocabulary features. Typical features of the grammar include a "zero" copula (e.g., she my sister instead of she's my sister), [9] omission of the genitive clitic (e.g., my momma friend instead of my mom's friend), [10] and complexity of verb aspects and tenses beyond that of other English dialects (e.g., constructions like I'm a-run, I be running, I been runnin, I done ran). [11] Common features of the phonology include non-rhoticity (dropping the r sound at the end of syllables), [10] the metathetic use of aks instead of ask, [12] simplification of diphthongs (e.g., eye typically sounds like ah), [13] a raising chain shift of the front vowels, [14] and a wider range of intonation or "melody" patterns than most General American accents. [15] AAVE is often used by middle-class African Americans in casual, intimate, and informal settings as one end of a sociocultural language continuum, [16] and AAVE shows some slight variations by region or city. [17]

African-American Standard English

African-American Standard English, a term largely popularized by linguist Arthur Spears, is the prestigious and native end of the middle-class African-American English continuum that is used for more formal, careful, or public settings than AAVE. This variety exhibits standard English vocabulary and grammar but often retains certain elements of the unique AAVE accent, [18] [19] with intonational or rhythmic features maintained more than phonological ones. [20] Frequently, middle-class African Americans are bi-dialectal between this standard variety and AAVE, tending toward using the former variety in school and other public places, so that adults will frequently even codeswitch between the two varieties within a single conversation. The phonological features maintained in this standard dialect tend to be less marked. [20] For instance, one such characteristic is the omission of the final consonant in word-final consonant clusters, [21] so words such as past or hand may lose their final consonant sound. [22]

African-American Appalachian English

Black Appalachian Americans have been reported as increasingly adopting Appalachian/Southern dialect commonly associated with White Appalachians. These similarities include an accent that is rhotic, the categorical use of the grammatical construction "he works" or "she goes" (rather than the AAVE "he work" and "she go"), and Appalachian vocabulary (such as airish for "windy"). However, even African-American English in Appalachia is diverse, with African-American women linguistically divided along sociocultural lines. [23]

Despite its distinctiveness, AAAE shares many features with other varieties of Appalachian English, including the use of nonstandard pronunciation, grammar, and vocabulary. AAAE also shares features with other varieties of African American English, particularly those spoken in the South. For instance, a study of African American communities in the Appalachian region of Virginia found that the dialects of these communities shared many features with both African American English and Southern White English. [24]

African-American Outer Banks English

African-American English in the North Carolina Outer Banks is rapidly accommodating to urban AAVE through the recent generations, despite having aligned with local Outer Banks English for centuries. [25]

The dialect has been studied by linguists and has been documented in various works, such as the book African American Outer Banks English: A Sociolinguistic Study by Elizabeth C. Zsiga (2000). This book provides a detailed description of the language, including its grammar, vocabulary, and pronunciation. It also provides a history of the dialect and examines how it has changed over time. [26]

African Nova Scotian English

African Nova Scotian English is spoken by descendants of Black Nova Scotians, black immigrants from the United States who live in Nova Scotia, Canada. Though most African-American freedom seekers in Canada ended up in Ontario through the Underground Railroad, only the dialect of African Nova Scotians retains the influence of West African pidgin. [27] In the 19th century, African Nova Scotian English would have been indistinguishable from English spoken in Jamaica or Suriname. [28] However, it has been increasingly de-creolized since this time, due to interaction and influence from the white Nova Scotian population. Desegregation of the province's school boards in 1964 further accelerated the process of de-creolization. The language is a relative of the African-American Vernacular English, with significant variations unique to the group's history in the area. [29] [30] [ example needed ] There are noted differences in the dialects of those from Guysborough County (Black Loyalists), and those from North Preston (Black Refugees), the Guysborough group having been in the province three generations earlier. [30] [ example needed ]

Howe & Walker (2000) use data from early recordings of African Nova Scotian English, Samaná English, as well as the recordings of former slaves to demonstrate that speech patterns were inherited from nonstandard colonial English. [31] The dialect was extensively studied in 1992 by Shana Poplack and Sali Tagliamonte from the University of Ottawa. [30]

The grammar of ANS is largely based on standard English, but there are several distinct features that set it apart from other varieties of English. These features include the use of the negative concord—which is the use of multiple negative words in a sentence to emphasize the negative—and the double negative, which is the use of two negative words in a sentence to express a positive meaning. In addition, ANS also has its own pronunciation rules, such as the use of the letter “d” instead of “th” and the dropping of the “g” in words ending in “ing”. [32]

A commonality between African Nova Scotian English and African-American Vernacular English is (r)-deletion. This rate of deletion is 57% among Black Nova Scotians, and 60% among African Americans in Philadelphia. Meanwhile, in the surrounding mostly white communities of Nova Scotia, (r)-deletion does not occur. [33]

Older African-American English

Older or earlier African-American English refers to a set of many heterogeneous varieties studied and reconstructed by linguists as theoretically spoken by the first African Americans and African slaves in British America and, later, the United States. Of primary interest is the direct theoretical predecessor to AAVE. Mainly four types of sources have been used for the historical reconstruction of older AAVE: written interviews, ex-slave audio recordings, the modern diaspora dialects of isolated black communities, and letters written by 18th- and 19th-century African Americans. [34] The use of the zero copula (the absence of is or are, as in she gon' leave), nonstandard plural forms (the three man, mans, or even mens) and multiple negatives (as in no one didn't leave me nothing) were occasional or common variants in these earlier dialects, and the latter item even the preferred variant in certain grammatical contexts. [35] Other nonstandard grammatical constructions associated with AAVE are documented in older dialects too; however, many of them are not, evidently being recent innovations of 20th-century urban AAVE. [36]

Gullah

Sea Island Creole English, or "Gullah", is the distinct language of some African Americans along the South Carolina and Georgia coast. [37] Gullah is an English creole: a natural language grammatically independent from English that uses mostly English vocabulary. Most Gullah speakers today are probably bidialectal. [37] A sub-dialect of Gullah is also spoken in Oklahoma and Texas, known as Afro-Seminole Creole. [38]

The language is derived from a mixture of African languages and English, with words and phrases from Caribbean and West African languages such as Akan, Wolof, and Fula. Gullah has been described as a “linguistic bridge between Africa and the New World” (“Gullah Culture”). The Gullah culture is deeply rooted in African traditions, particularly in the practice of storytelling and the use of handicrafts. Gullahs have a strong connection to the land, and their traditional fishing, farming, and basket-weaving practices reflect this. In recent years, efforts have been made to preserve Gullah culture and language. The Gullah Geechee Cultural Heritage Corridor Commission was established in 2006 to help protect and promote the Gullah culture. The commission has partnered with universities, museums, and other organizations to develop programs and initiatives to preserve Gullah language and traditions. [39]

In literature

There is a long tradition of representing the distinctive speech of African Americans in American literature. A number of researchers [40] have looked into the ways that American authors have depicted the speech of black characters, investigating how black identity is established and how it connects to other characters. Brasch (1981 :x) argues that early mass media portrayals of black speech are the strongest historical evidence of a separate variety of English for black people. [41] Early popular works are also used to determine the similarities that historical varieties of black speech have in common with modern AAVE. [42] [43]

The earliest depictions of black speech came from works written in the 18th century, [44] primarily by white authors. A notable exception is Clotel (1853), the first novel written by an African American (William Wells Brown). [45] [46] Depictions have largely been restricted to dialogue and the first novel written entirely in AAVE was June Jordan's His Own Where (1971), [47] though Alice Walker's epistolary novel The Color Purple (1982) is a much more widely known work written entirely in AAVE. [48] Lorraine Hansberry's 1959 play A Raisin in the Sun also has near exclusive use of AAVE. [49] The poetry of Langston Hughes (1901–1967) uses AAVE extensively. [50] [ page needed ]

Some other notable works that have incorporated representations of black speech (with varying degrees of perceived authenticity) include: [51]

As there is no established spelling system for AAVE, [55] depicting it in literature is instead often done through spelling changes to indicate its phonological features, [56] or to contribute to the impression that AAVE is being used (eye dialect). [57] More recently, authors have begun focusing on grammatical cues, [45] and even the use of certain rhetorical strategies. [58]

In television and film

Portrayals of black characters in film and television are also done with varying degrees of authenticity. [59] In Imitation of Life (1934), the speech and behavioral patterns of Delilah (an African American character) are reminiscent of minstrel performances that set out to exaggerate stereotypes, rather than depict black speech authentically. [60] More authentic performances, such as those in the following films and TV shows, occur when certain speech events, vocabulary, and syntactic features are used to indicate AAVE usage, often with particular emphasis on young, urban African Americans: [61]

African American English has been used in television and film since the early days of Hollywood. For example, in the 1940s, the popular radio show Amos 'n' Andy featured African American characters who spoke in African American English. [62] This show was popular and influential, and it established AAE as a part of popular culture. In the decades since, AAE has continued to be used in television and film as a way to depict African American characters. It is often used to provide comedic relief or to illustrate the unique characteristics of African American culture. For example, the 1990s television show Martin featured a main character who speaks in AAE and is often the source of comedic moments.

In education

Nonstandard African-American varieties of English have been stereotypically associated with a lower level of education and low social status. Since the 1960s, however, linguists have demonstrated that each of these varieties, and namely African-American Vernacular English, is a "legitimate, rule-governed, and fully developed dialect". [66] The techniques used to improve the proficiency of African-American students learning standard written English have sometimes been similar to that of teaching a second language. [67] Contrastive analysis is used for teaching topics in African-American Vernacular English. Both the phonological and syntactic features of a student's speech can be analyzed and recorded in order to identify points for contrast with Standard American English. [67] Another way AAE can be taught is based on a strategy, communicative flexibility, that focuses on language used at home and analyzes speech during dramatic play. [68] Using this method, children are taught to recognize when SAE is being used and in which occasions, rather than conforming to the speech around them in order to sound correct. [68]

Although the stigmatization of AAE has continued, AAE remains because it has functioned as a social identity marker for many African-Americans. [69] The goal with teaching SAE is not to end its use, but to help students differentiate between settings where its use is and is not considered acceptable. [69] In addition, research has also found that AAE can be used as a bridge to mainstream academic English. By understanding the similarities and differences between AAE and mainstream American English, teachers can provide students with effective strategies for learning and using both dialects.

Recently, linguists like John McWhorter have tried to persuade the public that "Black English" is not a separate language from or imperfect form of "Standard English". He argues that Black English is a separate dialect, distinct from Standard English in the same way that Canadian French and Swiss French are distinct from the standard dialect of Parisian French. He also acknowledges that we have a long way to go as a society in recognizing Black English as anything but "full of slang and bad grammar". [70]

In music

African American English is often used by rappers and Hip hop music. [71]

See also

Citations

  1. 1 2 3 Edwards (2004), p. 383.
  2. Paolo, Marianna Di; Spears, Arthur K. (2014-03-05). Languages and Dialects in the U.S.: Focus on Diversity and Linguistics. Routledge. ISBN   978-1-317-91619-2.
  3. 1 2 Kautzsch (2004), p. 341.
  4. McWhorter (2001), pp. 162, 182.
  5. Bailey (2001), p. 55.
  6. Bailey (2001), p. 80.
  7. Bailey (2001), p. 65,66.
  8. Bailey (2001), p. 82.
  9. Labov (1972 :8)
  10. 1 2 Green (2002 :119–121)
  11. Fickett (1972 :17–19)
  12. Baugh (2000 :92–94)
  13. Labov (1972 :19)
  14. Thomas, Erik (2007). "Phonological and phonetic characteristics of AAVE". Language and Linguistics Compass. 1: 450–475. doi:10.1111/j.1749-818X.2007.00029.x.
  15. McWhorter (2001 :146–147)
  16. Linnes (1998 :339–367)
  17. Walt Wolfram and Mary E. Kohn, "The regional development of African American Language"; in Sonja Lanehart, Lisa Green, and Jennifer Bloomquist, eds., The Oxford Handbook on African American Language (Oxford: Oxford University Press), pp. 149–151.
  18. Rickford (2015), pp. 302, 310.
  19. Spears (2015).
  20. 1 2 Green 2002 , p.  125
  21. "What is Ebonics (African American English)? | Linguistic Society of America". www.linguisticsociety.org. Retrieved 2018-04-01.
  22. Green (2002), pp. 107–116.
  23. Wolfram, Walt. (2013). "African American speech in southern Appalachia". In Talking Appalachian: Voice, Identity, and Community, edited by Nancy Hayward and Amy Clark. pp. 81–93.
  24. Fasold, R. W.; Wolfram, W. (1977). Appalachian speech. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics. Center for Applied Linguistics, 1611 N.
  25. Wolfram, Walt; Kohn, Mary E. (forthcoming). "The regional development of African American Language". In Sonja Lanehart, Lisa Green, and Jennifer Bloomquist (eds.), The Oxford Handbook on African American Language. Oxford: Oxford University Press. p. 154.
  26. Zsiga, Elizabeth C (2000). African American Outer Banks English: A Sociolinguistic Study. Z.
  27. Clarke, George Elliott (January 2002). Odysseys home: Mapping African-Canadian literature . University of Toronto Press. ISBN   978-0802081919.
  28. Clarke, Sandra (1993). Focus on Canada. Amsterdam; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co.
  29. Mufwene, Salikoko S.; Bailey, Guy; Rickford, John R.; Baugh, John (1998). African-American English: Structure, History, and Use. Psychology Press. ISBN   9780415117333.
  30. 1 2 3 Tagliamonte, Sali; Poplack, Shana (1991). "African American English in the diaspora: Evidence from old-line Nova Scotians" (PDF). Language Variation and Change. 3 (3): 301–339. doi:10.1017/S0954394500000594. ISSN   1469-8021. S2CID   59147893. Archived from the original (PDF) on 2019-02-23.
  31. Howe & Walker (2000), p. 110.
  32. Cappelli, P. (2016). African Nova Scotian English. In A. D. Tongue (Ed.), The Oxford Handbook of World Englishes. pp. 547–563.
  33. Walker, James (October 1995). The /r/-ful Truth about African Nova Scotian English (PDF). New Ways of Analyzing Variation (NWAVE) conference, University of Pennsylvania. Retrieved 18 March 2019.
  34. Kautzsch (2004), pp. 342–344.
  35. Kautzsch (2004), pp. 347–349.
  36. Kautzsch (2004), pp. 347.
  37. 1 2 Mufwene, Salikoko (1997). "The ecology of Gullah's survival". American Speech. 72 (1): 69–83. doi:10.2307/455608. JSTOR   455608.
  38. "Creoles in Texas – "The Afro-Seminoles" | International Magazine Kreol". 2014-03-28. Retrieved 2023-12-07.
  39. "Gullah Geechee Cultural Heritage Corridor". National Park Service, U.S. Department of the Interior.
  40. For example, Holloway (1978), Holloway (1987), Baker (1984), and Gates (1988)
  41. cited in Green (2002 :166)
  42. Green (2002 :166), citing Dillard (1992)
  43. Walser (1955), p. 269.
  44. Rickford & Rickford (2000), p. 13.
  45. 1 2 Rickford (1999), p. ??.
  46. Rickford & Rickford (2000), p. 19.
  47. Rickford & Rickford (2000), p. 21.
  48. Rickford & Rickford (2000), p. 22.
  49. Rickford & Rickford (2000), p. 28.
  50. The Collected Poems of Langston Hughes, edited by Arnold Rampersad and David Roessel (New York: Vintage Classics, 1994).
  51. Examples listed in Rickford & Rickford (2000 :14)
  52. "Hurston Reviews". virginia.edu.
  53. Heilman, Heather (2010-06-14). "Ignatius Comes of Age". Tulane University Magazine. Archived from the original on 2010-06-14. Retrieved 2023-12-07.
  54. Sapphire (1996). Push. Alfred A. Knopf. ISBN   9780679446262.
  55. Green (2002), p. 238.
  56. Green (2002), pp. 168, 196.
  57. Rickford & Rickford (2000), p. 23.
  58. Green (2002), p. 196.
  59. Green (2002), pp. 200–214.
  60. Green (2002), p. 202.
  61. Green (2002), pp. 206–209, 211.
  62. 1 2 Louis, Henry. ""Amos 'n' Andy: The Original Radio Show."". NPR.
  63. Trotta & Blyahher (2011).
  64. Smith, Ben T. (9 August 2011). "Language Log on the Accents in "The Wire"". dialect blog.
  65. catalyst_class_admin_428 (2015-06-01). "ALS: A Community on the Brink". Catalyst. Retrieved 2024-02-05.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  66. L. Bond, Bowie (1994). "Influencing Future Teachers' Attitudes toward Black English: Are We Making a Difference?". Journal of Teacher Education. 45 (2): 112–118. doi:10.1177/0022487194045002005. S2CID   145682254.
  67. 1 2 ASCD. "Using Ebonics or Black English as a Bridge to Teaching Standard English". www.ascd.org. Archived from the original on 2018-03-15. Retrieved 2018-04-01.
  68. 1 2 Glover, Crystal (2013-03-01). "Effective Writing Instruction for African American English". Urban Education Research & Policy Annuals. 1 (1). ISSN   2164-6406.
  69. 1 2 "Salikoko Mufwene: Ebonics and Standard English in the Classroom: Some Issues". mufwene.uchicago.edu. Retrieved 2018-04-29.
  70. McWhorter, John (2017). Talking back, talking Black : truths about America's lingua franca (1st ed.). New York, NY: Bellevue Literary Press. p. 11. ISBN   9781942658207. OCLC   945949085.
  71. "What is Ebonics (African American English)? | Linguistic Society of America". www.linguisticsociety.org. Retrieved 2023-12-07.

Related Research Articles

Ebonics is a term that was originally intended to refer to the language of all people descended from African slaves, particularly in West Africa, the Caribbean, and North America. The term Ebonics was created in 1973 by a group of black scholars who disapproved of the negative terms being used to describe this type of language. Since the 1996 controversy over its use by the Oakland School Board, the term Ebonics has primarily been used to refer to the sociolect African-American English, a dialect distinctively different from Standard American English.

<span class="mw-page-title-main">Gullah language</span> Creole language of southern US

Gullah is a creole language spoken by the Gullah people, an African-American population living in coastal regions of South Carolina and Georgia as well as extreme northeastern Florida and the extreme southeast of North Carolina.

African-American Vernacular English (AAVE) is the variety of English natively spoken, particularly in urban communities, by most working- and middle-class African Americans and some Black Canadians. Having its own unique grammatical, vocabulary, and accent features, AAVE is employed by middle-class Black Americans as the more informal and casual end of a sociolinguistic continuum. However, in formal speaking contexts, speakers tend to switch to more standard English grammar and vocabulary, usually while retaining elements of the non-standard accent. AAVE is widespread throughout the United States, but is not the native dialect of all African Americans, nor are all of its speakers African American.

In sociolinguistics, a sociolect is a form of language or a set of lexical items used by a socioeconomic class, profession, age group, or other social group.

<span class="mw-page-title-main">Jamaican Patois</span> English-based creole language spoken in Jamaica

Jamaican Patois is an English-based creole language with West African, Taíno, Irish, Spanish, Hindustani, Portuguese, Chinese, and German influences, spoken primarily in Jamaica and among the Jamaican diaspora. Words or slang from Jamaican Patois can be heard in other Caribbean countries, the United Kingdom and Toronto, Canada. The majority of non-English words in Patois derive from the West African Akan language. It is spoken by the majority of Jamaicans as a native language.

In sociolinguistics, prestige is the level of regard normally accorded a specific language or dialect within a speech community, relative to other languages or dialects. Prestige varieties are language or dialect families which are generally considered by a society to be the most "correct" or otherwise superior. In many cases, they are the standard form of the language, though there are exceptions, particularly in situations of covert prestige. In addition to dialects and languages, prestige is also applied to smaller linguistic features, such as the pronunciation or usage of words or grammatical constructs, which may not be distinctive enough to constitute a separate dialect. The concept of prestige provides one explanation for the phenomenon of variation in form among speakers of a language or languages.

Samaná English is a variety of the English language spoken by descendants of black immigrants from the United States who have lived in the Samaná Peninsula, now in the Dominican Republic. Members of the enclave are known as the Samaná Americans.

An ethnolect is generally defined as a language variety that marks speakers as members of ethnic groups who originally used another language or distinctive variety. According to another definition, an ethnolect is any speech variety associated with a specific ethnic group. It may be a distinguishing mark of social identity, both within the group and for outsiders. The term combines the concepts of an ethnic group and dialect.

<span class="mw-page-title-main">John R. Rickford</span>

John Russell Rickford is a Guyanese–American academic and author. Rickford is the J. E. Wallace Sterling Professor of Linguistics and the Humanities at Stanford University's Department of Linguistics and the Stanford Graduate School of Education, where he has taught since 1980. His book Spoken Soul: The Story of Black English, which he wrote together with his son, Russell J. Rickford, won the American Book Award in 2000.

A post-creole continuum is a dialect continuum of varieties of a creole language between those most and least similar to the superstrate language. Due to social, political, and economic factors, a creole language can decreolize towards one of the languages from which it is descended, aligning its morphology, phonology, and syntax to the local standard of the dominant language but to different degrees depending on a speaker's status.

Salikoko Mufwene is a linguist born in Mbaya-Lareme in the Democratic Republic of the Congo. He is the Edward Carson Waller Distinguished Service Professor of linguistics at the University of Chicago. Mufwene was elected to the American Philosophical Society in 2022.

<span class="mw-page-title-main">Atlantic Creole</span> Ethnic group

Atlantic Creole is a cultural identifier of those with origins in the transatlantic settlement of the Americas via Europe and Africa.

Variation is a characteristic of language: there is more than one way of saying the same thing in a given language. Variation can exist in domains such as pronunciation, lexicon, grammar, and other features. Different communities or individuals speaking the same language may differ from each other in their choices of which of the available linguistic features to use, and the same speaker may make different choices on different occasions.

African-American Vernacular English (AAVE) has been the center of controversy about the education of African-American youths, the role AAVE should play in public schools and education, and its place in broader society.

<span class="mw-page-title-main">Shana Poplack</span> American linguist living in Canada, variation theory specialist

Shana Poplack, is a Distinguished University Professor in the linguistics department of the University of Ottawa and three time holder of the Canada Research Chair in Linguistics. She is a leading proponent of variation theory, the approach to language science pioneered by William Labov. She has extended the methodology and theory of this field into bilingual speech patterns, the prescription-praxis dialectic in the co-evolution of standard and non-standard languages, and the comparative reconstruction of ancestral speech varieties, including African American vernacular English. She founded and directs the University of Ottawa Sociolinguistics Laboratory.

In sociolinguistics, covert prestige is a type of scenario in which nonstandard languages or dialects are regarded to be of high linguistic prestige by members of a speech community. This is in contrast to the typical case of linguistic prestige, wherein only the standard varieties of a speech community are considered prestigious.

John Gordon Baugh V is an American academic and linguist. His main areas of study are sociolinguistics, forensic linguistics, education, and African American language studies. He is currently the Margaret Bush Wilson Professor in Arts and Sciences at Washington University in St. Louis, Professor Emeritus at Stanford University, and President of the Linguistic Society of America. In 2020 Baugh was elected as a fellow of the American Association for the Advancement of Science in the section on Linguistics and Language Sciences, and in 2021 he was elected to the American Academy of Arts and Sciences.

Sonja L. Lanehart is an American linguist and professor of linguistics in the College of Social and Behavioral Sciences at the University of Arizona who has advanced the study of language use in the African American community. Her work as a researcher, author, and editor includes African American English, education, literacy, identity, language variation, women's languages, intersectionality, and inclusivity within the African American community. Lanehart's sociolinguistic orientation prioritizes language as a phenomenon influenced by sociocultural and historical factors. She also utilizes the perspectives of Critical Race Theory and Black feminism in her work. Lanehart was the Brackenridge Endowed Chair in Literature and Humanities at the University of Texas at San Antonio from 2006 to 2019, and was selected by the Linguistic Society of America as a 2021 Fellow.

In the terminology of linguistic anthropology, linguistic racism, both spoken and written, is a mechanism that perpetuates discrimination, marginalization, and prejudice customarily based on an individual or community's linguistic background. The most evident manifestation of this kind of racism is racial slurs; however there are covert forms of it. Linguistic racism also relates to the concept of "racializing discourses," which is defined as the ways race is discussed without being explicit but still manages to represent and reproduce race. This form of racism acts to classify people, places, and cultures into social categories while simultaneously maintaining this social inequality under a veneer of indirectness and deniability.

References

    Further reading