Brunei English

Last updated

Brunei English (similar and related to British English) is a regional dialect of English that is widely spoken in Brunei Darussalam, even though the national language is Malay. Although the lingua franca in the country is generally the local dialect of Malay, [1] all educated people are proficient in English, as it has been the medium of instruction from the fourth year of primary school since 1985. [2]

Contents

There are various features that make Brunei English distinct: for pronunciation, the sound at the start of a word such as three is often [ t ] rather than [ θ ], and there is usually a full vowel rather than [ ə ] in function words such as as, than, and of; for grammar, furnitures and jewelleries are treated as plural nouns, and there is variable use of the third-person s suffix on present-tense verbs; and for lexis, many words are borrowed from Malay to reflect local customs, including titah (a speech by the Sultan) and tudung (a head scarf). Some of these features are shared with other varieties of Southeast Asian English, but others make Brunei English a distinct variety.

Colloquial portmanteau words for Brunei English are 'Brulish' (recorded from 2003) and 'Brunglish' (recorded from 2007). [3]

History and education

Brunei was a British protectorate from 1888 until it became independent in 1984, when it joined ASEAN. [4] [5] Not surprisingly, English became widely used, even though Brunei Malay [6] (a dialect of Malay that is substantially different from Standard Malay [7] ) continues to be the main language that is spoken. [8]

In 1985, the Bilingual Education Policy was implemented, with Malay as the medium of instruction for the first three years of primary school, and then English as the medium of instruction for most subjects from the fourth year of primary school on. [9] In 1993, history switched from being English-medium to being Malay-medium. [10]

In January 2009, a new education policy was implemented. It is termed SPN21 (Sistem Pendidikan Negara – Abad 21, 'National Education System for the 21st Century'). In this new system, mathematics and science are taught in English from the start of primary school. [11] [12]

Clearly, English is well-established in Brunei, though it does not seem to be challenging the position of Malay. Rather more threatened are the minority languages such as Dusun, Tutong and Murut (Lun Bawang), which seem to be getting squeezed out by the two dominant languages, [13] though recent research in Temburong District suggests that Murut is surviving better than the other two. [14]

Variation

There is, of course, substantial variation in the English spoken in Brunei. Two sources of variation are mentioned here: education and ethnicity.

There is rather a wide educational divide. Those who attend private schools and the best government schools usually achieve an excellent standard in English; but those who go to less fashionable schools often end up with only rudimentary skills in English. [15]

There is also some variation in Brunei English arising from the ethnicity of speakers. Recent research has shown that undergraduates at the University of Brunei Darussalam (UBD) can identify whether a fellow undergraduate is Malay or Chinese on the basis of 10 seconds of spoken English with an accuracy of about 74%, which suggests that the English pronunciation of the two ethnic groups differs to some extent. [16]

Pronunciation

Some of the salient features of the pronunciation of English in Brunei are:

One current change that seems to be taking place is that Brunei English is becoming more rhotic, partly influenced by American English and also by the rhoticity of the Malay spoken in Brunei, [22] [23] although English in neighbouring Malaysia and Singapore remains mostly non-rhotic.

Grammar

A few of the salient features of Brunei English grammar are:

Lexis

There is widespread borrowing of words from Malay into Brunei English. These include titah (a speech by the Sultan), sabda (a speech by another member of the royal family), tudung (a head-dress worn by women) and puasa ('fasting'). [29] Words for local food are often borrowed from Malay, such as kuih ('a local cake'), as in 'A variety of Malay kuih and sliced fruits will also be served'. [30]

Use of Malay terms in the English spoken in Brunei can sometimes lead to loss of intelligibility, such as Ugama Schools ('religious schools') being misunderstood as 'government schools' by someone from the Maldives. [31]

Many initialisms are found, including: [32]

Acronyms (where the letters create a word) are not so common, but we find: [33]

There are some idiosyncratic expressions in Brunei English, such as dry season to refer to the period just before payday when people are short of money, as in 'I cannot pay now: dry season bah!' [34]

Mixing

Mixing of English and Malay is widespread in informal discourse in Brunei. An investigation of the language used in an English-medium discussion forum showed that nearly half of all postings were partly or completely in Malay. [35] In data involving a map task, where one participant has to guide a second participant along a route, a speaker said: [36]

uh so jalan saja uh continue macam ada a bit cornering

with four words of Malay in the English utterance: jalan (walk), saja (just), macam (like) and ada (there is). This utterance means 'just go and continue, like there's a bit of cornering'.

Conclusion

It is hard to know whether English in Brunei is following an established pattern and emerging as a distinct variety of English or not. [37] Many of the trends found, including the use of plural nouns such as equipments and the variable use of the 3rd person singular s suffix on verbs, seem to be similar to the ways English is used as a lingua franca around the world. [38] Furthermore, the avoidance of vowel reduction in unstressed syllables is consistent with the way English is spoken elsewhere in South-East Asia. [39] So Brunei English may be contributing to the ways that English is evolving around the world today. [40]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Brunei</span> Country in Southeast Asia

Brunei, formally Brunei Darussalam, is a country located on the north coast of the island of Borneo in Southeast Asia. Apart from its South China Sea coast, it is completely surrounded by the Malaysian state of Sarawak. It is separated into two parts by the Sarawak district of Limbang. Brunei is the only sovereign state entirely on Borneo; the remainder of the island is divided between Malaysia and Indonesia. As of 2020, its population was 460,345, of whom about 100,000 live in the capital and largest city, Bandar Seri Begawan. The government is an absolute monarchy ruled by its Sultan, entitled the Yang di-Pertuan, and implements a combination of English common law and sharia, as well as general Islamic practices.

In phonetics, rhotic consonants, or "R-like" sounds, are liquid consonants that are traditionally represented orthographically by symbols derived from the Greek letter rho, including ⟨R⟩, ⟨r⟩ in the Latin script and ⟨Р⟩, ⟨p⟩ in the Cyrillic script. They are transcribed in the International Phonetic Alphabet by upper- or lower-case variants of Roman ⟨R⟩, ⟨r⟩: r, ɾ, ɹ, ɻ, ʀ, ʁ, ɽ, and ɺ. Transcriptions for vocalic or semivocalic realisations of underlying rhotics include the ə̯ and ɐ̯.

Spoken English shows great variation across regions where it is the predominant language. For example, the United Kingdom has the largest variation of accents of any country in the world, and therefore no single "British accent" exists. This article provides an overview of the numerous identifiable variations in pronunciation; such distinctions usually derive from the phonetic inventory of local dialects, as well as from broader differences in the Standard English of different primary-speaking populations.

<span class="mw-page-title-main">Malay language</span> Austronesian language of Southeast Asia

Malay is an Austronesian language that is an official language of Brunei, Indonesia, Malaysia, and Singapore, and that is also spoken in East Timor and parts of the Philippines and Thailand. Altogether, it is spoken by 290 million people across Maritime Southeast Asia.

Malaysian English (MyE), formally known as Malaysian Standard English (MySE), is a form of English used and spoken in Malaysia. While Malaysian English can encompass a range of English spoken in Malaysia, some consider to be it distinct from the colloquial form commonly called Manglish. It is quite difficult for native speakers of the English language to understand what is actually being said at times.

Singapore English is the set of varieties of the English language native to Singapore. In Singapore, English is spoken in two main forms: Singaporean Standard English and Singapore Colloquial English.

<span class="mw-page-title-main">Hong Kong English</span> English language as it is used in Hong Kong

Hong Kong English is a variety of the English language native to Hong Kong. The variant is either a learner interlanguage or emergent variant, primarily a result of Hong Kong's British overseas territory history and the influence of native Hong Kong Cantonese speakers.

<span class="mw-page-title-main">Malaysian Malay</span> Official language of Malaysia

Malaysian Malay, also known as Standard Malay, Bahasa Malaysia, or simply Malay, is a standardized form of the Malay language used in Malaysia and also used in Brunei and Singapore. Malaysian Malay is standardized from the Johore-Riau dialect of Malay. It is spoken by much of the Malaysian population, although most learn a vernacular form of Malay or another native language first. Malay is a compulsory subject in primary and secondary schools.

This chart shows the most common applications of the International Phonetic Alphabet (IPA) to represent English language pronunciations.

<span class="mw-page-title-main">Kedayan</span> Ethnic group in Borneo

The Kedayan are an ethnic group residing in Brunei, Federal Territory of Labuan, southwest of Sabah, and north of Sarawak on the island of Borneo. According to the Language and Literature Bureau of Brunei, the Kedayan language is spoken by about 30,000 people in Brunei, and it has been claimed that there are a further 46,500 speakers in Sabah and 37,000 in Sarawak. In Sabah the Kedayan mainly live in the cities of Sipitang, Beaufort, Kuala Penyu and Papar. In Sarawak the Kedayans mostly reside in Lawas, Limbang, Miri and the Subis area.

The culture of Brunei is strongly influenced by Malay cultures and the Islam. The culture is also influenced by the demographic makeup of the country: more than two-thirds of the population are Malay, and the remainder consists of Chinese, Indians and indigenous groups such as Muruts, Dusuns and Kedayans. While Standard Malay is the official language of Brunei, languages such as Brunei Malay and English are more commonly spoken.

<span class="mw-page-title-main">Languages of Brunei</span> Overview of the languages spoken in Brunei

There are a number of languages spoken in Brunei. The official language of the state of Brunei is Standard Malay, the same Malaccan dialect that is the basis for the standards in Malaysia and Indonesia. This came into force on 29 September 1959, with the signing of Brunei 1959 Constitution.

<span class="mw-page-title-main">Singlish</span> Creole language spoken in Singapore

Singlish is an English-based creole language spoken in Singapore. Singlish arose out of a situation of prolonged language contact between speakers of many different languages in Singapore, including Hokkien, Malay, Teochew, Cantonese and Tamil.

<span class="mw-page-title-main">Brunei Malay</span> Language spoken in parts of Southeast Asia

The Brunei Malay language is the most widely spoken language in Brunei and a lingua franca in some parts of Sarawak and Sabah, such as Labuan, Limbang, Lawas, Sipitang and Papar. Though Standard Malay is promoted as the official national language of Brunei, Brunei Malay is socially dominant and it is currently replacing the minority languages of Brunei, including the Dusun and Tutong languages. It is quite divergent from Standard Malay to the point where it is almost mutually unintelligible with it.

The Tutong language, also known as Basa Tutong, is a language spoken by approximately 17,000 people in Brunei. It is the main language of the Tutong people, the majority ethnic group in the Tutong District of Brunei.

This article explains the phonology of Malay and Indonesian based on the pronunciation of Standard Malay, which is the official language of Brunei, Singapore and Malaysia, and Indonesian, which is the official language of Indonesia and a working language in Timor Leste. There are two main standards for Malay pronunciation, the Johor-Riau standard, used in Brunei and Malaysia, and the Baku, used in Indonesia and Singapore.

Belait, or Lemeting, is a Malayo-Polynesian language of Brunei and neighbouring Malaysia. It is spoken by the Belait people who mainly reside in the Bruneian Belait District. There were estimated to be 700 speakers in 1995.

Rhoticity in English is the pronunciation of the historical rhotic consonant by English speakers. The presence or absence of rhoticity is one of the most prominent distinctions by which varieties of English can be classified. In rhotic varieties, the historical English sound is preserved in all pronunciation contexts. In non-rhotic varieties, speakers no longer pronounce in postvocalic environments—that is, when it is immediately after a vowel and not followed by another vowel. For example, in isolation, a rhotic English speaker pronounces the words hard and butter as /ˈhɑːrd/ and /ˈbʌtər/, whereas a non-rhotic speaker "drops" or "deletes" the sound, pronouncing them as /ˈhɑːd/ and /ˈbʌtə/. When an r is at the end of a word but the next word begins with a vowel, as in the phrase "better apples", most non-rhotic speakers will pronounce the in that position, since it is followed by a vowel in this case.

The Lingua Franca Core (LFC) is a selection of pronunciation features of the English language recommended as a basis in teaching of English as a lingua franca. It was proposed by linguist Jennifer Jenkins in her 2000 book The Phonology of English as an International Language. Jenkins derived the LFC from features found to be crucial in non-native speakers' understanding of each other, and advocated that teachers focus on those features and regard deviations from other native features not as errors but as acceptable variations. The proposal sparked a debate among linguists and pedagogists, while Jenkins contended that much of the criticism was based on misinterpretations of her proposal.

References

  1. Clynes, A. (2014). Brunei Malay: An overview. In P. Sercombe, M. Boutin & A. Clynes (Eds.), Advances in research on linguistic and cultural practices in Borneo (pp. 153-200). Phillips, ME: Borneo Research Council.
  2. McLellan, J., Noor Azam Haji-Othman, & Deterding, D. (2016). The Language Situation in Brunei Darussalam. In Noor Azam Haji-Othman., J. McLellan & D. Deterding (Eds.), The use and status of language in Brunei Darussalam: A kingdom of unexpected linguistic diversity (pp. 9–16). Singapore: Springer.
  3. Lambert, J. (2018). A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1), 23. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  4. Saunders, G. (1994). A History of Brunei. Oxford: Oxford University Press.
  5. Hussainmiya, B. A. (1995). Sultan Omar Ali Saifuddin III: The Making of Brunei Darusslam. Kuala Lumpur: Oxford University Press.
  6. Deterding, D., & Ishamina Athirah (2017). Brunei Malay. Journal of the International Phonetic Association, 47(1), 99–108. On-line Version
  7. Clynes, A., & Deterding, D. (2011). Standard Malay (Brunei). Journal of the International Phonetic Association, 41, 259–268. On-line Version Archived 2015-10-15 at the Wayback Machine
  8. Martin, P. W., & Poedjoesoedarmo, G. (1996). An overview of the language situation in Brunei Darussalam. In P. W. Martin, A. C. K. Ozog & G. Poedjoesoedarmo (eds.), Language Use and Language Change in Brunei Darussalam (pp. 1–23). Athens, OH: Ohio University Center for International Studies.
  9. Jones, G. (1996). The Brunei education policy in Brunei Darussalam. In P. W. Martin, A. C. K. Ozog & G. Poedjoesoedarmo (eds.), Language Use and Language Change in Brunei Darussalam (pp. 123–132). Athens, OH: Ohio University Center for International Studies.
  10. Gunn, G. C. (1997). Language, Power, & Ideology in Brunei Darussalam. Athens, OH: Ohio University Center for International Studies. page 155.
  11. Jones, G. M. (2012). Language planning in its historical context in Brunei Darussalam. In E. L. Low & Azirah Hashim (Eds.), English in Southeast Asia: Features, Policy and Language in Use (pp. 175–187). Amseterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  12. Jones, G. M. (2016). Changing patterns of education in Brunei: How past plans have shaped future trends. In Noor Azam Haji-Othman., J. McLellan & D. Deterding (Eds.), The use and status of language in Brunei Darussalam: A kingdom of unexpected linguistic diversity (pp. 267–278). Singapore: Springer.
  13. Noor Azam (2012). It's not always English: "Duelling Aunties" in Brunei Darussalam. In V. Rapatahana & P. Bunce (eds.), English Language as Hydra (pp. 175-190). Bristol: Multilingual Matters.
  14. Coluzzi, P. (2010). Endangered languages in Borneo: a survey among the Iban and Murut (Lun Bawang) in Temburong, Brunei. Oceanic Linguistics, 49(1), 119–143.
  15. Wood, A., Henry, A., Malai Ayla Hj Abd., & Clynes, A. (2011). English in Brunei: “She speaks excellent English” – “No he doesn’t”. In L. J. Zhang, R. Rubdy & L. Alsagoff (Eds.), Asian Englishes: Changing Perspectives in a Globalized World (pp. 52–66). Singapore: Pearson.
  16. Ishamina Athirah (2011). Identification of Bruneian ethnic groups from their English pronunciation. Southeast Asia, 11, 37–45. On-line Version Archived 2016-03-04 at the Wayback Machine
  17. Mossop, J. (1996). Some phonological features of Brunei English. In P. W. Martin, A. C. K. Ozog & G. Poedjoesoedarmo (eds.), Language Use and Language Change in Brunei Darussalam (pp. 189–208). Athens, OH: Ohio University Center for International Studies.
  18. Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 40.
  19. Salbrina, S. (2006). The vowels of Brunei English: An acoustic investigation. English World-Wide, 27, 247–264.
  20. Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 38.
  21. Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 41.
  22. Salbrina, S., & Deterding, D. (2010). Rhoticity in Brunei English. English World-Wide, 31, 121–137.
  23. Nur Raihan Mohamad (2017). Rhoticity in Brunei English : A diachronic approach. Southeast Asia, 17, 1-7. PDF Version
  24. Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 53.
  25. Mesthrie, R., & Bhatt, R. M. (2008). World Englishes: The Study of Linguistic varieties, Cambridge: Cambridge University Press. p. 53.
  26. Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 54.
  27. Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 56.
  28. Ho, D. G. E. (2009). Exponents of politeness in Brunei English. World Englishes, 28, 35–51.
  29. Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 94.
  30. McLellan, J., & Noor Azam H-J. (2012). Brunei English. In E. L. Low & Azirah Hashim (Eds.), English in Southeast Asia: Features, Policy and Language Use (pp. 75-90). Amsterdam: John Benjamins. p. 82.
  31. Ishamina Athirah, & Deterding, D. (2017). English medium education in a university in Brunei Darussalam: Code-switching and intelligibility. In I. Walkinshaw, B. Fenton-Smith & P. Humphreys (Eds.), English medium instruction in higher education in Asia-Pacific (pp. 281–297). Singapore: Springer.
  32. Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 101.
  33. Deterding, D., & Salbrina S. (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society. Dordrecht: Springer. p. 99.
  34. McLellan, J., & Noor Azam H-J. (2012). Brunei English. In E. L. Low & Azirah Hashim (Eds.), English in Southeast Asia: Features, Policy and Language Use (pp. 75-90). Amsterdam: John Benjamins. p. 83
  35. McLellan, J. (2010). Mixed codes or varieties of English. In A. Kirkpatrick (ed.), The Routledge Handbook of World Englishes (pp. 425–441). London/New York: Routledge.
  36. Faahirah, R. (2016). Code-switching in Brunei: Evidence from the map task. South East Asia, 16, pp. 65–81. On-line Version
  37. Schnieder, E. W. (2007). Postcolonial English: Varieties around the World. Cambridge: Cambridge University Press.
  38. Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
  39. Deterding, D. (2010). Norms for pronunciation in Southeast Asia. World Englishes, 29(3), 364–367.
  40. Deterding, D. (2014). The evolution of Brunei English: How it is contributing to the development of English in the world. In S. Buschfeld, T. Hoffmann, M. Huber, & A. Kautzsch (Eds.), The Evolution of Englishes. The Dynamic Model and Beyond (pp. 420–433). Amsterdam: John Benjamins.