Arabic Infancy Gospel

Last updated
The Rest on the Flight into Egypt, painting by Paris Bordone, circa 1530: In 2015, French art historian Anne Corneloup claimed that it illustrated a specific episode from the Infancy Gospel. Rest during the Flight to Egypt-Paris Bordon mg 9985.jpg
The Rest on the Flight into Egypt , painting by Paris Bordone, circa 1530: In 2015, French art historian Anne Corneloup claimed that it illustrated a specific episode from the Infancy Gospel.

The Arabic Infancy Gospel is a New Testament apocryphal writing concerning the infancy of Jesus. It may have been compiled as early as the sixth century, and was partly based on the Infancy Gospel of Thomas, the Gospel of James, and the Gospel of Pseudo-Matthew, though much of it is also based on oral tradition. The only two surviving manuscripts date from 1299 AD and the 15th/16th century in Arabic. [2] [3] [4] They were copied in the area of northern Iraq and show influence from the Quran. [5] [6]

Contents

The Arabic Infancy Gospel is related to an older East Syriac work titled the History of the Virgin, as it is either an Arabic translation of it [7] or both of them are derived from a common source that might be identified as a Syriac language Infancy Gospel dating to the sixth century or earlier. [8] Both versions feature scenes of the baby Jesus working miracles in common settings. In both texts, Mary helps to bring about the circumstances from which these miracles take place in. [9]

Contents

It consists of three parts:

  1. The birth of Jesus – based on the Protevangelium of James
  2. Miracles during the Flight into Egypt – seemingly based on nothing more than local traditions
  3. The miracles of Jesus as a boy – based on the Infancy Gospel of Thomas

It contains a number of embellishments on the earlier text, however, including a diaper (of Jesus) that heals people, sweat (of Jesus) that turns into balm, curing leprosy, and dyeing cloth varied colours using only indigo dye. It also claims earlier encounters for Jesus with Judas Iscariot, and with the thieves with whom he is later crucified, as well as being one of the earliest documents.

Dating

Although this Gospel is thought to have originated from Syriac sources dating back to the fifth or sixth century, [10] it has become known to European readers by way of an Arabic version published by Henry Sike in 1697 together with a Latin translation. [11] The preface to the William Hone translation states, "It was received by the Gnostics, a sect of Christians in the second century..." [12] The earliest known mention of the Gospel was by Isho'dad of Merv, a ninth-century Syrian church father, in his biblical commentary concerning the Gospel of Matthew. The narrative of the Arabic Infancy Gospel, particularly the second part concerning the miracles in Egypt, can also be found in the Quran. Some critical scholarship claim its presence in the Qu'ran may be due to the influence the Gospel had among the Arabs. It is not known for certain that the Gospel was present in the Hejaz, but it can be seen as likely. [13] However, according to Islamic scholars the Gospel was translated into Arabic in the post-Islamic period due to the difficulty that 16th century Europeans would have in translating early Arabic's defective script into Latin as well as the extreme rarity of written texts in Pre-Islamic Arabia. [14] Most recent research in the field of Islamic studies by Sydney Griffith et al. (2013), David D. Grafton (2014), Clair Wilde (2014) & ML Hjälm et al. (2016 & 2017) assert that "all one can say about the possibility of a pre-Islamic, Christian version of the Gospel in Arabic is that no sure sign of its actual existence has yet emerged." [15] [16] [17] [18] [19] Additionally ML Hjälm in her most recent research (2017) inserts that "manuscripts containing translations of the gospels are encountered no earlier than the year 873". [20] However, according to scholars such as Gabriel S. Reynolds, it doesn't necessarily means that the transmissions have to come from written sources, but rather from Jewish and Christian sources that circulated orally in late antique near east. [21]

Quranic parallels

Historians working in Quranic studies have discussed a parallel between the Arabic Infancy Gospel and the Quran (Surah 19:29–34) where Jesus speaks from the cradle, though the question of priority between the two is unresolved.

Arabic Infancy Gospel 2: "He has said that Jesus spoke, and, indeed, when He was lying in His cradle said to Mary His mother: I am Jesus, the Son of God, the Logos, whom thou hast brought forth, as the Angel Gabriel announced to thee; and my Father has sent me for the salvation of the world." [22]

Surah 19:29–34: "But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?" He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet; And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live; (He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable; So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"! Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute. [23]

Zoroastrian connection

The third chapter of this Gospel covers the story of the wise men of the East, which, in some respects, closely follows the version of the story from Matthew. Unlike Matthew, however, this account cites Zoradascht (Zoroaster) as the source of the prophecy that motivated the wise men to seek the infant Jesus. [24]

Editions

Two major editions of the Arabic Infancy Gospel have been published. The earlier one was by Heinrich Sike in 1697, based on a manuscript he used from the fifteenth century. The second was by Mario E. Provera using a manuscript from 1299. [25]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Apocrypha</span> Works of unknown authorship or of doubtful origin

Apocrypha are biblical or related writings not forming part of the accepted canon of scripture, some of which might be of doubtful authorship or authenticity. In Christianity, the word apocryphal (ἀπόκρυφος) was first applied to writings that were to be read privately rather than in the public context of church services. Apocrypha were edifying Christian works that were not always initially included as canonical scripture.

<span class="mw-page-title-main">Gospel of Barnabas</span> Pseudepigraphic gospel

The Gospel of Barnabas is a non-canonical, pseudepigraphical gospel, written during the Late Middle Ages and attributed to the early Christian disciple Barnabas, who is one of the apostles of Jesus. It is about the same length as the four canonical gospels combined and largely harmonizes stories in the canonical gospels with Islamic elements such as the denial of Jesus' crucifixion. The gospel presents a detailed account of the life of Jesus. It begins with the nativity of Jesus, which includes the annunciation by the archangel Gabriel to Mary which precedes Jesus' birth. The gospel follows his ministry, ending with the message of Jesus to spread his teachings around the world. Judas Iscariot replaced Jesus at the crucifixion.

<span class="mw-page-title-main">Gospel of James</span> Pseudographic gospel

The Gospel of James is a second-century infancy gospel telling of the miraculous conception of the Virgin Mary, her upbringing and marriage to Joseph, the journey of the couple to Bethlehem, the birth of Jesus, and events immediately following. It is the earliest surviving assertion of the perpetual virginity of Mary, meaning her virginity not just prior to the birth of Jesus, but during and afterwards, and despite being condemned by Pope Innocent I in 405 and classified as apocryphal by the Gelasian Decree around AD 500, became a widely influential source for Mariology.

<span class="mw-page-title-main">Jesus in Islam</span> Penultimate prophet and eschatological figure in Islam

In Islam, Jesus is believed to be the penultimate prophet and messenger of God and the Messiah sent to guide the Children of Israel with a book called the Injīl.

The Penitent Thief, also known as the Good Thief, Wise Thief, Grateful Thief, or Thief on the Cross, is one of two unnamed thieves in Luke's account of the crucifixion of Jesus in the New Testament. The Gospel of Luke describes him asking Jesus to "remember him" when Jesus comes into his kingdom. The other, as the impenitent thief, challenges Jesus to save himself and both of them to prove that he is the Messiah.

<i>Infancy Gospel of Thomas</i> Gospel about the childhood of Jesus

The Infancy Gospel of Thomas is an apocryphal gospel about the childhood of Jesus. The scholarly consensus dates it to the mid-to-late second century, with the oldest extant fragmentary manuscript dating to the fourth or fifth century, and the earliest complete manuscript being the Codex Sabaiticus from the 11th century. There are references in letters by Hippolytus of Rome and Origen of Alexandria to a "Gospel of Thomas", but it is unclear whether those letters refer to the Infancy Gospel or the Gospel of Thomas, a sayings gospel discovered near Nag Hammadi, Egypt in 1945.

<span class="mw-page-title-main">New Testament apocrypha</span> Writings by early Christians, not included in the Biblical Canon

The New Testament apocrypha are a number of writings by early Christians that give accounts of Jesus and his teachings, the nature of God, or the teachings of his apostles and of their lives. Some of these writings were cited as scripture by early Christians, but since the fifth century a widespread consensus has emerged limiting the New Testament to the 27 books of the modern canon. Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Protestant churches generally do not view the New Testament apocrypha as part of the Bible.

Injil is the Arabic name for the Gospel of Jesus (Isa). This Injil is described by the Qur'an as one of the four Islamic holy books which was revealed by Allah, the others being the Zabur, the Tawrat, and the Qur'an itself. The word Injil is also used in the Qur’an, the hadith and early Muslim documents to refer to both a book and revelations made by God to Jesus.

<span class="mw-page-title-main">Gospel of Pseudo-Matthew</span> New Testament apocrypha

The Latin Gospel of Pseudo-Matthew is a part of the New Testament apocrypha. In antiquity, the text was called The Book About the Origin of the Blessed Mary and the Childhood of the Savior. Pseudo-Matthew is one of a genre of "Infancy gospels" that seek to fill out the details of the life of Jesus of Nazareth up to the age of 12, which are briefly given in the Gospels of Matthew and Luke. In the West, it was the dominant source for pictorial cycles of the Life of Mary, especially before the Late Middle Ages.

<i>Joseph and Aseneth</i> 1st-century Christian text in Greek

Joseph and Asenath is a narrative that dates from between 200 BCE and 200 CE. It concerns the Hebrew patriarch Joseph and his marriage to Asenath, expanding the fleeting mentions of their relationship in the Book of Genesis. The text was translated widely, including into Amharic, Arabic, Armenian, Early Modern German, Latin, Middle English, Old French, Romanian, Serbian and Syriac.

<span class="mw-page-title-main">Flight into Egypt</span> Biblical story about the flight of Joseph, Mary and the infant Jesus

The flight into Egypt is a story recounted in the Gospel of Matthew and in New Testament apocrypha. Soon after the visit by the Magi, an angel appeared to Joseph in a dream telling him to flee to Egypt with Mary and the infant Jesus since King Herod would seek the child to kill him. The episode is frequently shown in art, as the final episode of the Nativity of Jesus in art, and was a common component in cycles of the Life of the Virgin as well as the Life of Christ. Within the narrative tradition, iconic representation of the "Rest on the Flight into Egypt" developed after the 14th century.

The Lost Books of the Bible and the Forgotten Books of Eden (1926) is a collection of 17th-century and 18th-century English translations of some Old Testament Pseudepigrapha and New Testament Apocrypha, some of which were assembled in the 1820s, and then republished with the current title in 1926.

<span class="mw-page-title-main">Joachim</span> Father of Mary in Christian tradition

Joachim was, according to Sacred tradition, the husband of Saint Anne, the father of Mary, and the maternal grandfather of Jesus. The story of Joachim and Anne first appears in the Gospel of James, part of the New Testament apocrypha. His feast day is 26 July, a date shared with Saint Anne.

<span class="mw-page-title-main">Islamic holy books</span> Religious scriptures seen by Muslims as holy

Islamic holy books are certain religious scriptures that are viewed by Muslims as having valid divine significance, in that they were authored by God (Allah) through a variety of prophets and messengers, including those who predate the Quran. Among the group of religious texts considered to be valid revelations, the three that are mentioned by name in the Quran are the Tawrat, received by prophets and messengers amongst the Israelites; the Zabur (Psalms), received by David; and the Injeel, received by Jesus. Additionally, the Quran mentions God's revealing of the Scrolls of Abraham and the Scrolls of Moses.

<span class="mw-page-title-main">Infancy gospels</span> Genre of religious texts

Infancy gospels are a genre of religious texts that arose in the 2nd century. They are part of New Testament apocrypha, and provide accounts of the birth and early life of Jesus. The texts are of various and uncertain origin, and are generally non-canonical in major modern branches of Christianity. They include the Gospel of James, which introduces the concept of the Perpetual Virginity of Mary, and the Infancy Gospel of Thomas, both of which cover many miraculous incidents from the life of Mary and the childhood of Jesus that are not included in the canonical gospels. Although the Life of John the Baptist focuses on John the Baptist rather than Jesus or his immediate family, it is also included in the genre as its events would be contemporary with Jesus's early life.

Stevan L. Davies is an author and Emeritus Professor of Religious Studies at Misericordia University in Dallas, Pennsylvania. His most notable work has been in the analysis of Christian apocrypha, especially the Gospel of Thomas. He is married to Sally Watkins Davies and has two children, Michael L. Davies and Meredith G. Russell.

<span class="mw-page-title-main">Pilate cycle</span> Early Christian literature associated with Pontius Pilate

The Pilate cycle is a group of various pieces of early Christian literature that purport to either be written by Pontius Pilate, or else otherwise closely describe his activities and the Passion of Jesus. Unlike the four gospels, these later writings were not canonized in the New Testament, and hence relegated to a status of apocrypha. Some writings were quite obscure, with only a few ancient textual references known today; they merely survived through happenstance, and may not have been particularly widely read by early Christians in the Roman Empire and Christians in the Middle Ages. Others were more popular. The most notable example was the Gospel of Nicodemus, which proved quite popular and influential in medieval and Renaissance Christianity.

References

Citations

  1. Roy, Alain (June 2017). De Giotto à Goya. Peintures italiennes et espagnoles du musée des Beaux-Arts de Strasbourg. Musées de la ville de Strasbourg. p. 129. ISBN   978-2-35125-151-5.
  2. Wittka, Gerd (17 January 2003). Die Weihnachtsverkundigung in den apokryphen Kindheitsevangelien. GRIN Verlag. ISBN   9783640057474. 3.2.1 Genese des Evangeliums: "Es liegt in zwei arabischen Handschriften vor" translation: "There are two handwritten manuscripts in arabic"
  3. "Arabic Infancy Gospel // 3.1. Manuscripts". 5 February 2016. MS 2: Florence, Biblioteca Laurenziana, codex orientalis 387 [32], fols. 2r–48v (from the year 1299 AD)
  4. "Oxford, Bodleian Library, Bodl. Or. 350". 30 December 2018. Date: estimated 15th/16th century
  5. Schneider, Gerhard (1995). Evangelia infantiae apokrypha – Apokryphe Kindheitsevangelien. Freiburg: Herder. pp. See p. 53 and following.
  6. Wittka, Gerd (17 January 2003). Die Weihnachtsverkündigung in den apokryphen Kindheitsevangelien. GRIN Verlag. ISBN   9783640057474. 3.2.1 Genese des Evangeliums: "Die verschiedenen Handschriften wurden wohl im Raum des heutigen türkischen Kurdistans und des Nordiraks verfaßt und sind gekennzeichnet durch Einflüsse des Korans" // transl. "The several handwritings were composed in the land of (modern day) Turkish Kurdistan and northern Iraq and show influences from the Quran"
  7. Burke, Tony. “Arabic Infancy Gospel.” e-Clavis: Christian Apocrypha. Accessed DAY MONTH YEAR.
  8. Burke 2019, p. 43.
  9. Horn 2020, p. 108–109.
  10. Elliott, J.K. (1993). The Apocryphal New Testament : A Collection of Apocryphal Christian Literature in an English Translation: A Collection of Apocryphal Christian Literature in an English Translation. Oxford University Press, UK. ISBN   9780191520327.
  11. Henry Sike (1697). Evangelium infantiae, vel Liber apocryphus de infantia Servatoris ex manuscripto edidit, ac latina versione et notis illustravit Henricus Sike. apud Franciscum Halmam, Guiljelmum vande Water.
  12. Hone, William. "The Apocryphal Books of the New Testament". archive.org. Gebbie & Co., 1890. Retrieved 13 August 2017.
  13. The Other Bible, Willis Barnstone, HarperSanFrancisco, P.407
  14. "Is The Bible Really The Source Of The Qur'an?". islamic-awareness.org. Retrieved 2014-02-14.
  15. Sidney H Griffith, "The Gospel In Arabic: An Enquiry Into Its Appearance In The First Abbasid Century", Oriens Christianus, Volume 69, p. 166. "All one can say about the possibility of a pre-Islamic, Christian version of the Gospel in Arabic is that no sure sign of its actual existence has yet emerged.
  16. Grafton, David D (2014). The identity and witness of Arab pre-Islamic Arab Christianity: The Arabic language and the Bible. Christianity [...] did not penetrate into the lives of the Arabs primarily because the monks did not translate the Bible into the vernacular and inculcate Arab culture with biblical values and tradition. Trimingham's argument serves as an example of the Western Protestant assumptions outlined in the introduction of this article. The earliest Arabic biblical texts clearly can only be dated to the 9th century at the earliest, that is after the coming of Islam.
  17. Sidney H. Griffith, The Bible in Arabic: The Scriptures of the 'People of the Book' in the Language of Islam. Jews, Christians and Muslims from the Ancient to the Modern World, Princeton University Press, 2013, pp242- 247 ff.
  18. The Arabic Bible before Islam – Clare Wilde on Sidney H. Griffith's The Bible in Arabic. June 2014.
  19. Hjälm, ML (2017). Senses of Scripture, Treasures of Tradition: The Bible in Arabic Among Jews, Christians and Muslims. Brill. 2017. ISBN   9789004347168.
  20. Hjälm, ML (2017). Senses of Scripture, Treasures of Tradition, The Bible in Arabic among Jews, Christians and Muslims (Biblia Arabica) (English and Arabic ed.). Brill. 2017. ISBN   9789004347168. By contrast, manuscripts containing translations of the gospels are encountered no earlier then the year 873 (Ms. Sinai. N.F. parch. 14 & 16)
  21. Reynolds 2017, p. 314.
  22. "The Arabic Infancy Gospel". wesley.nnu.edu. Archived from the original on 27 September 2004. Retrieved 17 January 2022.
  23. "CRCC: Center for Muslim-Jewish Engagement: Resources: Religious Texts". Archived from the original on 2010-12-05. Retrieved 2010-11-13.
  24. Hone, William. "The Apocryphal Books of the New Testament". Archive.org. Gebbie & Co., Publishers, Philadelphia. Retrieved 26 January 2017.
  25. Schroter 2021, p. 25–26.

Sources

Further reading