Gospel of Barnabas

Last updated

Facsimile of two pages of the Italian manuscript The Gospel of Barnabas - Frontispiece - FACSIMILE OF PAGES 1 AND 734 OF THE VIENNA MS.png
Facsimile of two pages of the Italian manuscript

The Gospel of Barnabas is a non-canonical, pseudepigraphical gospel written during in the Late Middle Ages and attributed was to the early Christian disciple Barnabas, who (in this work) is one of the apostles of Jesus. [1] It is about the same length as the four canonical gospels combined and largely harmonizes stories in the canonical gospels with Islamic elements such as the denial of Jesus' crucifixion. The gospel presents a detailed account of the life of Jesus. It begins with the nativity of Jesus, which includes the annunciation by the archangel Gabriel to Mary which precedes Jesus' birth. The gospel follows his ministry, ending with the message of Jesus to spread his teachings around the world. Judas Iscariot replaced Jesus at the crucifixion.

Contents

The gospel survives in two manuscripts (in Italian and Spanish), both dated to the Middle Ages. It is one of three works with Barnabas' name; the others are the Epistle of Barnabas and the Acts of Barnabas, although they are not related to each other. The earliest known mention of the Gospel of Barnabas has been discovered in a 1634 manuscript by a Morisco which was found in Madrid, and the earliest published reference to it was in the 1715 book Menagiana by the French poet Bernard de la Monnoye.

The gospel's origins and author have been debated; several theories are speculative, and none has general acceptance. The Gospel of Barnabas is dated to the 13th to 15th centuries, [2] much too late to have been written by Barnabas (fl.1st century CE). Many of its teachings are synchronous with those in the Quran and oppose the Bible, especially the New Testament.

Contents

The Gospel of Barnabas, as long as the four canonical gospels (Matthew, Mark, Luke, and John) combined, contains 222 chapters and about 75,000 words. [3] :36 [4] Its original title, appearing on the cover of the Italian manuscript, is The True Gospel of Jesus, Called Christ, a New Prophet Sent by God to the World: According to the Description of Barnabas His Apostle; [3] :36 [5] :215 The author, who claims to be the biblical Barnabas, wishes "peace and consolation to all them that dwell upon the earth." Then a critique follows of those (including Paul the Apostle) who are "deceived by Satan into preaching a 'most impious doctrine' by 'calling Jesus son of God, repudiating the circumcision [...] and permitting every unclean meat'." [3] :36

It appears to be a gospel harmony, focusing on the ministry and passion of Jesus. [3] :36 The gospel begins with combined elements of Matthew and Luke, such as the annunciation by the archangel Gabriel to Mary, the Adoration of the Magi, the massacre of the Innocents, the circumcision of Jesus, and his finding in the Temple. [3] :36 It then jumps to Jesus at age 30, when he goes to the Mount of Olives with his mother to gather olives; while praying there, he received the gospel from Gabriel. [3] :37 After this revelation, he tells his mother that he will no longer live with her. Jesus later goes to Jerusalem and begins preaching there. He appoints twelve apostles to accompany him during his ministry; the gospel mentions only ten, including Barnabas. [3] :37 [6] :34 The gospel follows teachings attributed to Jesus about the origins of circumcision, condemnation of the uncircumcised, and the life of Abraham (including his destruction of idols and the sacrifice of his son Ishmael). [3] :37–38

The gospel recounts the transfiguration of Jesus and his proclamation of the prophet, Muhammad, who will come after him. [3] :38–39 After a number of his parables and teachings it describes his passion, beginning with his confrontations with the scribes and Pharisees about the woman taken in adultery. [3] :43 Mary is told by Gabriel about her son's forthcoming crucifixion and his protection from it; [3] :45 the high priest, Herod Antipas, and Pontius Pilate discuss what to do about him. [3] :43 Jesus and his disciples hide in Nicodemus' house, where they have the Last Supper. [3] :44 Judas Iscariot betrays him for thirty pieces of silver; [3] :44 God then commands Gabriel, Michael, Raphael, and Uriel to save Jesus by taking him "out by the window that looketh toward the South" to the third heaven. [3] :44 [6] :11

Judas, whose face and speech are changed to resemble those of Jesus, returns to the house while the other disciples are sleeping. [3] :44 He is surprised to know that they think he is Jesus, [3] :44 and he is arrested. [3] :45 Pilate orders his crucifixion, and he is placed in Joseph of Arimathea's tomb. [3] :45–46 Jesus prays for the ability to see his mother and disciples and tell them what actually happened. [3] :46 He turns to Barnabas, whom he charges with writing about what occurred. [3] :47 The gospel ends with the dispersion of the disciples and another criticism of Paul. [3] :47–48

Textual history

The complete silence of the Jewish, Christian, and Muslim traditions is bothersome. If it was only a secondary text of little importance, this silence could be understood. But a fundamental work, which claims to have been written on the direct orders of Jesus, would have to leave some traces in history.

Jacques Jomier  [ fr ] [6] :51

The Gospel of Barnabas is dated from the 14th [7] to the 17th centuries, [6] :57 too late to have been written by the biblical Barnabas (fl.1st century CE). [8] :3 It is one of three extant works bearing his name, along with the Epistle of Barnabas and the Acts of Barnabas. [8] :53–60 A "Gospel according to Barnabas" was first mentioned in the sixth-century Gelasian Decree, and was condemned as apocryphal. [3] :25 Another mention of a gospel using his name is in the seventh-century List of the Sixty Books, [9] :xxiv or the Catalogue of the Sixty Canonical Books. [10] :533 Historians are uncertain whether these refer to this Gospel of Barnabas, since no quotes have been preserved for confirmation. [3] :25 Jomier believes a forger could have taken the title after the publishing of the Gelasian Decree by printing press. [11]

The earliest reference to the gospel may have been in a 1634 letter [6] :50 in the Biblioteca Nacional de España written in Tunisia by Ibrahim al-Taybil (Juan Pérez in Spanish), an Arabic-Spanish translator and author. [4] He referred to the "Gospel of Saint Barnabas, where one can find the light". [a] [4] The first published reference to the gospel was by the French poet Bernard de la Monnoye in his 1715 book, Menagiana. [3] :26 Dutch orientalist Adriaan Reland referred to the gospel's Spanish version in his 1717 De religione Mohamedica (On the Mohammedan Religion). [12] :17 The following year, a reference to the Italian version appeared in the Irish philosopher John Toland's Nazarenus. [7] British Orientalist George Sale cited the Italian and Spanish manuscripts in his 1734 The Preliminary Discourse to the Koran. [13] :53

Manuscripts

Italian

1835 painting of the Austrian National Library, where the Italian manuscript was kept Balthasar Wigand Josephsplatz 1835.jpg
1835 painting of the Austrian National Library, where the Italian manuscript was kept

In Nazarenus, Toland said that he was shown the manuscript he called the "Mahometan Gospel" in 1709 in Amsterdam [7] through an ambassador in the city and the anti-Trinitarian scholar Jean Frederic Cramer (counsellor of Frederick I of Prussia). [14] :125 His description is not detailed, and provides no information about the gospel's general contents. However, he quotes the opening of the gospel ("The true Gospel of Jesus called Christ, a new prophet sent by God to the world, according to the relation of Barnabas his apostle"); a fragment ("The Apostle Barnabas says, 'He gets the worst of it who overcomes in evil contentions; because he thus comes to have the more sin'"), and the ending:

Jesus being gone, the Disciples scattered themselves into many parts of Palestine, and of the rest of the world; and the truth, being hated of Satan, was persecuted by falshood, as it ever happens. For certain wicked men, under pretence of being Disciples, preached that Jesus was dead, and not risen again: others preached that Jesus was truly dead, and risen again: others preached, and still continued to preach, that Jesus is the Son of God, among which persons Paul has been deceived. We therefore, according to the measure of our knowledge, do preach to those who fear God, to the end that they may be saved at the last day of divine judgment; Amen. The end of the Gospel. [15]

Dated to the end of the sixteenth century, [16] the manuscript was anonymous. [15] Toland observed that it was written on a "Turkish paper delicately gummed and polished", bound in the "Turkish manner", and the fine quality of its ink and orthography[ citation needed ] led him to assume that it was at least three hundred years old. In the appendix of his book, Toland wrote: "[I]t was an octavo volume six inches long, four broad, and one-and-a-half thick, and containing 229 leaves, each of about eighteen and nineteen lines." [15] The manuscript was obtained by Prince Eugene of Savoy in 1738 through Cramer, who wrote in a dedicatory preface that no Christian had ever been allowed to see it "although they strove with all means at their disposal to find it and take a look at it". [3] :50 It is currently held by the Austrian National Library. [7] [4]

The scholars Lonsdale and Laura Ragg published an English translation of the Italian manuscript by Oxford University Press in 1907. [4] An Arabic translation, at the initiative of the Egyptian scholar Rashid Rida, was published the following year [4] and became popular in the Muslim world; Saʿādeh, a Christian, translated it. [5] :214 Rida began publishing promotional excerpts and information about the Arabic translation before its publication in July 1907 in his magazine, Al-Manār . [5] :218 The Raggs' English translation (without their critical preface) became popular in 1973 in Pakistan, [17] :80 when it was published by M. A. Rahim and promoted as the "true gospel of Jesus" [18] by local newspapers. [4] In Indonesia, it was translated in 1969, 1970, and 1980; [19] :129 the 1970 translation, by Husein bin Abu Bakar Al-Habsyi  [ id ] and Abubakar Basymeleh, was republished with additional footnotes in 1987. [20] :91 [21] Translations in Dutch (1990), German (1994), modern Italian, Persian (1927), Spanish, Turkish, and Urdu (1916) have also been published. [4] [22]

Spanish

The University of Sydney's Fisher Library, where the Spanish manuscript was discovered Fisher Library, University of Sydney.JPG
The University of Sydney's Fisher Library, where the Spanish manuscript was discovered

The Spanish manuscript was lost for more than a century; [3] :25 Sale became the only source for a detailed description in his 1734 book, The Koran. [23] :xi He wrote, "The book is a moderate quarto [...] written in a very legible hand, but a little damaged towards the latter end. It contains two hundred and twenty-two chapters of unequal length, and four hundred and twenty pages." [23] :xi Sale saw the manuscript while it was still in the possession of rector George Holme. [24] It later passed to Thomas Monkhouse, a fellow of The Queen's College, Oxford, and was seen by the Reverend Joseph White. White quoted several extracts from the English translation in a 1784 lecture, before the gospel's whereabouts became unknown. [3] :25

A Spanish Gospel of Barnabas was found at the University of Sydney's Fisher Library, among the books of Australian politician Charles Nicholson, in 1976. [24] A copy of Sale's manuscript, made between 1736 and 1745, [6] :50 [b] is incomplete and has differences from the Italian manuscript; [24] the subheaders of chapters 1–27 are missing. [7] Only the first third of chapter 120 exists, ending on page 116 with a note: "Cap. 121 to 200 wanting". [24] The next page continues with chapter 200, chapter 199 in the Italian manuscript (a discrepancy which continues until chapter 222 in the Spanish manuscript, 221 in the Italian). [24] The Spanish 218th chapter has different lines, and the subheader "En que se cuenta la passion de Judas Traydor" ("In which the passion of Judas the Betrayer is recounted"). [24] The Italian chapter 222 is missing from the Spanish manuscript. J. E. Fletcher, who discovered the latter, published his findings in the October 1976 issue of Novum Testamentum . [24]

Scholars note parallels in the manuscript to a series of Morisco forgeries (collectively known as the Lead Books of Sacromonte), [25] :289 [4] which may date it to the 16th century. [7] Claiming to be a translation of an Italian manuscript probably not the extant one it opens with a prologue by Fra Marino (likely a pseudonym). [3] :51 According to Fra Marino, he first encountered writings by the Church Father Irenaeus which criticized Paul and referred to the Gospel of Barnabas. While with his friend Pope Sixtus V at a Vatican City library, he then found a copy of the Gospel of Barnabas and converted to Islam after reading it. [3] :9 [18] Mustafa de Aranda, an Aragonese Muslim who lived in Istanbul (then Constantinople), is identified in the translator's note as the translator of the Italian manuscript into Spanish. [7] Nothing further is known about this, [4] and none of Irenaeus' writings mentioned the gospel. [26] Through the University of Granada, Luis Bernabé Pons published the incomplete Spanish manuscript (with missing parts derived from the Italian manuscript) in a 1998 book entitled El texto morisco del Evangelio de San Bernabé (The Moorish Text of the Gospel of Saint Barnabas). [7]

Syriac

The Ethnography Museum of Ankara, where a Syriac copy is being held Ethnography Museum of Ankara.jpg
The Ethnography Museum of Ankara, where a Syriac copy is being held

In 1985, Turkish media reported that an alleged Syriac-language copy of the Gospel of Barnabas had been found in the city of Hakkâri. [27] In February 2012, the Turkish press reported that the Ministry of Culture and Tourism confirmed that a 52-page biblical manuscript thought to be the Gospel of Barnabas had been deposited at the Ethnography Museum of Ankara. [28] The manuscript was reportedly found in Cyprus in 2000 in a police anti-smuggling operation, and had been in a police repository since then. [29] Photographs of a cover page were widely published, on which can be read an inscription in a neo-Aramaic hand: "In the name of our Lord, this book is written on the hands of the monks of the high monastery in Nineveh, in the 1,500th year of our Lord." [30]

Authorship and origins

Some researchers believe that phrases in Barnabas resemble those used by Dante Alighieri. Dante Luca.jpg
Some researchers believe that phrases in Barnabas resemble those used by Dante Alighieri.

The Gospel of Barnabas is probably of late-medieval or later origin, [4] since its author is familiar with works written during this period. [6] :36 Nothing is known about its author, however; many hypotheses have been made, but none are conclusive. [7] Researchers who argue for an Italian origin [6] :52–53 note its similarities to Dante Alighieri's early-14th-century Divine Comedy . [4] Barnabas says that God made nine heavens, in contrast to the Quran's seven, and uses Dante's catchphrase "Dei falsi e bugiardi" ("false and lying gods") three times. [18] Others also find textual similarities between passages in the gospel and late-medieval vernacular harmonies of the canonical gospels. [7] [4]

The gospel has been hypothesized as having Spanish origins or connections. [6] :52–53 [4] Spanish academic Mikel de Epalza suggested that the Italian manuscript was created by a Spaniard, with elements of Tuscan and Venetian dialects. Epalza said that the author may have been a Spanish student at the University of Bologna (where the dialects were spoken), since Spaniards commonly studied there during the Middle Ages. [3] :63–64 Analysis indicates linguistic errors in the manuscript, demonstrating the author's unfamiliarity with Italian. [3] :64,144 [c] Author David Fox wrote about Arabic gospel forgeries written in 1588 by two Moriscos in Granada, theorizing that the Gospel of Barnabas may have been another Morisco forgery. [3] :64 [4]

This theory also leads other researchers to advocate a Spanish priority; they believe that the preface in the Spanish manuscript was a fabrication, [31] a "mere literary device". [32] According to Luis Bernabé Pons, the Lead Books of Sacromonte (found in Granada in 1595) were meant to begin the Gospel of Barnabas. [4] The books, written on round lead leaves, deal with the arrival of James the Great and his disciples in Spain. [4] The books say that James was tasked to hide them in Spain, where a priest (helped by Arabs) would discover them. [4] The "great conqueror king of the Arab kings" probably referring to the Ottoman Empire  later summoned a council in Cyprus, the traditional site of Barnabas' martyrdom. [4] Pons said that Barnabas' name was used because the Lead Books were "suspected and scrutinized" for Islamic content, including the Shahada . [4] The plan failed when the Moriscos were expelled between 1609 and 1614. [4]

It was done by somebody, whether a priest, secular, monk or layman, who had an amazing knowledge of the Latin Bible  [...] And like Dante, he was particularly familiar with the Psalter. It was the work of somebody whose knowledge of the Christian Scriptures was exceeding his familiarity with the Islamic religious Scriptures. It was more probable; therefore, that he was a convert from Christianity.

—Lonsdale and Laura Ragg, on the gospel's origins [5] :23

A comparison of the Italian and Spanish texts indicates several places where the Spanish reading appears secondary; words or phrases necessary for meaning are missing from the Spanish text, but appear in the Italian. [33] :155 Biblical scholar Jan Joosten hypothesized a lost Italian original, which he dated to the mid-14th century and may have been used by both manuscripts. Joosten noted that the Spanish text adapts a number of "Italianisms". The Italian text uses the conjunction pero ("therefore"), and the Spanish text reads pero ("however"); the Italian word is the one required in the context. Only the Spanish reading makes sense in several passages, however, and many features of the Italian text are not found in the Spanish. [7]

Jan Slomp wrote in Islamochristiana that the names in the Spanish manuscript (Fra Marino and Mustafa de Aranda) may refer to the same person, since converts at the time often changed their names. [3] :65 Slomp said that they may have been a Jew, with the name "Fra Marino" based on marrano : a derisive term for conversos (Jewish converts to Catholicism). [3] :62 Other theories about an Arabic original are based on Sale's description of an Arabic gospel popular among Muslims, attributed to Barnabas, which he had never seen. [3] :50–51 The Raggs assumed that Sale misunderstood Toland's challenge to Muslims in Nazarenus to produce a gospel similar to Barnabas'. [23] :xvi [d] No further proof for it exists, and Sale's conjecture has been generally dismissed by researchers. [3] :50–51

Analysis

Anachronisms and factual errors

Map of the Decapolis Thedecapolis.png
Map of the Decapolis

The Gospel of Barnabas contains historic anachronisms, as well as geographical and other factual errors. [4] [6] :27,43 According to the Raggs, they prove its medieval origins [23] :433 and the author's ignorance of first-century Judea. [6] :24 Anachronisms include: [3] :38–39 [6] :19,21–29

Anti-Pauline tone

Scholarly analysis indicates that the Gospel of Barnabas had an anti-Pauline tone, most clearly shown in its prologue and epilogue; these depict Paul preaching a perverted version of Jesus' teachings, and as "deceived" in thinking that Jesus was God (or the Son of God). [3] :12,20–21 [34] In his Connecting with Muslims: A Guide to Communicating Effectively (2014), Lebanese author and Christian missionary Fouad Masri called the gospel anachronistic; in the Acts of the Apostles, Barnabas was Paul's best friend and not an enemy. [35] :165–166 For the Journal of Higher Criticism , R. Blackhirst wrote that the Epistle to the Galatians account of conflict between Paul and Barnabas may have been why the gospel's author attributed it to Barnabas. [34]

Parallels with the Quran

Crucifixion of Jesus

In the Gospel of Barnabas, Jesus was not crucified. Judas Iscariot (whose face was made to resemble his) replaced him on the cross, and Jesus was raised into heaven by God. [6] :2 [23] :xxvii This agrees with the mainstream interpretations of An-Nisa 157–158, affirming that Jesus was not crucified but instead his lookalike was:

and for boasting, “We killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of Allah.” But they neither killed nor crucified him—it was only made to appear so. Even those who argue for this ˹crucifixion˺ are in doubt. They have no knowledge whatsoever—only making assumptions. They certainly did not kill him. Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise. [36]


— Qur'ān 4:157-158

In its narrative of Jesus' crucifixion, the gospel is thought to be influenced by (or adopt) docetism: a heterodox doctrine that Jesus' human form was an illusion. [3] :98 [23] :xlvii David Sox wrote that the Gospel of Barnabas' portrayal of Judas Iscariot is more sympathetic than that in the canonical gospels, where he is cast as a villainous betrayer; in Christian tradition, his name is synonymous with one who deceives under the guise of friendship. [3] :94–95 The Raggs said that since the alleged substitution in the Quran is unnamed and unexplained, the author of the gospel attempted to fill this void. [23] :xxvii

Ghulam Murtaza Azad described the gospel as a medieval forgery in Islamic Studies, but found its narrative more reasonable than that of the canonical gospels: "A man who is not religious minded can hardly believe that a person who wrought such great miracles could not save himself from humiliation and cross. The Christians say that he was crucified in order to save mankind from their sins. This explanation of crucifixion is strange and difficult to understand. And stranger than that is that the traitor was saved and the master was hanged." Although it would appear that the canonical gospels do not portray Judas as being saved. [37] In his Understand My Muslim People (2004), Abraham Sarker wrote that the narrative is popular in Quranic exegesis. [38] :129–130

Prediction of Muhammad

In accordance with As-Saff 6, Muslims believe that Jesus was the forerunner of Muhammad and predicted Muhammad's coming:

And ˹remember˺ when Jesus, son of Mary, said, “O children of Israel! I am truly Allah’s messenger to you, confirming the Torah which came before me, and giving good news of a messenger after me whose name will be Aḥmad.” Yet when the Prophet came to them with clear proofs, they said, “This is pure magic.”
—Qur'ān 61:6 [39]

In Islam, the word ahmad (Arabic for "the praised one") refers to Muhammad. [4] [40] :157 The Gospel of Barnabas contains a number of sayings attributed to Jesus, who Muslims believe predicted the coming of Muhammad. [6] :2 The gospel places Jesus as being a forerunner for Muhammad; [17] :90

Nontrinitarianism

According to the Nicene Creed, the concept of the Trinity means that God is one and also exists consubstantially as three persons (Father, Son, and Holy Spirit); Jesus is the Son. [41] Trinitarianism is rejected by Islam, which believes in the concept of tawhid (indivisible oneness) and considers the Trinity a shirk equating God with his creation. [40] :46,135–136 Muslims believe that, like other Islamic prophets, Jesus was human and never claimed to be God. [40] :223 The Gospel of Barnabas contains statements, attributed to Jesus, in which he denies being the Son of God. [6] :7 The gospel says that Jesus appeared to be crucified as punishment for people who claimed his divinity, and Muhammad was sent later to expose the transgressions by the Christians for worshipping Jesus. [42]

Perspectives

Christian

The Gospel of Barnabas was not accepted by Christians, [27] who consider it inferior to the four canonical gospels and a forgery. [4] [40] :307 According to Togardo Siburian of the Bandung Theological Seminary  [ id ], it is often used "by [Muslim] propagandists in a guerrilla manner to prey on Christians with weak theological commitments. This is what is said to be the efficacy of the book, as new material for the stealth 'Islamization' of Christian churches today." [43] Jan Joosten called it a "hotchpotch of Christian, Jewish, and Muslim materials". [7] J. N. J. Kritzinger wrote for Religion in Southern Africa that the gospel is an obstacle to Christian–Muslim interfaith dialogue, and neither side should use it to discredit the other's religion. [44] Christian theologian Norman Geisler criticised Muslims who use it to validate their arguments:

It is not surprising that Muslim apologists appeal to the Gospel of Barnabas in that it supports a central Islamic teaching in contrast to the New Testament. It claims that Jesus did not die on the cross [...] Rather, it argues that Judas Iscariot died in Jesus' stead [...] having been substituted for him at the last minute. This view has been adopted by many Muslims, since the vast majority of them believe that someone else was substituted on the cross for Jesus. [40] :296

Jan Slomp wrote that it was difficult to understand the absence of mentions of the gospel in early Islamic writings if it had existed since antiquity, [3] :19 a view shared by A. H. Mathias Zahniser in his The Mission and Death of Jesus in Islam and Christianity (2017). [17] :93–94 Slomp called it a "conscious attempt at imitating a Diatessaron ". [3] :35 Egyptian Catholic philosopher Georges Chehata Anawati  [ arz ] wrote for the 1971 Encyclopaedia of Islam , "The appearance of a forgery entitled the Gospel of Barnabas put into the hands of the Muslim polemicists [...] a new weapon whose effects on the ordinary public, and even on some insufficiently informed members of universities are felt even today." [3] :32 A critical book, William F. Campbell's The Gospel of Barnabas: Its True Value, was published in 1989. [6]

Islamic

Acceptance

Some have identified it as the Injil, one of four Islamic holy books sent by God. [45] [e] About the gospel's generally-positive reception in the Muslim world, Scottish orientalist W. Montgomery Watt said that it is not uncommon for Muslims to be persuaded to believe in it without question; some are unaware of the scholarly consensus that it is a forgery. [46] :117–118 According to German scholar Christine Schirrmacher, Muslim positivity about the gospel is based on its claim of being written by an eyewitness and disagreement (favoured by Islam) with mainstream Christian doctrines. [27]

Among Muslims, the gospel was first cited by Indian scholar Rahmatullah Kairanawi in his Ijaz-i Isawi (1853). [22] It became more popular after the 1908 publication of Rashid Rida's Arabic translation. [5] :214 According to Pakistani scholar Abul A'la Maududi, the Gospel of Barnabas is "more genuine than the four canonical gospels". [4] Rida agreed that it was "superior" to the canonical gospels in its "divine knowledge, glorification of the Creator, and knowledge of ethics, manners and values". [5] :235 During a 1940 course at Al-Azhar University, Egyptian intellectual Muhammad Abu Zahra challenged Christians to study and refute the gospel: "The most significant service to the religions and to humanity would be that the church take the trouble to study the gospel according to Barnabas and refute it and to bring us the proofs on which this refutation is based." [6] :2

At a 1976 Christian–Muslim dialogue in Libya, each Muslim delegate first received copies of the Gospel of Barnabas and the Quran; the gospel was withdrawn after a protest by the Vatican. [3] :11 [47] :100 Rahim published Jesus: A Prophet of Islam, defending the gospel, in 1979. [3] :12 M. A. Yusseff wrote in The Dead Sea Scrolls, The Gospel of Barnabas, and the New Testament (1985) that no other gospels can equal its authenticity. [40] :295 A 2007 Iranian film, The Messiah , was apparently based on the gospel and was the first film to depict Jesus from Christian and Islamic perspectives. [48] It had a mixed critical response, praised for "generating interfaith dialogue" [48] but criticised for its controversial account of the crucifixion. [49] Director Nader Talebzadeh said, "I pray for Christians. They've been misled. They will realize one day the true story." [50]

Rejection

The Gospel of Barnabas is criticized by Muslim scholars, [40] :298 who reject it partially [47] :101 or completely. [51] According to American scholar Amina Inloes, the many differences between the gospel and the Quran dilute its importance. [18] In the January 1977 issue of the Islamic World League journal, Syrian writer Yahya al-Hashimi called it a polemic by a Jew to generate hostility between Christians and Muslims. [3] :115 [4] Al-Hashimi said that there was no need to use apocryphal gospels to prove that Muhammad was a prophet, because he believed Muhammad had been foretold by Jesus as the Paraclete in the Gospel of John. [4] Egyptian literary critic Abbas Mahmoud al-Aqqad cited several reasons to reject the gospel, including the use of Andalusi Arabic phrases and teachings which conflict with the Quran. [6] :34 [4]

See also

Footnotes

  1. Quoted in Spanish: " ... y asi mesmo en Elanjelio de San Barnabé donde de hallara luz." [4]
  2. The transcriber (probably English), who identified themselves as "M. Hone", wrote: "Transcribed from ms [manuscript] in possession of Revd Mr. Edm. Callamy who bought it at the Decease of Mr. George Sale 17[36] and now gave me at the Decease of Mr. John Nickolls 1745." [6] :50
  3. In chapters 3 and 4, for instance, the phrase "immense shine" were translated into three different spellings: "immenso splondere", "imenso splondere", and "inmenso splondere"; instead of anno (year), this manuscript uses hanno. [3] :64
  4. Toland wrote, "You are particularly desired to enquire after the Gospel of Barnabas: for such a book is in the possession of his most serene Highness Prince Eugene of Savoy, and was undoubtedly written [...] by a profest Mahometan; as the Summaries of the Chapters, and the Arabic Notes on the margin of the Italian Translation, are the work of a zealous adversary to Christianity. And if you should happen to meet with this book, you are diligently to enquire, whether they acknowledge it as divine, whether it be the onely Gospel they admit? or, in case they have any more of this kind, whicli are Apocryphal, and which authentic, in their account?" [23] :lxix–lxx
  5. Nothing is known about the characteristics of the Injil. [45] While Muslim scholars in general consider it referring to the four canonical gospels, [6] :1–2 some think that it should be a single gospel revealed by God to Jesus—not written by human authors—and fragments of it survive in these canonical gospels. [40] :215–216 Cases have been made by several Muslim scholars, including Ahmed Deedat, for connecting the Injil with the Gospel of Barnabas. [45]

Related Research Articles

<i>Diatessaron</i> 2nd century gospel harmony by Tatian

The Diatessaron is the most prominent early gospel harmony. It was created in the Syriac language by Tatian, an Assyrian early Christian apologist and ascetic. Tatian sought to combine all the textual material he found in the four gospels - Matthew, Mark, Luke, and John - into a single coherent narrative of Jesus's life and death. However, and in contradistinction to most later gospel harmonists, Tatian appears not to have been motivated by any aspiration to validate the four separate canonical gospel accounts; or to demonstrate that, as they stood, they could each be shown as being without inconsistency or error.

<span class="mw-page-title-main">Judas Iscariot</span> Disciple and betrayer of Christ

Judas Iscariot was, according to Christianity's four canonical gospels, a first-century Jewish man who became a disciple and one of the original Twelve Apostles of Jesus Christ. Judas betrayed Jesus to the Sanhedrin in the Garden of Gethsemane, in exchange for 30 pieces of silver, by kissing him on the cheek and addressing him as "master" to reveal his identity in the darkness to the crowd who had come to arrest him. In modern times, his name is often used synonymously with betrayal or treason.

<span class="mw-page-title-main">Jesus in Islam</span> Penultimate prophet and eschatological figure in Islam

In Islam, Jesus is believed to be the penultimate prophet and messenger of God and the Messiah sent to guide the Children of Israel with a book called the Injīl.

<span class="mw-page-title-main">Christianity and Islam</span> Relationship between Christianity and Islam

Christianity and Islam are the two largest religions in the world, with approximately 2.8 billion and 1.9 billion adherents, respectively. Both religions are Abrahamic and monotheistic, having originated in the Middle East.

Paraclete is a Christian biblical term occurring five times in the Johannine texts of the New Testament. In Christian theology, the word commonly refers to the Holy Spirit and is translated as 'advocate', 'counsellor', or 'helper'.

<span class="mw-page-title-main">Pseudepigrapha</span> Falsely attributed works

Pseudepigrapha are falsely attributed works, texts whose claimed author is not the true author, or a work whose real author attributed it to a figure of the past. The name of the author to whom the work is falsely attributed is often prefixed with the particle "pseudo-", such as for example "pseudo-Aristotle" or "pseudo-Dionysius": these terms refer to the anonymous authors of works falsely attributed to Aristotle and Dionysius the Areopagite, respectively.

<span class="mw-page-title-main">Jesus in Ahmadiyya</span>

Ahmadiyya considers Jesus (ʿĪsā) as a mortal man, entirely human, and a prophet of God born to the Virgin Mary (Maryam). Jesus is understood to have survived the crucifixion based on the account of the canonical Gospels, the Qurʾān, hadith literature, and revelations to Mirza Ghulam Ahmad. Having delivered his message to the Israelites in Judea, Jesus is understood to have emigrated eastward to escape persecution from Judea and to have further spread his message to the Lost Tribes of Israel. In Ahmadiyya Islam, Jesus is thought to have died a natural death in India. Jesus lived to old age and later died in Srinagar, Kashmir, and his tomb is presently located at the Roza Bal shrine.

<span class="mw-page-title-main">Syriac Infancy Gospel</span> New Testament apocryphal writing concerning the infancy of Jesus

The Syriac Infancy Gospel, also known as the Arabic Infancy Gospel, is a New Testament apocryphal writing concerning the infancy of Jesus. It may have been compiled as early as the sixth century, and was partly based on the Infancy Gospel of Thomas, the Gospel of James, and the Gospel of Pseudo-Matthew, though much of it is also based on oral tradition. The only two surviving manuscripts date from 1299 AD and the 15th/16th century in Arabic. They were copied in the area of northern Iraq and show influence from the Quran.

<span class="mw-page-title-main">New Testament apocrypha</span> Writings by early Christians, not included in the Biblical Canon

The New Testament apocrypha are a number of writings by early Christians that give accounts of Jesus and his teachings, the nature of God, or the teachings of his apostles and of their lives. Some of these writings were cited as scripture by early Christians, but since the fifth century a widespread consensus has emerged limiting the New Testament to the 27 books of the modern canon. Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Protestant churches generally do not view the New Testament apocrypha as part of the Bible.

Injil is the Arabic name for the Gospel of Jesus (Isa). This Injil is described by the Qur'an as one of the four Islamic holy books which was revealed by Allah, the others being the Zabur, the Tawrat, and the Qur'an itself. The word Injil is also used in the Qur’an, the hadith and early Muslim documents to refer to both a book and revelations made by God to Jesus.

<span class="mw-page-title-main">Gospel of Judas</span> 2nd century Gnostic gospel

The Gospel of Judas is a non-canonical Gnostic gospel. The content consists of conversations between Jesus and Judas Iscariot. Given that it includes late 2nd-century theology, it is widely thought to have been composed in the 2nd century by Gnostic Christians. The only copy of it known to exist is a Coptic language text that has been carbon dated to 280 AD, plus or minus 60 years. It has been suggested that the text derives from an earlier manuscript in the Greek language. An English translation was first published in early 2006 by the National Geographic Society.

The biblical account of the crucifixion, death, and resurrection of Jesus (ʿĪsā) recorded in the Christian New Testament is traditionally rejected by the major branches of Islam, but like Christians they believe that Jesus ascended to heaven and he will, according to Islamic literary sources, return before the end of time. The various sects of Islam have different views regarding this topic; traditionally, mainstream Muslims believe that Jesus was not crucified but was bodily raised up to heaven by God, while Ahmadi Muslims reject this belief and instead contend that Jesus survived the crucifixion, was taken off the cross alive and continued to preach in India until his natural death.

<span class="mw-page-title-main">Islamic holy books</span> Religious scriptures seen by Muslims as holy

Islamic holy books are certain religious scriptures that are viewed by Muslims as having valid divine significance, in that they were authored by God (Allah) through a variety of prophets and messengers, including those who predate the Quran. Among the group of religious texts considered to be valid revelations, the three that are mentioned by name in the Quran are the Tawrat, received by prophets and messengers amongst the Israelites; the Zabur (Psalms), received by David; and the Injeel, received by Jesus. Additionally, the Quran mentions God's revealing of the Scrolls of Abraham and the Scrolls of Moses.

<i>The Messiah</i> (2007 film) 2007 Iranian film

Mesih, more commonly and officially referred to as The Messiah, but also referred to as 'Jesus', Good Tidings of the SaviorJesus, the Spirit of God is a 2007 Iranian film directed by Nader Talebzadeh (1953—2022), depicting the life of Jesus from an Islamic perspective, based not only on the canonical gospels, but also the Qur'an, and, it would seem, the Gospel of Barnabas. The latter conforms to the Islamic interpretation of the origins of Christianity. Iranian actor Ahmad Soleimani Nia plays the role of Jesus. Some Islamic organizations cite it in support of the Islamic view of Jesus.

<span class="mw-page-title-main">Lead Books of Sacromonte</span> Religious texts inscribed on lead plates from Granada, Spain

The Lead Books of Sacromonte are a series of texts inscribed on circular lead leaves, now considered to be 16th century forgeries.

Arguments that prophecies of Muhammad exist in the Bible have formed part of Islamic tradition since at least the mid-8th century, when the first extant arguments for the presence of predictions of Muhammad in the Bible were made by Ibn Ishaq in his Book of Military Expeditions. A number of Christians throughout history, such as John of Damascus and John Calvin, have interpreted Muhammad as being the Antichrist of the New Testament.

The Quran states that several prior writings constitute holy books given by God to the prophets and messengers amongst the Children of Israel, in the same way the Quran was revealed to Muhammad. These include the Tawrat, believed by Muslims to have been given by God to the prophets and messengers amongst the Children of Israel, the Zabur revealed to David (Dawud); and the Injil revealed to Jesus (Isa).

<span class="mw-page-title-main">Substitution hypothesis</span> Theory regarding Jesus Christ

The substitution hypothesis or twin hypothesis states that the sightings of a risen Jesus are explained not by physical resurrection, but by the existence of a different person, a twin or lookalike who could have impersonated Jesus after his death, or died in the place of Jesus on the cross. It is a position held by some Gnostics in the first to third century, as well as some modern Mandaeans and Muslims and a few skeptics.

<i>Kitab al-wadih bi-l-haqq</i> Copto-Arabic treatise against Islam

The Kitāb al-wāḍiḥ bi-l-ḥaqq, known in Latin as the Liber denudationis, is a Copto-Arabic apologetic treatise against Islam. It was written by a Muslim convert to Christianity, Būluṣ ibn Rajāʾ, around 1010 in Fāṭimid Egypt. Its purpose is to provide a refutation of Islam on the basis of the Qurʾān and the ḥadīth (tradition). It was translated into Latin in the 13th century, probably in Toledo. It had much greater influence in translation than in its original language.

References

  1. Geneviève Gobillot, Évangiles, in M. A. Amir-Moezzi, Dictionnaire du Coran, ed. Robert Laffont, 2007, p. 291.
  2. Joosten, Jan (2010). "The Date and Provenance of the "Gospel of Barnabas"". The Journal of Theological Studies. 61 (1): 200–215. doi:10.1093/jts/flq010. ISSN   0022-5185. JSTOR   43665026.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 Sox, David (1984). The Gospel of Barnabas . Allen & Unwin. ISBN   0-04-200044-0.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Slomp, Jan. "The 'Gospel of Barnabas' in recent research". Christlich-Islamische Gesellschaft  [ de ]. Archived from the original on 7 April 2022. Retrieved 22 May 2022.
  5. 1 2 3 4 5 6 Ryad, Umar (2009). Islamic Reformism and Christianity: A Critical Reading of the Works of Muḥammad Rashīd Riḍā and His Associates (1898–1935). ISBN   978-90-47-44146-5.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Campbell, William F. (1989). Gospel of Barnabas: Its True Value. Christian Study Centre. ISBN   1-881085-02-3.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Joosten, Jan (April 2010). "The Date and Provenance of the 'Gospel of Barnabas'". The Journal of Theological Studies . 61 (1): 200–215. doi:10.1093/jts/flq010. JSTOR   43665026.
  8. 1 2 Kollmann, Bernd (2004). Joseph Barnabas: His Life and Legacy. Liturgical Press. ISBN   978-08-14651-70-4.
  9. Elliott, J. K. (2005). The Apocryphal New Testament: A Collection of Apocryphal Christian Literature in an English Translation. Oxford University Press. ISBN   978-01-91068-53-9.
  10. Nickel, Gordon L. (2009). "Barnabas, Gospel of". In Furey, Constance M.; Matz, Brian; McKenzie, Steven L.; Römer, Thomas; Schröter, Jens; Walfish, Barry Dov; Ziolkowski, Eric (eds.). The Encyclopedia of the Bible and its Reception. De Gruyter. ISBN   978-31-10183-55-9.
  11. Geisler, Norman L. & Abdul Saleeb "Answering Islam: The Crescent in Light of the Cross" Baker Books, 2002, p. 304.
  12. Cirillo, Luigi; Frémaux, Michel (1999). Évangile de Barnabé : fac-similé, traduction et notes[Gospel of Barnabas: Facsimile, Translation, and Notes] (in French). Beauchesne. ISBN   978-27-01013-89-3.
  13. Sale, George (1734). The Koran, Commonly Called the Alcoran of Mohammed: Translated into English Immediately from the Original Arabic with Explanatory Notes Taken from the Most Approved Commentators to which is Prefixed a Preliminary Discourse. J. W. Moore. OCLC   1135206.
  14. Champion, J. A. I. (1992). The Pillars of Priestcraft Shaken: The Church of England and Its Enemies, 1660–1730. Cambridge University Press. ISBN   978-05-21405-36-2.
  15. 1 2 3 Axon, William E. A. (April 1902). "On the Mohammedan Gospel of Barnabas". The Journal of Theological Studies. 3 (1): 441–451. doi:10.1093/jts/os-III.11.441. JSTOR   23949668.
  16. Joosten, Jan (January 2002). "The 'Gospel of Barnabas' and the Diatessaron". The Harvard Theological Review . 95 (1): 73–96. doi:10.1017/S0017816002041056 (inactive 1 November 2024). JSTOR   4150739.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link)
  17. 1 2 3 Zahniser, A. H. Mathias (2017). The Mission and Death of Jesus in Islam and Christianity. Wipf and Stock Publishers. ISBN   978-17-25256-26-2.
  18. 1 2 3 4 Inloes, Amina (2016). "The Gospel of Barnabas: A Muslim Forgery?". Islamic Writings: The Student Journal of the Islamic College. 6 (1): 49–65. Archived from the original on 23 May 2022. Retrieved 23 May 2022.
  19. Sairin, Weinata (2020). Menjadi Gereja di Tengah Dunia yang Terluka[The Church in a Damaged World]. Gramedia Pustaka Utama. ISBN   978-60-20648-13-2.
  20. Noorsena, Bambang (2021). Telaah Kritis Atas Injil Barnabas: Asal-Usul, Historisitas dan Isinya[A Critical Analysis of the Gospel of Barnabas: Origins, Historicity, and its Contents]. Penerbit Andi.
  21. Umam, Ahmad Jauhari (February 2019). "Melacak Sumber dan Keotentikan Penafsiran Muqātil bin Sulaymān tentang Ayat Kisah Penyaliban dan Pengangkatan Nabi ʿĪsā ke Langit" [Analysing the Sources and Authenticity of Muqātil bin Sulaymān's Interpretation of the Verses on the Crucifixion and Ascension of Jesus to the Heavens]. Al-Itqal: Jurnal Studi Al-Qur'an (in Indonesian). 5 (1): 115–140. doi: 10.47454/itqan.v5i1.710 . S2CID   241324498. Archived from the original on 27 May 2022. Retrieved 26 May 2022.
  22. 1 2 Schirrmacher, Christine (1997). "The influence of German Biblical criticism on Muslim apologetics in the 19th century". contra-mundum.org. Archived from the original on 8 November 2018. Retrieved 27 May 2022.
  23. 1 2 3 4 5 6 7 8 Ragg, Lonsdale; Ragg, Laura (1907). The Gospel of Barnabas: Edited and Translated from the Italian Ms. in the Imperial Library at Vienna. Oxford University Press. OCLC   1085610126.
  24. 1 2 3 4 5 6 7 Fletcher, J. E. (October 1976). "The Spanish Gospel of Barnabas". Novum Testamentum . 8 (4): 314–320. doi:10.1163/156853676X00157. JSTOR   1560539.
  25. Harvey, Leonard Patrick (15 September 2008). Muslims in Spain: 1500 to 1614. University of Chicago Press. ISBN   978-02-26319-65-0.
  26. Ahmed, Chanfi (Summer 2008). "The 'Wahubiri wa Kislamu' (Preachers of Islam) in East Africa". Africa Today . 54 (4): 3–18. doi:10.2979/AFT.2008.54.4.2. JSTOR   27666928. S2CID   145192048.
  27. 1 2 3 Schirrmacher, Christine. "The 'Gospel of Barnabas' – Has the True Gospel of Jesus Been Found?". IslamInstitut.de. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 27 May 2022.
  28. "Turkish Authorities Claim to Have Seized Early Biblical Text". Biblical Archaeology Society . 27 February 2012. Archived from the original on 23 April 2021. Retrieved 27 May 2022.
  29. Hibbard, Laura (23 February 2012). "Vatican Requests 1,500-Year-Old Bible Held In Turkey". Huffington Post . Archived from the original on 23 January 2018. Retrieved 27 May 2022.
  30. "The Gospel of Barnabas 'hoax'". Vatican Insider . 5 March 2012. Archived from the original on 19 December 2015. Retrieved 27 May 2022.
  31. Wiegers, G. A. (April–June 1995). "Muhammad as the Messiah: A comparison of the polemical works of Juan Alonso with the Gospel of Barnabas". Bibliotheca Orientalis. LII (3/4): 245–292. ISSN   0006-1913.
  32. van Koningsveld, Pieter (1996). "The Islamic Image of Paul and the Origin of the Gospel of Barnabas". Jerusalem Studies in Arabic and Islam . 20: 200–228. ISSN   0334-4118. Archived from the original on 26 May 2022. Retrieved 26 May 2022.
  33. Pons, Luis F. Bernabé (1998). El texto morisco del Evangelio de San Bernabé[The Moorish Text of the Gospel of Saint Barnabas] (in Spanish). University of Granada. ISBN   84-338-2418-X.
  34. 1 2 Blackhirst, R. (Spring 2000). "Barnabas and the Gospels: Was There an Early Gospel of Barnabas?". Journal of Higher Criticism . 7 (1): 1–22. ISSN   1075-7139. Archived from the original on 20 February 2020. Retrieved 3 June 2022.
  35. Masri, Fouad (2014). Connecting with Muslims: A Guide to Communicating Effectively. InterVarsity Press. ISBN   978-08-30895-90-8.
  36. Qur'an. p. 103.
  37. Azad, Ghulam Murtaza (Winter 1982). "An Introduction to the Gospel of Barnabas". Islamic Studies. 21 (4): 71–96. JSTOR   20847219.
  38. Sarker, Abraham (2004). Understand My Muslim People. Barclay Press. ISBN   978-15-94980-02-2.
  39. Qur'an. p. 522.
  40. 1 2 3 4 5 6 7 8 Geisler, Norman; Saleeb, Abdul (1993). Answering Islam: The Crescent in Light of the Cross. Baker Books. ISBN   0-8010-3859-6.
  41. Catechism of the Catholic Church (2nd ed.). Libreria Editrice Vaticana. 2019. Paragraphs 232–267.
  42. Licona, Michael R. (2009). "Using the Death of Jesus to Refute Islam" (PDF). Journal of the International Society of Christian Apologetics. 2 (1): 87–110. ISSN   2572-9322. Archived (PDF) from the original on 30 October 2015. Retrieved 30 May 2022.
  43. Siburian, Togardo (July 2021). "Profil Kritis Buku yang Disebut 'Injil Barnabas'" [A Critical Profile of a Book Known as the 'Gospel of Barnabas'](PDF). Stulos (in Indonesian). 19 (2): 248–272. ISSN   1858-4683. Archived (PDF) from the original on 27 May 2022. Retrieved 24 May 2022.
  44. Kritzinger, J. N. J. (January 1980). "A Critical Study of the Gospel of Barnabas". Religion in South Africa. 1 (1): 49–65. JSTOR   24763798.
  45. 1 2 3 Hewer, Chris (May 2008). "Theological Issues in Christian–Muslim Dialogue". New Blackfriars . 89 (1021): 311–323. doi:10.1111/j.1741-2005.2008.00223.x. JSTOR   43251232.
  46. Watt, W. Montgomery (1991). Muslim–Christian Encounters: Perceptions and Misperceptions . Routledge. ISBN   0-415-05410-9.
  47. 1 2 O'Brien, Jack (2020). The Qur'an and the Cross—A Study of Al-Nisa (4):157: 'and They Did Not Kill Him and Did Not Crucify Him, But It Was Made to Appear So to Them'. LIT Verlag. ISBN   978-36-43910-82-0.
  48. 1 2 Vu, Michelle A. (21 March 2008). "Muslim's Cross-Less Jesus Film Draws Mixed Reactions". The Christian Post . Archived from the original on 27 May 2022. Retrieved 27 May 2022.
  49. Gallagher, Patrick; Lutz, Meris (16 August 2010). "Lebanon: Iranian director's Jesus film pulled". Los Angeles Times. Archived from the original on 6 May 2021. Retrieved 27 May 2022.
  50. Fleishman, Jeffrey (29 April 2008). "Jesus through the lens of Islam". Los Angeles Times . Archived from the original on 21 July 2021. Retrieved 27 May 2022.
  51. Reed, Annette Yoshiko (22 May 2014). "'Muslim Gospel' Revealing the 'Christian Truth' Excites The Da Vinci Code Set". Religion Dispatches . Archived from the original on 31 October 2020. Retrieved 27 May 2022.