"Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt" | |
---|---|
Hymn by Martin Luther | |
English | Jesus Christ, our Savior, who turned God's wrath from us |
Catalogue | Zahn 1576 |
Occasion | Communion |
Text | by Martin Luther |
Language | German |
Based on | "Jesus Christus, nostra salus", then attributed to Jan Hus |
Published | 1524 |
"Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt" (Jesus Christ, our Savior, who turned God's wrath away from us) is a Lutheran hymn in ten stanzas by Martin Luther for communion, first published in 1524 in the Erfurt Enchiridion . It is one of Luther's hymns which he wrote to strengthen his concepts of reformation. The models for the text [1] and the melody [2] of Luther's hymn existed in early 15th-century Bohemia. The text of the earlier hymn, "Jesus Christus nostra salus", goes back to the late 14th century. That hymn was embedded in a Hussite tradition.
The model for "Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt" is a late 14th-century hymn relating to the Eucharist by Jan of Jenštejn, archbishop of Prague. [3] The 14th-century hymn, in content comparable to the 13th century Lauda Sion Salvatorem , [4] exists in two versions with ten stanzas: the first eight verses of the Latin version ("Jesus Christus, nostra salus", Jesus Christ, our salvation) form an acrostic on JOHANNES, while another version, in Czech, was also spread by the Hussite Unity of the Brethren. [3]
Luther wrote hymns to have the congregation actively participate in church services and to strengthen his theological concepts. [5] In Lent of 1524 Luther was explaining his views on Eucharist in a series of sermons. [3] "Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt", probably written around the same time, contained many ideas he had been developing in these sermons, taking the older Eucharistic hymn as a model: he kept the meter, the number of stanzas and the first line of "Jesus Christus nostra salus", but shaped the content to reflect his own theology. [1] [3]
In Luther's time "Jesus Christus nostra salus" was attributed to the church reformer Jan Hus (a "Johannes" like Jenštejn). [3] Luther saw Hus as a precursor and martyr. Early prints of "Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt" came under the header "Das Lied S. Johannes Hus gebessert" (The song of St. Johannes Hus improved). [3] Luther presented the hymn with several variants of the melody that had been associated with "Jesus Christus nostra salus" for over a century. [2] [6]
The earliest extant copy of "Jesus Christus nostra salus" (text and melody) is found in southern Bohemia, 1410. [2] [6] The earliest extant prints of Luther's hymn (both editions of the Erfurt Enchiridion and Johann Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn ) originated in 1524. [3] Later versions approved by Luther (since he wrote the foreword to these editions) are contained in the Klug'sche Gesangbuch (1529/1533) and the Babstsches Gesangbuch (1545). [2] [6]
While "Jesus Christus nostra salus" is focused on the presence of Christ in both bread and wine, Luther added that the Eucharist means the "surety of God's grace in forgiveness". He deals with the Passion (in stanzas 1–2, 4,6), with the faith necessary to properly receive (3, 5), the invitation, based on scripture (7, 8), and the love of Christ (9, 10) as the "fruit of faith, to be extended to others". [3]
The 1524 Erfurt Enchiridion presented the melody and the ten stanzas of Luther's hymn on two pages:
Below is the full text of Luther's hymn with the English translation by Charles Sanford Terry: [7]
Jesus Christus, unser Heiland, | Christ Jesus, our Redeemer born, |
For their hymns, Luther and the circle around him chose either to compose a new melody, or to borrow an older melody from Latin religious chant, or to adopt a melody from folk-song tradition. "Jesus Christus unser Heiland, der von uns," Zahn No. 1576, falls in the second of these categories. Characteristically for such melodies it did not fit easily in the then prevailing mensural notation system, leading to several rhythmic variants in the successive publications of the melody. [6] [8]
Also for the pitch of the notes there are some variants. What all publications share is two opening notes with the same duration, the second a fifth higher than the first. Fifth and sixth note usually have half the time value of the opening notes (except when using no long non-melismatic notes like in Scheidt's 1650 versions). In Luther's time the earliest variants would have been sung at a quicker pace than the later variants: in Walter's 1524 publication ( tempo in mensural notation) the seventh and eighth note have the same duration as the first two notes, with the seventh note a major second above the first, while in the later Klug'sche and the Babstsches hymnals the tempo has slowed to 2, with the seventh and eighth note, both a minor third above the opening note, having half the time value of the opening notes. In modern notation Die Lieder Martin Luthers (kirche-bremen.de) p. 25 follows the first editions, while Wackernagel 1848 p. 12 follows the later variant. [6]
Some modern presentations of the melody go further back to the 1410 nostra salus version, e.g. the version of the Luther Gesellschaft, or wander from the original melodic line of the tenor, e.g. the 1993 version of Christian Worship: a Lutheran hymnal. Fitting the hymn's melody in a time signature according to modern music notation with bar lines leads to additional variants. To name only a few: Scheidt 1650 has eleven measures in , with a whole measure for the first two notes; BWV 363 has twelve measures in 4
4, with the first two notes taking half a measure; Bacon 1883 (p. 30) has fifteen measures in time, with in the third and fourth measure; Distler 1938 (p. 17) has the same number of measures, in 2
time, with in the third and fourth measure.
In 1524 Johann Walter's choral setting of the hymn appeared in Eyn geystlich Gesangk Buchleyn . Around a decade later Luther's hymn was included in the Klug'sche Gesangbuch. Michael Vehe, publisher of an early Catholic hymnal, Ein new Gesangbüchlin geystlicher Lieder (Leipzig 1537), provided a version in 22 stanzas intended for the feast of Corpus Christi. [9] That version has strong Counter-Reformation overtones. [10] Georg Rhau published Balthasar Resinarius' four-part setting of Luther's hymn in Newe deudsche geistliche Gesenge für die gemeinen Schulen (1544). Also the Babstsches Gesangbuch (1545) contained Luther's version. Johann Leisentrit included a version in eight stanzas (derived from Vehe's version but less militant) as a communion hymn in Geistliche Lieder und Psalmen (1567). [10]
In the 1568 edition of the Gude and Godlie Ballates the hymn was translated as "Our Saviour Christ, King of grace". [1] Choral settings of the German original came from Joachim Decker (choral setting in Melodeyen Gesangbuch, 1604), Michael Praetorius (SATB-SATB setting in Musae Sioniae, Part III, 1607), Hans Leo Hassler (ATBB setting in Psalmen und Christliche Gesäng, 1607), Melchior Vulpius (four-part setting, 1609) [11] and Johannes Eccard (SATTB setting). For organ, there are two four-part settings in Samuel Scheidt's 1650 Görlitzer Tabulaturbuch (SSWV 441–540), and chorale preludes by Franz Tunder ( Jesus Christus under Heiland, der von uns den Gotteszorn wand ), Johann Christoph Bach (No. 38 in 44 Choräle zum Präambulieren ), Johann Pachelbel (No. 7 in Erster Theil etlicher Choräle, c. 1693) and Friedrich Wilhelm Zachow (LV 7, LV 19). Johann Sebastian Bach composed a four-part setting (BWV 363) and four chorale preludes, two as part of his Great Eighteen Chorale Preludes, BWV 665 and 666, and two more as part of his Clavier-Übung III , BWV 688 and 689. [12]
The Moravian Hymn Book includes translations under "Our Saviour Christ by His own death" (1754) and "To avert from men God's wrath" (translation by Christian Ignatius Latrobe first published in 1789 – a century and several editions later the first stanza of this translation was omitted from this publication). [1] The German original is included in 19th-century publications such as Philipp Wackernagel's Martin Luthers geistliche Lieder (1848) [13] and Wilhelm Schircks' edition of Luther's Geistliche Lieder (1854), [1] although adoption in hymnals was declining. [14] New English translations were published in the 19th century: "Jesus Christ, our Saviour" (1846), "Christ our Lord and Saviour" (1847), "Lord Jesus Christ! to Thee we pray, From us" (1849, 1880), "Jesus the Christ—the Lamb of God" (1853), "Christ who freed our souls from danger" (1854, 1884), [15] and "Christ Jesus, our Redeemer born" (1867, 1876). [1]
In the 20th century Hugo Distler wrote a SAB setting. He also published a Partita (organ) and setting (voice and organ), Op. 8/3 No. 3 in 1938. In 1964, Kurt Fiebig produced a setting for three parts: soprano, alto and men. [16] No. 313 of Christian Worship: a Lutheran hymnal (1993) is a four-part setting derived from the Klug'sche Gesangbuch, with a translation of eight stanzas of the hymn as "Jesus Christ, Our Blessed Savior". [17] The Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch includes the hymn as No. 215, omitting verses three and six of the original. A 2012 performance of the hymn in Bremen reverted to the melody version of the very first publication of 1524. [18] A new harmonization for four-part chorus and organ by Yves Kéler and Danielle Guerrier Koegler was published in 2013, on a French translation of the hymn. [19]
Deutsche Messe was published by Martin Luther in 1526. It followed his work Formula missae from the year 1523, pertaining to the celebration of a Latin mass. Both of these masses were meant only as suggestions made on request and were not expected to be used exactly as they were, but could be altered. The function of the mass, according to Luther, is to make people hear the word.
"Nun komm, der Heiden Heiland" is a Lutheran chorale of 1524 with words written by Martin Luther, based on "Veni redemptor gentium" by Ambrose, and a melody, Zahn 1174, based on its plainchant. It was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524.
"Christ lag in Todesbanden" is an Easter hymn by Martin Luther. Its melody is by Luther and Johann Walter. Both the text and the melody were based on earlier examples. It was published in 1524 in the Erfurt Enchiridion and in Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. Various composers, including Pachelbel, Bach and Telemann, have used the hymn in their compositions.
"Nun bitten wir den Heiligen Geist" is a German Christian hymn. The first stanza is a leise from the 13th century which alludes to the Latin sequence Veni Sancte Spiritus for Pentecost. It was widely known, and aside from its Pentecostal origin was also used as a procession song and in sacred plays.
There are 52 chorale cantatas by Johann Sebastian Bach surviving in at least one complete version. Around 40 of these were composed during his second year as Thomaskantor in Leipzig, which started after Trinity Sunday 4 June 1724, and form the backbone of his chorale cantata cycle. The eldest known cantata by Bach, an early version of Christ lag in Todes Banden, BWV 4, presumably written in 1707, was a chorale cantata. The last chorale cantata he wrote in his second year in Leipzig was Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 1, first performed on Palm Sunday, 25 March 1725. In the ten years after that he wrote at least a dozen further chorale cantatas and other cantatas that were added to his chorale cantata cycle.
"Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" is a Lutheran hymn by Justus Jonas, a paraphrase of Psalm 124 in eight stanzas. It was first published in 1524 in the Erfurt Enchiridion. The theme of the psalm is the need of help against raging enemies. It has been translated also as "Where the Lord God does not stand (stay) with us", "If God the Lord is not with us", "If God the Lord is not on our side", among others.
"Vater unser im Himmelreich" is a Lutheran hymn in German by Martin Luther. He wrote the paraphrase of the Lord's Prayer in 1538, corresponding to his explanation of the prayer in his Kleiner Katechismus. He dedicated one stanza to each of the seven petitions and framed it with an opening and a closing stanza, each stanza in six lines. Luther revised the text several times, as extant manuscript show, concerned to clarify and improve it. He chose and possibly adapted an older anonymous melody, which was possibly associated with secular text, after he had first selected a different one. Other hymn versions of the Lord's Prayer from the 16th and 20th-century have adopted the same tune, known as "Vater unser" and "Old 112th".
"Christ ist erstanden" is a German Easter hymn, and is possibly the oldest Christian liturgical German song. It has inspired the music of numerous composers, such as Ludwig Senfl and Heinrich Schütz, as well as modern composers such as Oskar Gottlieb Blarr and Enjott Schneider, and has appeared in 45 hymnals, including the current German Catholic and Protestant hymnals. Translations and paraphrases include a version by Catherine Winkworth which has appeared in 231 hymnals. "Christ ist erstanden" also inspired Martin Luther to write "Christ lag in Todes Banden", deriving the melody from it.
"Vom Himmel hoch, da komm ich her" is a hymn text relating to the Nativity of Jesus, written by Martin Luther in 1534. The hymn is most often sung to the melody, Zahn No. 346, which first appeared in a 1539 songbook and was probably also composed by Luther. This classic Christmas carol remains popular and has inspired many choral and organ works by other composers.
"Mit Fried und Freud ich fahr dahin" is a hymn by Martin Luther, a paraphrase in German of the Nunc dimittis, the canticle of Simeon. Luther wrote the text and melody, Zahn No. 3986, in 1524 and it was first published in the same year. Originally a song for Purification, it has been used for funerals. Luther included it in 1542 in Christliche Geseng ... zum Begrebniss.
Jesus Christus unser Heiland may refer to:
"Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand" is a hymn for Easter by Martin Luther. The text originated in 1524. Johannes Zahn listed three hymn tunes for it. Two of these, Zahn Nos. 1976 and 1977, were published in 1724. A third, Zahn No. 1978, is attributed to Luther and was first published in 1529. Variants of this melody originated up to the early 17th century.
"Jesus Christus nostra salus" is a hymn in Ecclesiastical Latin celebrating the Eucharist. It first is confirmed to have appeared in a manuscript in 1410. For a long time it was attributed to Johannes Hus, but was more likely written by the Archbishop of Prague, Jan of Jenštejn. Several hymns in different languages were derived from it, among others Martin Luther's "Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt".
"Gott sei gelobet und gebenedeiet" is a Lutheran hymn of 1524 with words written by Martin Luther who used an older first stanza and melody. It is a song of thanks after communion. Luther's version in three stanzas was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524 and in Johann Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn the same year. Today, the song appears in German hymnals, including both the Protestant Evangelisches Gesangbuch, and in a different version in the Catholic Gotteslob.
"O Mensch, bewein' dein' Sünde groß" is a Lutheran Passion hymn with a text written by Sebald Heyden in 1530. The author reflects the Passion of Jesus, based on the Four Evangelists, originally in 23 stanzas. The lyrics were written for an older melody, "Es sind doch selig alle, die im rechten Glauben wandeln". The first and last stanzas have appeared in 11 hymnals. Catherine Winkworth translated it as "O man, thy grievous sin bemoan". The hymn has been used in Passion music and is known in Bach's setting as a chorale fantasia closing Part I of his St Matthew Passion.
"Heut triumphieret Gottes Sohn" is a Lutheran hymn for Easter. Kaspar Stolzhagen published the hymn in 1592, and its setting by Bartholomäus Gesius was published in 1601. The hymn was adopted in several hymnals, including the Evangelisches Gesangbuch. Composers such as Johann Sebastian Bach based compositions on its hymn tune.
"Schmücke dich, o liebe Seele" is a Lutheran hymn in German, with lyrics by Johann Franck and a hymn tune by Johann Crüger. It was first published in Crüger's 1649 Geistliche Kirchen-Melodien, and was later adopted in other hymnals, such as the 1653 edition of his Praxis pietatis melica.
"Ach lieben Christen seid getrost" is a Lutheran hymn in German with lyrics by Johannes Gigas, written in 1561. A penitential hymn, it was the basis for Bach's chorale cantata Ach, lieben Christen, seid getrost, BWV 114.
"Christus, der uns selig macht" is a German Lutheran Passion hymn in eight stanzas in German by Michael Weiße, written in 1531 as a translation of the Latin hymn "Patris Sapientia" to an older melody of the Bohemian Brethren.
"Christ fuhr gen Himmel" is a German Ascension hymn. The church song is based the medieval melody of the Easter hymn "Christ ist erstanden". It was an ecumenical song from the beginning, with the first stanza published in 1480, then included in a Lutheran hymnal in 1545, and expanded by the Catholic Johannes Leisentritt in 1567. It appears in modern German Catholic and Protestant hymnals, and has inspired musical settings by composers from the 16th to the 21st century.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: External link in |volume=
(help)