Lauda Sion

Last updated
Aquinas presenting Lauda Sion to the Pope Friesach - Dominikanerkirche - Hochaltar - Hl Thomas von Aquin1.jpg
Aquinas presenting Lauda Sion to the Pope

"Lauda Sion" is a sequence prescribed for the Roman Catholic Mass for the feast of Corpus Christi. It was written by St. Thomas Aquinas around 1264, at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this feast, along with Pange lingua, Sacris solemniis, and Verbum supernum prodiens, which are used in the Divine Office.

Contents

Overview

The Gregorian melody of the Lauda Sion is borrowed from the eleventh-century sequence Laetabundi iubilemus attributed to Adam of Saint Victor.

The hymn tells of the institution of the Eucharist and clearly expresses the belief of the Roman Catholic Church in transubstantiation and in Real presence, that is, that the bread and wine truly become permanently and irreversibly the Body and Blood of Christ when consecrated by a validly-ordained priest or bishop during the Mass. The fact that the hymn had been composed for the Holy Mass is testified by the sixth stanza: Dies enim solemnis agitur / In qua mensæ prima recolitur / Hujus institutio. [1]

Lauda Sion is one of only four medieval sequences which were preserved in the Roman Missal published in 1570 following the Council of Trent (1545–1563) by Will of Saint Pius V—the others being Victimae paschali laudes (Easter), Veni Sancte Spiritus (Pentecost), and Dies irae (requiem masses). (A fifth, Stabat Mater, would later be added in 1727.) Before Trent, many feasts had their own sequences. [2] The existing versions were unified in the Roman Missal promulgated in 1570. [3] The Lauda Sion is still sung today as a solemn Eucharistic hymn, though its use as a sequence is optional in the Ordinary Form of the Roman Rite. Before the reform of 1970, it was sung on Corpus Christi as a sequence between the gradual Oculi omnium and the Gospel of the day, after the verse of the Alleluia. [4]

As with Aquinas's other three Eucharistic hymns, the last few stanzas of the Lauda Sion are often used alone, in this case, to form the Ecce panis Angelorum.

Text

Latin textEnglish translation
Lauda Sion Salvatórem
Lauda ducem et pastórem
In hymnis et cánticis.
Quantum potes, tantum aude:
Quia major omni laude,
Nec laudáre súfficis.
Laudis thema speciális,
Panis vivus et vitális,
Hódie propónitur.
Quem in sacræ mensa cœnæ,
Turbæ fratrum duodénæ
Datum non ambígitur.
Sit laus plena, sit sonóra,
Sit jucúnda, sit decóra
Mentis jubilátio.
Dies enim solémnis ágitur,
In qua mensæ prima recólitur
Hujus institútio.
In hac mensa novi Regis,
Novum Pascha novæ legis,
Phase vetus términat.
Vetustátem nóvitas,
Umbram fugat véritas,
Noctem lux elíminat.
Quod in cœna Christus gessit,
Faciéndum hoc expréssit
In sui memóriam.
Docti sacris institútis,
Panem, vinum, in salútis
Consecrámus hóstiam.
Dogma datur Christiánis,
Quod in carnem transit panis,
Et vinum in sánguinem.
Quod non capis, quod non vides,
Animósa firmat fides,
Præter rerum ordinem.
Sub divérsis speciébus,
Signis tantum, et non rebus,
Latent res exímiæ.
Caro cibus, sanguis potus:
Manet tamen Christus totus,
Sub utráque spécie.
A suménte non concísus,
Non confráctus, non divísus:
Integer accípitur.
Sumit unus, sumunt mille:
Quantum isti, tantum ille:
Nec sumptus consúmitur.
Sumunt boni, sumunt mali:
Sorte tamen inæquáli,
Vitæ vel intéritus.
Mors est malis, vita bonis:
Vide paris sumptiónis
Quam sit dispar éxitus.
Fracto demum Sacraménto,
Ne vacílles, sed memento,
Tantum esse sub fragménto,
Quantum toto tégitur.
Nulla rei fit scissúra:
Signi tantum fit fractúra:
Qua nec status nec statúra
Signáti minúitur.
Ecce panis Angelórum,
Factus cibus viatórum:
Vere panis filiórum,
Non mitténdus cánibus.
In figúris præsignátur,
Cum Isaac immolátur:
Agnus paschæ deputátur
Datur manna pátribus.
Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserére:
Tu nos pasce, nos tuére:
Tu nos bona fac vidére
In terra vivéntium.
Tu, qui cuncta scis et vales:
Qui nos pascis hic mortáles:
Tuos ibi commensáles,
Cohærédes et sodáles,
Fac sanctórum cívium.
Amen. Allelúja.
Sion, lift up thy voice and sing:
Praise thy Savior and thy King,
Praise with hymns thy shepherd true.
All thou canst, do thou endeavour:
Yet thy praise can equal never
Such as merits thy great King.
See today before us laid
The living and life-giving Bread,
Theme for praise and joy profound.
The same which at the sacred board
Was, by our incarnate Lord,
Giv'n to His Apostles round.
Let the praise be loud and high:
Sweet and tranquil be the joy
Felt today in every breast.
On this festival divine
Which records the origin
Of the glorious Eucharist.
On this table of the King,
Our new Paschal offering
Brings to end the olden rite.
Here, for empty shadows fled,
Is reality instead,
Here, instead of darkness, light.
His own act, at supper seated
Christ ordain'd to be repeated
In His memory divine;
Wherefore now, with adoration,
We, the host of our salvation,
Consecrate from bread and wine.
Hear, what holy Church maintaineth,
That the bread its substance changeth
Into Flesh, the wine to Blood.
Doth it pass thy comprehending?
Faith, the law of sight transcending
Leaps to things not understood.
Here beneath these signs are hidden
Priceless things, to sense forbidden,
Signs, not things, are all we see.
Flesh from bread, and Blood from wine,
Yet is Christ in either sign,
All entire, confessed to be.
They, who of Him here partake,
Sever not, nor rend, nor break:
But, entire, their Lord receive.
Whether one or thousands eat:
All receive the self-same meat:
Nor the less for others leave.
Both the wicked and the good
Eat of this celestial Food:
But with ends how opposite!
Here 't is life: and there 't is death:
The same, yet issuing to each
In a difference infinite.
Nor a single doubt retain,
When they break the Host in twain,
But that in each part remains
What was in the whole before.
Since the simple sign alone
Suffers change in state or form:
The signified remaining one
And the same for evermore.
Behold the Bread of Angels,
For us pilgrims food, and token
Of the promise by Christ spoken,
Children's meat, to dogs denied.
Shewn in Isaac's dedication,
In the manna's preparation:
In the Paschal immolation,
In old types pre-signified.
Jesu, shepherd of the sheep:
Thou thy flock in safety keep,
Living bread, thy life supply:
Strengthen us, or else we die,
Fill us with celestial grace.
Thou, who feedest us below:
Source of all we have or know:
Grant that with Thy Saints above,
Sitting at the feast of love,
We may see Thee face to face.
Amen. Alleluia.

Another translation is used in the 1981 Lectionary approved for Australia and New Zealand (Volume 1, pages 601-603). It is by James Ambrose Dominic Aylward OP (1813-1872) and was published in Annus Sanctus in 1884, pages 194-196. [5]

A 1773 translation into German, "Deinem Heiland, deinem Lehrer", by Franz Xaver Riedel  [ de ] is a procession hymn for the Feast of Corpus Christi.

Reception

According to Dom Guéranger, Lauda Sion:

it is here that the utmost power of a Scholasticism, not crude and truncated, like that of today, but juicy and complete, like that of the Middle Ages, was able to bend the rhythm of the Latin language to the clear exposition and demand a dogma, as abstract for the theologian as it is sweet and consoling for the heart of the faithful.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Pange lingua gloriosi corporis mysterium</span> 13th-century hymn, written by St Thomas Aquinas

"Pange lingua gloriosi corporis mysterium" is a Medieval Latin hymn attributed to Saint Thomas Aquinas (1225–1274) for the Feast of Corpus Christi. It is also sung on Maundy Thursday during the procession from the church to the place where the Blessed Sacrament is kept until Good Friday. The last two stanzas are sung at Benediction of the Blessed Sacrament. The hymn expresses the doctrine that the bread and wine are changed into the body and blood of Christ during the celebration of the Eucharist.

<span class="mw-page-title-main">Feast of Corpus Christi</span> Catholic feast day, public holiday in some countries

The Feast of Corpus Christi, also known as the Solemnity of the Most Holy Body and Blood of Christ, is a Christian liturgical solemnity celebrating the Real Presence of the Body and Blood, Soul and Divinity of Jesus in the elements of the Eucharist; it is observed by the Latin Church, in addition to certain Western Orthodox, Lutheran, and Anglican churches. Two months earlier, the institution of the Eucharist at the Last Supper is observed on Maundy Thursday in a sombre atmosphere leading to Good Friday. The liturgy on that day also commemorates Christ's washing of the disciples' feet, the institution of the priesthood, and the agony in the Garden of Gethsemane.

<span class="mw-page-title-main">Corporal of Bolsena</span> Eucharistic miracle in Roman Catholicism

The Corporal of Bolsena dates from a Eucharistic miracle in Bolsena, Italy, in 1263 when a consecrated host began to bleed onto a corporal, the small cloth upon which the host and chalice rest during the Canon of the Mass. The appearance of blood was seen as a miracle to affirm the Roman Catholic doctrine of transubstantiation, which states that the bread and wine become the Body and Blood of Christ at the moment of consecration during the Mass. Today the Corporal of Bolsena is preserved in a rich reliquary at Orvieto in the cathedral. The reddish spots on the cloth, upon close observation, show the profile of a face similar to those that traditionally represent Jesus Christ. It is said that the miraculous bleeding of the host occurred in the hands of an officiating priest who had doubts about transubstantiation, Peter of Prague. The "Miracle of Bolsena" is regarded by the Roman Catholic Church as a private revelation, meaning that Catholics are under no obligation to believe it although they may do so freely.

<span class="mw-page-title-main">Eucharistic adoration</span> Christian rite

Eucharistic adoration is a Eucharistic devotional practice primarily in Western Catholicism, but also to a lesser extent in certain Lutheran and Anglican traditions, in which the Blessed Sacrament is adored by the faithful. This practice may occur either when the Eucharist is exposed, or when it is not publicly viewable because it is reserved in a place such as a church tabernacle.

"Tantum ergo" is the incipit of the last two verses of Pange lingua, a Medieval Latin hymn generally attributed to St Thomas Aquinas c. 1264, but based upon various earlier fragments. The "Genitori genitoque" and "Procedenti ab utroque" portions are adapted from Adam of Saint Victor's sequence for Pentecost. The hymn's Latin incipit literally translates to "Therefore so great".

"O Salutaris Hostia" is a section of one of the Eucharistic hymns written by Thomas Aquinas for the Feast of Corpus Christi. He wrote it for the Hour of Lauds in the Divine Office. It is actually the last two stanzas of the hymn Verbum supernum prodiens, and is used for the Adoration of the Blessed Sacrament. The other two hymns written by Aquinas for the Feast contain the famous sections Panis angelicus and Tantum ergo.

"Verbum supernum prodiens" is a Catholic hymn in long metre by St Thomas Aquinas (1225–1274). It was written for the Hour of Lauds in the Divine Office of Corpus Christi. It is about the institution of the Eucharist by Christ at the Last Supper, and His Passion and death.

A sequence is a chant or hymn sung or recited during the liturgical celebration of the Eucharist for many Christian denominations, before the proclamation of the Gospel. By the time of the Council of Trent (1543–1563) there were sequences for many feasts in the Church's year.

"Victimae paschali laudes" is a sequence prescribed for the Catholic Mass and some liturgical Protestant Eucharistic services on Easter Sunday. It is usually attributed to the 11th-century Wipo of Burgundy, chaplain to Holy Roman Emperor Conrad II, but has also been attributed to Notker Balbulus, Robert II of France, and Adam of St. Victor.

James Ambrose Dominic Aylward OP was an English Catholic theologian and poet.

<span class="mw-page-title-main">Veni Sancte Spiritus</span> Chant in the Roman Liturgy for Pentecost

"Veni Sancte Spiritus", sometimes called the Golden Sequence, is a sequence prescribed in the Roman Liturgy for the Masses of Pentecost and/or its octave, exclusive of the following Sunday. It is usually attributed to either the thirteenth-century Pope Innocent III or to the Archbishop of Canterbury, Cardinal Stephen Langton, although it has been attributed to others as well.

<span class="mw-page-title-main">Panis angelicus</span> Penultimate stanza of Thomas Aquinas Sacric solemniis

Panis angelicus is the penultimate stanza of the hymn "Sacris solemniis" written by Saint Thomas Aquinas for the feast of Corpus Christi as part of a complete liturgy of the feast, including prayers for the Mass and the Liturgy of the Hours.

The Missa Pange lingua is a musical setting of the Ordinary of the Mass by Franco-Flemish composer Josquin des Prez, probably dating from around 1515, near the end of his life. Most likely his last mass, it is an extended fantasia on the Pange Lingua hymn, and is one of Josquin's most famous mass settings.

"Adoro te devote" is a prayer written by Thomas Aquinas. Unlike hymns which were composed and set to music for the Solemnity of Corpus Christi, instituted in 1264 by Pope Urban IV for the entire Latin Church of the Catholic Church, it was not written for a liturgical function and appears in no liturgical texts of the period; some scholars believe that it was written by the friar for private use at Mass. The text has since been incorporated into public worship as a hymn.

Pange lingua may refer to either of two Mediaeval Latin hymns:

"Pange lingua gloriosi proelium certaminis" is a 6th-century AD Latin hymn generally credited to the Christian poet St. Venantius Fortunatus, Bishop of Poitiers, celebrating the Passion of Christ. In the Catholic Church, the first five stanzas are used at Matins during Passiontide in the Divine Office, with the remaining stanzas sung at Lauds. Both parts are chanted during the Adoration of the Cross on Good Friday.

<span class="mw-page-title-main">Sacris solemniis</span> Eucharistic hymn by Thomas Aquinas

"Sacris solemniis" is a hymn written by St. Thomas Aquinas (1225–1274) for the feast of Corpus Christi. The strophe of Sacris solemniis that begins with the words "Panis angelicus" has often been set to music separately from the rest of the hymn. It appears about 1768 in the iberian musical form Vilancete/Villancico at Francesc Morera's "Si el grano divino". Most famously, in 1872 César Franck set this strophe for voice (tenor), harp, cello, and organ, and incorporated it into his Messe à trois voix Opus 12. The hymn expresses the doctrine that the bread and wine are changed into the Body and Blood of Christ. In the Roman Catholic tradition the concept of transubstantiation is presented as an explanation of how this change happens.

<i>Cantate!</i> German Catholic hymnal

Cantate! (Sing!) is a German Catholic hymnal first published in 1847, and continued in seven editions until 1879. It was a collection of 444 old and new songs, edited by the educator and hymnwriter Heinrich Bone, and the first Catholic hymnal in German that was used in multiple dioceses. Several of the songs are still part of the common Catholic hymnal in the Germanosphere, Gotteslob.

<span class="mw-page-title-main">Deinem Heiland, deinem Lehrer</span> Catholic procession hymn

"Deinem Heiland, deinem Lehrer" is a Catholic hymn. The German text was written by Franz Xaver Riedel in 1773, a paraphrase of the Latin Lauda Sion. The 1781 melody has been attributed to Michael Haydn. The song has appeared in regional sections of the German hymnal Gotteslob, and is commonly used as a hymn sung during processions on the Feast of Corpus Christi.

References

  1. "Lauda Sion". Catholic Encyclopedia . New Advent.
  2. David Hiley, Western Plainchant : A Handbook (OUP, 1993), II.22, pp.172-195
  3. Peter Caban (December 2009). "On the History of the Solemnity of the Body and Blood of Christ" (PDF). Colloquia Theologica Ottoniana (2): 114–117. ISSN   1731-0555. OCLC   8253703485. Archived from the original (PDF) on 2020-06-06 via archive.is.{{cite journal}}: External link in |via= (help)
  4. "Lauda Sion", in A Dictionary of Music and Musicians
  5. "Annus Sanctus : hymns of the church for the ecclesiastical year" . Retrieved 2014-07-09.